Notitia hungáriae novae historico geographica (Budapest, 2012)

Előszó

ELŐSZŐ A szövegkiadásunk második kötete négy dunántúli vármegyét - Sopron, Vas, Zala, Veszprém - foglal magába, vagyis Bél terveinek megfelelően a „dunántúli résszel” (Pars Transdanubiana) folytatjuk a vármegyeleírások kiadását.1 A most megjelenő négy leírás kapcsán azonban felmerülhet a kérdés az olvasóban - legalábbis a magyar olvasóban -, hogy egyáltalán szükség van-e ezek megjelentetésére, vagy hozhat-e valami újat a kiadásuk, amikor már mindegyiknek van magyar fordítása?2 A kérdésre sokszorosan igennel felelhetünk. Egyrészt a sorozatunk célja az, hogy eredeti szöveggel és azonos ekek szerint megjelentessük az összes olyan vármegyeleírást, amelyet Bél annak idején nem tudott kiadni, s ezáltal a Notitia hatalmas vállalkozását - ha az első, 1718-as tervezetet tekintjük, közel 300 év után - végre befejezhessük. Nyilvánvaló, hogy célkitűzésünk nem engedi meg, hogy a magyar ajkú közönség igényeinek megfelelően „válogassunk” a leírások között. Már csak azért sem, mert Sopron vármegye leírása kivételével a fordítások kiadói nem közölték az eredeti latin szöveget, holott egy olyan jelentős műnél, mint amilyen Bél Notitiája, fontos, hogy az eredeti szöveg is hozzáférhető, s ezáltal a fordítás ellenőrizhető legyen, nem beszélve arról, hogy csak így válik érthetővé és használhatóvá a mű a hajdani Hungária más nemzetei számára is. A Notitia ugyanis nem csak a magyarságé. A kritikai kiadás szükségességére, illetve várható hasznára vonatkozó érveinket még hosszan lehet sorolni. Vas vármegye leírásának fordítása csak kivonatosan jelent meg; Vas és Zala leírásának fordításához nem készült mutató. Ezenkívül a kiadások készítői - Sopron vármegye leírásának kétnyelvű kiadását kivéve - még a legalapvetőbb forráskri­tikai, könyvészeti, szerzőségi kérdéseket sem tisztázták a leírásokkal kapcsolatban, vagy legalábbis ilyen megjegyzések csak nyomokban fedezhetők fel a gyér jegyzetekben, előszókban. Pedig nagy szükség lett volna a kritikai éberségre, mi­vel Vas, Zala és Veszprém vármegye leírása nem „szerzői” (azaz Bél által készített, vagy általa ellenőrzött, javított) kéz­iratokban, hanem általam „érseki” másolatnak nevezett kései kópiákban maradt fenn, vagyis a kéziratokat megvásárló Batthyány József kalocsai érsek készíttette őket, miután az eredeti, Bél özvegyétől megvásárolt kéziratok jelentős része a Dunán való szállításkor elázott és tönkrement.3 A három említett vármegyeleírás eredeti példányai biztosan a sérült kéziratok között voltak, mivel csak érseki másolatban maradtak fenn (csupán Veszprémnek maradt fent még egy másik, korai piszkozata egy másik gyűjeményben, amelyről még lesz szó). Az „érseki” másolatokra jellemző azonban, hogy igen sok hiba, elírás van bennük - részben bizonyára a másolt eredetiknek az elázás miatti rossz minősége, részben a másolók (legtöbbször lukafalvi Szarka Ferenc) hozzá nem értése folytán. Sajnos e hibákat legtöbbször a fordítások is „megörököl­ték”, mivel a fordítók láthatóan meg sem próbálták a sokszor egészen szembeszökő szövegromlásokat javítani, helyette a hibás változatot próbálták lefordítani, gyakran hajmeresztő eredménnyel. A hibák arra is intő példaként szolgálnak, hogy nem lehet a Notitia egy-egy részét fordítani úgy, hogy a magyarító nem mélyed el Bél szövevényes és igen sok egyedi vonást tükröző stílusában, akár úgy, hogy Bél több művét is átolvassa.4 1 A kötetbeosztást 1. Bél 2011. 14-15. 2 L. Bél 2001-2006. (Sopron), Bél 1976-1977. (Vas), Bél 1999. (Zala), Bél 1989. (Veszprém), illetve részletek Zala és Veszprém leírásából: Bél 1943. 3 Erre lásd Szelestei 1984. 11-12., Tóth 2007a I. 153. 4 A fordítási hibákra jó példaként hozható fel Vas vármegye leírása, amelynek egyetlen kéziratában igen sok szövegromlás, elírás van, s ezzel láthatóan a fordító sem tudott megbirkózni. Az egyik mondat, amelyben két hiba is van, így szól: „Pronum ergo fuerit opinari, usisse [!] eos, quod cum tota hac ora, late iam minarentur [!], montem Güssen validissimo arci opportunum futurum, a monachis, ultra modum coenobii praemunitum teneri." Az usisse egyértelműen ussisse-K javítandó: Bél gyakran használja az uro (3 ussi ussum) igét ebben az értelemben, így pl. Győr vármegye leírásában, ráadásul igen hasonló szituációban, ahol ugyancsak Németújvárról esik szó („urebat haec arcis possessio Demetrium quendam huius orae comitem...” 1. EFK Hist. I. aa. p. 448.). A minarentur is egyértelműen hibás, hiszen a fenyegetésnek nincs „tárgya” (dativus) a mondatban. Helyette bizonyosan a dominarentur állhatott a szövegben, mivel később Bél ugyanilyen összefüggésben

Next

/
Oldalképek
Tartalom