Ress Imre: A Monarchia levéltári öröksége. A badeni egyezmény létrejötte (1918–1926) (Budapest, 2008)
Bevezető
A bécsi magyar levéltárosok tevékenysége Bécsben az Ausztria és az utódállamok közötti kétoldalú megállapodások erőterében zajlott, ezért nagyszámú német nyelvű diplomáciai iratot és tárgyalási anyagot vettünk fel a kötetbe. Ezt annak reményében tettük, hogy az idegen nyelvű közlés várhatólag elősegíti a forráskiadvány iránti nemzetközi érdeklődést. A kiadványban hasznosítottuk a korabeli osztrák szakhatóság, az utódállamokkal való tárgyalásokat vezető levéltári kormánymegbízott iratait, továbbá a magyar mellett, az osztrák, a német, a cseh és délszláv vonatkozó fontosabb szakirodalmat. Az iratokat tematikus csoportokba rendezve, azon belül kronologikus rendben, folyamatos sorszámozással, szerkesztett címmel és keltezéssel, eredeti nyelven adjuk közre. A dokumentum alapvető adatai közül minden esetben feltüntettük a dokumentum levéltári jelzetét, az irat fajtáját, előállításának módját. Meghagytuk az iktatószámot (csak abban az esetben nem tüntettük fel, ha a dokumentum jelzete tartalmazza az adott ügyirat iktatószámát), az aláíró vagy kiadmányozó nevét és rangját, a megszólítást, elhagytuk viszont a címzést, az irat korabeli minősítésére történő utalást. Az iratközlési alapelvek tekintetében követendő egységességet alapvetően határozta meg, hogy a közölt források mintegy 50 %-a egykorú másolat (vagy másolat másolata), amelyeknek az irattári rendszerből való kiszakítása miatt az irat készítésének módját, további sorsára vonatkozó információkat nem ismerhettük meg. Az irat jelzetének meghatározása a Magyar Országos Levéltár érvényben lévő jelzetrendszerének megfelelően történt. A kiadáskor a jelenleg hatályban lévő magyar helyesírási szabályzatot használtuk, így az intézmény-, személy-, ill. földrajzi neveket egységesen átírtuk. A központozás fogyatékosságait, a nyilvánvaló elírásokat, hibákat javítottuk. A dokumentumokat szöveghűen adjuk közre, minimális szövegkritikai jegyzetet használva, a korábban már említett, nagy mennyiségű másolat miatt. A dokumentumok tartalmával összefüggő szerkesztői megjegyzéseket, egyéb a források értelmezését elősegítő információkat a lábjegyzetekben, a szövegben előforduló személyek életrajzi adatait a személyi adattárban adjuk közre. A bádeni egyezmény létrejöttében szerepet játszó eseményeket, a folyamat jobb megértéséhez szükséges történéseket láttuk el magyarázó lábjegyzetekkel. A rövidítésjegyzékben mind a magyar, mind a német nyelvű forrásokban gyakran előforduló rövidítéseket tüntettük fel, míg a dokumentumok szövegében csak az egy-egy esetben megjelenő, egyedi rövidítéseket oldottuk fel. Az alábbiakban szeretnénk köszönetét mondani mindazon kollégáknak, akik a kötet összeállításában segítségünkre voltak. A címlapon felsorolt szerkesztő- és munkatársak kitartó munkája nélkül a mintegy két éve megkezdett - akkor még kilátástalannak tűnő - forrásfeltáró vállalkozás nem jöhetett volna létre. Kiemelt köszönet illeti meg Fazekas Istvánt, bécsi magyar levéltári delegátust, hogy levéltáros kollégaként messzemenőkig segítségünkre volt az Osztrák Állami Levéltárban őrzött iratok kutatásában, ill. hogy lektorként is segítette munkánkat. Köszönettel tartozunk Bonhardt Attilának, a Hadtörténelmi Levéltár igazgatójának, hogy a levéltár anyagából több iratot rendelkezésünkre bocsátott, valamint Bállá Tibornak a személyi adattár összeállításánál ill. Rácz Györgynek a magyarázó jegyzetek készítésénél adott értékes információiért, továbbá Klettner Csillának az angol nyelvű rezümé elkészítésében és az angol nyelvű szakiroda- lom értelmezésében, Horváth Évának a források gépelésében, Czikkelyné Nagy ErikáXIX