C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)

1428

290 1428. június 13. nagy részét átküldte a Dunán, egy mintegy ezer vlachból és néhány más emberből álló őrsé­get hagyott hátra (lasciato indietro guardia di circha M Valachi, e altri pochi). A törökök megtámadták ezt az utóvédet, megölték és elfogták mindnyájukat, közöttük egy „Pan Seur­­cia” nevű lengyel lovagot, aki állítólag a világ egyik legjobb embere volt, és egy fiatal uno­­kaöccsét, akit Zs. az előző napon erénye miatt lovaggá ütött (e ’ anogli tutti mortti e presi e fra gli altri unó chavalierepolano, ehe si chiama Panseurcia, ehe era de’ piu valenti uomini de la persona del mondo, secondo si dicie, e un suo nipote giovane, ehe ’ I di dianzi per la sua virtù il re l’aveafatto cavalière). Zs. megmenekült a többiekkel együtt (s ’è salvata chon tutto il resto), és ezzel végződött a galambóci ostrom és a törökökkel való megegyezés (questo è ’ I fine di Cholonbazzo e del acordo de’ Turchi). Piero szerint Zs. valószínűleg meggondolja magát, hogy Váradra menjen, de abban biztos, hogy a velencei követet oda fogja magához hívni, ahol tartózkodni fog, ő lehetőség szerint sürgetni fogja erre. - A jelentés szövege után személytelen szerkesztésű követi feljegyzés: levelét jún. 14-én egy Stefano da Saghabrie nevű firenzei futárral küldte, és saját kezűleg írt levelet a firenzei kereskedőcéhhez is,8 ame­lyet ugyanezzel a futárral továbbíttatott. - Simonyi: Flórenczi okmánytár II. 171-183., teljes szövegű másolat. (ASF, Signori, Dieci di balia, Otto di pratica, Legazioni e commissarie, missive e responsive LXIV. föl. 144.) -DRTA X. 18. 8. jegyzet., eml. (Uo. föl. 144a-145a.) 1 A milánói herceg és a velencei-firenzei liga közötti béke hivatalos dátuma 1428. ápr. 19. DRTA X. 18-19. 9. jegyzet, a kiadások felsorolásával; kivonatai: Libri commemoriali IV. 125/15. sz.; Carteggio II. 150/822. sz.; Századok 42. (1908) 27-28., eml., Horváth: Államszer­ződések 15/165. sz., reg. 2 A másolat szövegében: maniconiá. 3 A későbbi dátumból kikö­­vetkeztethetően. 4 Lásd ZsO X. 80., XIII. 35. sz. 5 A későbbi dátumból kikövetkeztethetően. 6 A szövegben: oggi, azaz a szakasz kezdetén feltüntetett dátum napján, jún. 11-én. 7 Az idő­pont a levél keltéből kikövetkeztethetően, ugyanezt a napot jelöli meg DRTA X. 18. 8. jegyzet is. 8 Lásd Guicciardini követnek a kereskedőcéh konzulaihoz írt ápr. 21-i levelét (439). 701 Jún. 13. Keve. Piero Guicciardini Zs. udvarában tartózkodó firenzei követ latin nyelvű leve­le Francesco Foscari velencei dózséhoz. Az elmúlt napokban saját futárával, illetve dupli­kált jelentései révén tájékoztatta a Székesfehérvárott tartózkodó (Marco Dandolo) velencei követet, hogy jún. 6-án a milánói herceg (meg nem nevezett) követe közvetítésével Zs. és a török császár hároméves fegyverszünetet kötött, és mivel Zs. szándéka, hogy rövid időn belül Váradra (ad Varadinum) utazik és ott fogadja a velencei követet, ő maga is biztatta, hogy igyekezzen oda, és vele is ott találkozhat; továbbá tájékoztatta a követet az itteni fej­leményekről. Mivel úgy tűnt, hogy a fegyverszünet nem volt Zs. elképzeléseinek megfelelő, hanem a bárók akaratát bátorította, ezért Piero misszióik (ti. Piero saját, illetve a velencei követ kiküldetése) szempontjából kedvező eredményben bízott. Ám azután minden meg­változott, viszont a törökök árulása miatt, amit egyébként fájlalni kell, a firenzei és velencei érdekek számára valamivel jobb végzéseket remél. Mivel a velencei követ valószínűleg út­közben van, ezért a rövidség érdekében inkább a dózsét tájékoztatja a körülményekről. Jún. 10-én, amikor Zs. korán reggel felhagyott az ostrommal, és a seregét Rácországon keresztül vezetve kb. három latin mérföldnyire hosszúságban a Duna mellett helyezte el, a hatodik órában többezer fős török haderő érkezett, és a megkötött fegyverszünet ellenére Zs. seregére támadtak; kisebb támadásokkal küzdöttek aznap, és a magyarok vitézségben többet értek (in honore prevaluer unt). A következő napon (jún. 11.) azonban, miközben serege pro maiori parte Zs. parancsára átkelt a Dunán, a törökök a kedvező alkalmat kihasználva a sereg még át nem kelt részét megtámadták, és mindenkit lekaszaboltak, qui fuerunt ultra 11; a fogságba esettek között volt a kitűnő vitéz Polanus dictus Pansirucca cum eius nepote. Jelenleg a török haderő a Duna rácországi oldalánál tartózkodik, Zs. pedig a magyarországi oldalon, ezért

Next

/
Oldalképek
Tartalom