Zsigmondkori oklevéltár XII. 1425 (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 52. Budapest, 2013)

1425

1425. június 23. 28t 734 Jún. 23. (Bude, 54. die oct. Georgii) Gara-i Miklós nádor a jászói konventhez. Tud­ják meg, hogy 1423. vízkereszt nyolcadának 47. napján (1423. jan. 28.) nobis unacum regni nobilibus pro faciendo moderativo iudicio causantibus in sede nostra iudiciaria sedentibus megjelent előttük Teryekfalwa-i Tegzes Domokos királyi levéllel Sowar-i Soos Péter mester nevében és lohannem (dictum) Kakas de Deine pretextu spoliationis et vulnerationis Volahorum ipsius Petri Soos in propria silva sua per ipsum lohannem facte exibitione literatum nostrarum sententionalium hic Bude 46. die oct. Mich. a. 1421. (nov. 20.) privilegialiter emanatas (ZsO VIII. 1165. sz.) contra prefatum Petrum Soos in facto potentie ex eoque in sententia capitali amissioneque cunctorum iurium possessionariorum ac rerum et bonorum suorum intra ambitum huius regni ipsum solum proprie et precise ubilibet contingentium in duabus partibus nostris iudiciariis in tertia vero parte prefati Petri Soos partis scilicet adverse manibus redondandarum et revolvendarum convictum fuisse declarans, majd bejelentette, hogy Kakas János időközben meghalt, ezért Soos Péter örököseit: András és Márk nevű fiait kívánja ad satisfaciendum sibi de prescripto honere facti potentialis megidéztetni. A nádor a kérés­nek helyt adott és a jászói konvent útján maga elé idéztette Kakas János fiait György-nap nyolcadára. A felek megegyezése alapján ekkor a pert Mihály-nap nyolcadára halasz­tották. Mivel ekkor az alperesek nem jelentek meg, három márka bírság fizetésének kö­telezettségével végül a jelenlegi György-napi nyolcadra (1425. máj. 1.) kaptak idézést.1 - A jelen nyolcadon Teryekfalwa-i Tegzes Domokos a jászói konvent ügyvédvalló le­velével a felperes nevében bemutatta a jászói konvent jelentését, amely szerint Steflak-i Miklós királyi ember és András frater presbiter konventi tanúbizonyság húsvét nyolca­dát követő csütörtökön in dicto anno preteriti2 Kakasfalw birtokukon megidézték Kakas János fiait: Andrást és Márkot Soos Péter ellenében a szóbanforgó György-napi nyol­cadra.1 Az alperesek viszont most sem jelentek meg, és nem is küldtek senkit, továbbá a bírságot sem fizették meg. Ezért őket távolmaradásukért a szokott bírságban et pro non solutione4 dicti iudicii in dupplo eiusdem agravari permittendo. A felperes ügyvédje jog­orvoslatot kért. A nádor, quia idem ad premissa proclamandi fore videbatur, meghagyja a konventnek, hogy küldjék ki tanúbizonyságukat, akinek jelenlétében a nádori embe­rek egyike idézze meg három vásáros kikiáltással Delne-i Kakas János fiait: Andrást és Márkot feleletadás és négy márka bírságuk megfizetése végett Mihály-nap nyolcadára,5 meghagyván nekik, hogy távolmaradásuk esetén is végleges ítéletet fog hozni; minder­ről és a megidézettek nevéről a konvent Mihály-nap nyolcadára tegyen neki jelentést. Ki­jelölt nádori emberek: Nicolaus f. Egidii de Steflak, Blasius, Ladislaus Bonch, Georgius, Nicolaus de Salgo, Nicolaus Pech, Iohannes, Stephanus de Deine. - A hátlapon: C den. alatta: BP (kézjegy), solvisset. Szakadozott papíron, egykezü fogalmazásbeli javításokkal, zárópecsét foltjával. DL 57576. (Soós cs.) - A hátlapján bírósági feljegyzés: homo regius Ladislaus de Kendi vei Stephanus de Deine aut Benedictus de Enyzke, Petrus de Salgo. 1 1 Ez a mondat utólagos beszúrás a szövegbe. 2 A félreértést tetézi az anno utáni beszúrás: Domini millesimo quadringentesimo vigesimo tertio. Ez szerint az idézés kelte 1423. ápr. 15. lenne, de ez teljesen értelmetlen, hiszen a jelenlegi, 1425. évi György-napi nyolcadról van szó. Az idézés 1425. ápr. 12-én tör­ténhetett meg. 3 Ezután az eredetiben helyesen kihúzva: in dicto anno Domini millesimo quadringentesimo vigesimopreteritas (ti. octavas).4 Az eredetiben: soluti.5 Az időpont utólagosan beszúrva.

Next

/
Oldalképek
Tartalom