C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)
1428
170 1428. április 2. - április 4. hétfőn (márc. 29.) in sede iudiciaria iamdicti comitatus de Zabuch, nunc in villa Lewelek nunccupata celebrari solita taliter disposuissent, délibéras sent, determinassent et decrevissent, ut quicunque nobiles comprovinciales sepedicti comitatus de Zaboch in numero familiarium scilicet nobilium de Kalio invenirentur et agnoscerentur eisdemque servitia impenderent, autem ad domum ipsorum causa amicitie et fraternitatis accederent eandemque domum eorundem visitarent ipsisque amicitias, complacentias et fraternitates favolabiliter(!) benivole ostenderent, tales et huiusmodi nobiles extra numerum tanquam exules aliorum nobilium comprovincialium ipsius comitatus de Zabuch proscriberentur et in numerum eorundem non acceptarentur de numeroque eorundem excluderentur in ipsorum preiudicium detrimentumque, periculum et dedecus eorum nobilitatis valde magnum. Papíron, a hátlapján pecsét darabjaival. DL 54601. (Kállay cs.) 357 Ápr. 2. Déva. Csáki László erdélyi vajda és szolnoki ispán Segesvár székhez. Elpanaszolták neki a Hégen birtokon lakó királyi népek, hogy a királytól kapott heti vásártartási engedélyük gyakorlásában akadályozzák őket. Ezért megparancsolja nekik, hogy amíg ő vagy alvajdája, Lépes Lóránt közéjük nem érkezik az ügy kivizsgálására, ne háborgassák a hégenieket a hetivásáruk megtartásában. - Z-W. IV. 332. (Szász Nemzeti Lt., Hégen község It. 3.-DF 292146.) 358 Ápr. 4. (Keve.)1 Piero Guicciardini Zs. udvarában tartózkodó firenzei követ olasz nyelvű jelentése Firenzéhez. Jobb volna duplikált leveleket készítenie, mert az Itáliába menő és onnan érkező levelek akadoznak. Korábban már írta, hogy Zs. már húsz napja, sőt inkább egy hónapja nem mozdult a környékről, mióta csapatokat küldött át a Dunán, és feldúlatta a Galambóc környéki falvakat és felprédálta a vidéket (ehe à fatto passare gente di là da Danubio, e guastare ville di Colonbazo e predare il paese). Úgy értesült, hogy Zs. most húsvétkor is harcolni akar, azután továbbvonulni Havasalföld felé, hogy találkozzon egy havasalföldi úrral (II. Dán vajdával), és rendet tegyen az országban (sento ehe in questo feste di pasqua il vole chonbatere, e poipassare più giù verso la Valachiaper achozarssi chon uno signiore di Valachia, e ordinare ilpaese), és más hasonló dolgokat elvégezni. Ö, Piero itt marad, és teszi a dolgát. A velencei követ (Marco Dandolo) Magyarországon van (é nel reame), hogy Zs.-dal beszéljen; Zs. (eddigi) válaszai kedvezőek és rövidek. Ha valami utasításuk van a számára (ezzel kapcsolatban), tudassák, és engedelmeskedik. - (Egy kihúzott bekezdés:) Mindeközben az a hír érkezett, hogy Zs. visszatér erre a környékre, és ma meg is érkezett (yenne nuove ehe la maestá venia in questa terra e cost segul ehe oggi giunse qui). Zs. nagyon elégedett volt, és remélhetőleg küldet a velencei követért; Piero úgy értesült, hogy majd Zs. vissza akar térni oda, ahonnan érkezett. - A zenggi gróf (Frangepán Miklós) Zs. engedélyével elutazott, és Piero elkísérte, hogy tudjon beszélni vele. Vázolta neki, hogy a két állam (quelle due com munita, ti. Velence és Firenze) mennyire meg tudná tisztelni. A gróf kedvezően válaszolt, ami reménykeltő, és arról beszélt, hogy Piero majd lássa meg a gyakorlatban, hogy az ő tettei mekkorák. De Piero szerint ennek a kígyónak a mérge (célzás Milánóra, illetve a Sforzák címerállatára) elront minden jószándékot, és a (milánói herceg) követei állandóan mérgező és veszélyes botrányokat kevernek. - Ezt a jelentését néhány nappal korábban kezdte el írni, arra számítva, hogy Andrea Viviani útra kel, hogy Ciliéi grófnál lehessen (per essere al conte di Zilia). Végül holnap indul, és Piero megbízta, hogy onnan (a gróftól) küldjön egy