C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)

1427 (Pótlás)

46 1427. május 7. személyekről levélben tájékoztassa Zs.-t. - A szöveg végére folytatólago­san bemásolva Zs.-nak az öt követ számára kiállított, német nyelvű meg­bízólevelének kelet nélküli szövege. - Schlick kéri a nagymestert, hogy előterjesztésére mihamarább adjon választ. Korabeli egyszerű másolat, papíron. Kívül egykorú rájegyzés, más kézzel: Des romischin koniges botschaff durch Caspar Síik, syrien schiriber{\\ Geentwert undgekomen czum Sthu­­me am tage invenctionis Sancte Crucis im XXVIIten jer e etc. (Stuhm, 1427. máj. 3.) Mellette szakadozott szélű külön papírlapon a szöveg részleges másolata, Zs. kérése egyes pontjaival, amelynek kézírása a mind a másik másolatétól, mind annak rájegyzésétől eltér. GStA PK, Ordensbriefarchiv, Nr. 4759. - Joachim-Hubatsch I. 296/4759. (Uo.) - A forrást mint Zs. máj. 3-i levelét részletesen ismerteti Pósán László: Magyarország és a Német Lovagrend a kö­zépkorban. (Memoria Hungáriáé 10.) Debrecen, 2019. 258-259. - A forrás bővebb ismeretét Péterfi Bencének köszönjük. 1 Mivel a nagymester hivatalos válasza 1427. máj. 3-án kelt, a szöveg ennél korábbi. Ha a követ a tárgyalások előtt vagy alatt jegyezte le, néhány nappal korábban keletkezett; ha követi instrukciónak tekintjük, akkor elkészítése még Schlick missziója előtt, tehát egy hónapnál is korábban történhetett. 2 Kiküldetéséről lásd Zs.-nak a német lovagrendi nagymesterhez Földvárról írt 1427. ápr. 22-i levelének (409a) utalását. 3 A bifolium hátoldalára írt, kora újkori rájegyzés követi instrukciónak tekinti: Instruction Caspar Slick, was er wegen des römischen koniges umb hülff wieder den türken on der höhmeister gewerben. 481a Máj. 7. (in unserm hoffe czu Juremburg, an der mittewochen, am obende Sinte Stanislai). Sándor másként Vitold litván nagyfej edelem válaszlevele a német lovagrend nagymesteréhez, Paul von Rusdorfhoz. Biztosítja barátsá­gáról és a rend iránti jóindulatáról a (neumarki határ miatti) lovagrendi-len­­gyel viszály elrendezésére Driesen városába összehívott találkozó kapcsán, amelyre a név szerint említett emberét küldte. Köszöni a dán király és a Hanza-városok közötti háborúskodásról szóló híradását. Maga is szívesen viszonozná a híreket, de jelenleg nem tud másról beszámolni, als uns der woywede us der Cleyne Wolachaye schrebet(!), wie das czu uns us der Tur­key botschaft kommet,1 mit dem wir hoch bekümmert syn, das eyn sulchen bote us der Turkeye off die czeit czu uns kommet, wennt wir mit dem herrn, römischem konige in guter fruntschafft synt, und her mit den türken kriget und in fyndtschafft ist, und dorume wir besorgen uns, das her leichte doru­­me wirt, und uns vordenken und wirt wanen, das wir das uns mit den türken wedir in eynen weiden és erről Zs.-nak és (Ulászló) lengyel királynak egy­aránt írt, hogy mit kérnek és tanácsolnak, hogy ő hogyan tárgyaljon a török követtel, és milyen választ adjon neki, in allir werlde ist nicht seten, das man boten offhalden sal, und ab wir denselben boten so frey lissen, wir besorgen uns vordechtnisse von dem egenanten herrn, römischem konige, inder wir von im ungerne bleiben weiden. Papíron, vörös zárópecsét nyomával. Kívül a levél tartalmára vonatkozó egykorú, illetve újkori német nyelvű tartalmi összefoglalókkal; a korabeli tartalmi megjelölés alatt azonos

Next

/
Oldalképek
Tartalom