C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)

1428

364 1428. augusztus 10. te regalis ac decem et septem ulnis panni Colonicalis, amelyet, mint mond­ta, már megkapott tőlük, eladja és elidegeníti szavatossággal. Méltóságsor: Konrád prépost, János olvasó-, Antal éneklő- és Bálint őrkanonok. Hártyán, kiemelt, díszített, kezdő C betűvel, függőpecsét selyemzsinórjával. Wesselé­nyi cs., zsibói lt., Oklevelek 82. (66) (DF 254855.) - A hátlapon felül: Venditio possessionis Baldon. 899 Aug. 10. (in Laurentii) A zobori konvent emlékezetül adja, hogy megjelent előttük Kolon-i másként Leel-i András a felesége: Klára asszony (nob.) - aki Kolon-i Petheu fia: néhai László leánya - nevében és bemutatta az eszter­gomi keresztesek konventjének 1311. jún. 23-i oklevelét (Anjou okit. III. 83. sz.), amelyet kérésére átírnak. Vízjeles papíron (vízjele ökörfej), a hátlapján pecsét darabjaival. DL 68113. (Ghyczy cs.) 900 Aug. 10. Illyéd falu, Magyarország határvidékén. Piero Guicciardini Zs. udvarában tartóz­kodó firenzei követ olasz nyelvű jelentése Firenzéhez. Legutóbb júl. 21-én írt jelentést nekik, amelyben a jún. 18-i, Liorso da Verona firenzei futár által hozott levelükre válaszolt. Mivel a futár megérkeztekor rossz szolgálatot tett, Piero biztos abban, hogy visszatérésekor ugyanezt fogja művelni, és megtudta, hogy Bács felől jövő utat választotta (fece la via da Baccio). és ez több mérfölddel lelassította, és hogy két napig itt maradt, míg nem kérték meg az indulásra. Piero kéri a megbízóit, hogy e késedelemért ne hibáztassák, és reméli, úgy ítélik meg, hogy jó döntést hozott, hogy Firenze becsületéért itt maradt Zs.-nál. A fejleményeket nyilván látták Filippo del Bene Firenzéhez írt leveléből; ez is Pierót igazolhatja. A (Zs. és a velencei követ kö­zötti) tárgyalások eredménye lehetne, hogy a törököket kikergethetnék Görögországból, mivel Zs. és Velence összefogva kellően erős lehetne ehhez. A halál (dögvész) növekszik ebben az országban, és már Kévén is elkezdődött, ahol Zs. tartózkodott. Emiatt Zs. eljött ide, egy Illyéd nevű kis faluba Havasalföld felé (a una picola villa qui, verso a Valachia, ehe si chiama llièdi\ és azt akarta, hogy Piero is menjen vele, amit ő nem akart, mert ott akart volna tartózkodni, ahol (Marco Dandolo) velencei követ van, de azután ráállt. Zs. itt vagy ezen a környéken fogja várni a velencei követet, és ha megérkezik, néhány nap múlva kiderül, mi lesz a tárgyalások eredménye. Piero levelében figyelmeztette és sürgette a velencei követet, hogy ha megkapja a választ Velencéből, haladéktalanul jöjjön; lehet, hogy Pierót közben sürgetik a Firenzébe való hazatérésre. - Az itteni híreket alig lehet megírni, mivel állandóan változnak, de a törökök lerohanták Havasalföldet, és elűzték Dán vajdát (cacciato fuori Danvoidd), és egy rokonát ül­tették trónra. Másrészt sok török elmenekült Törökországból, és Bajezid egyik unokaöccséhez jöttek, aki itt van Zs.-nál (e venghono a unó nipote di Baiseto, ehe è qui con lo imperatore}, és azt mondják, hogy a török nem fizet nekik, és hogy sokan elmenekültek onnan. Zs. ennek ellenére megállapodásra törekszik (a törökkel) a rác despotán k eresztül, és itt várakozik nap­­ról-napra. Tegnap (aug. 9.) este megjött az a követ, akit a milánói herceg küldött ki a török szultánhoz, és feltehetően ezúttal kiderül, mit tartalmaz az a megállapodás. Végül kéri, hogy további itteni tartózkodása érdekében gondoskodjanak az ő és Jacopo Riccardini szükségle­teiről. - A jelentés szövege után olasz nyelvű, személytelen szerkesztésű követi feljegyzés: levelét Francesco da la Pergola mesterre, a zágrábi püspök orvosára bízva (Marco Dandolo) velencei követnek továbbíttatta, és e követnek egy másik levelet is írt Pécsre. - Simonyi: Fló ­renczi okmánytár II. 212-217., teljes szövegű másolat. (ASF, Signori, Dieci di balia, Otto di pratica, Legazioni e commissarie, missive e responsive LXIV. föl. 148.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom