C. Tóth Norbert: Zsigmondkori oklevéltár X. (1423) (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 43. Budapest, 2007)
chialis egyház rektorához. Jogos kérésére őt és a Dobrakucha-i Szűz Mária egyházat, in qua divinis es obsequio mancipatus cum omnibus bonis, que inpresentiarum rationabiliter possides aut infuturum iustis módis prestante Domino poteris adipisa(!), sub Beati Petri protectione suscipimus atque nostra, specialiter autem capellam Sancti Ladislai regis de Subbor eiusdem ecclesie filialem et eidem canonice unitam, necnon redditus, census, domos, villas, terras, possessiones, agros, prata, silvas, piscarías, aque ductus, molendina et quedam alia bona ipsius ecclesie, sicut ea omnia iuste et quiete obtines, tibi et per te eidem ecclesie auctoritate apostolica confirmamus. A plica-n: Jo(hannes) de Nursia. Hártyán, díszes kezdő M és díszített első sorral, a bulla selyemzsinórjával. HDA Acta Paulinorum, Dobrakutya 10. (DL 35490.) - Lev. Közi. 7. (1929) 287., reg. 985 Júl. 27. (Bude, 3. die Jacobi) Zs. iudici ac iuratis ceterisque civibus ac universis hospitibus civitatis Zavazenthdemether vocate. Elmondták neki Zenthpether-i László fia: néhai Péter fia: Miklós meg özvegye: Margit Kesse-i Jakab felesége - nevében, hogy licet alias serenitas nostra vobis id, ut vos omnium talium cuiuscumque status hominum, qui tempore captionis ac combustionis et devastationis ipsius civitatis per Turcos crucis Christi persecutores nostrosque notorios irónicos miserabiliter facte eisdem Turcis adhesisse et cum ipsis ac in eorum societate incedendo et nostros fideles regnícolas offendisse dampnaque et nocumenta eis irrogasse invenientur, dumtaxat vineas in territorio ipsius civitatis sitas et adiacentes pro se occupare et tenere possetis, annuerit; mégis sokan vannak a városiak közül olyanok, akik noha László fia: Péter tempore in predicto ipsis Turcis minimé adhesisset, mégis üldözik, a fia meg özvegye szőlőit elfoglalják, termését pedig beszedik a panaszosok igen nagy kárára. Mivel nem akarja, hogy egyetlen országlakost is saját jogaiban törvénytelenül megkárosítsanak, megparancsolja, hogy levele kézhezvétele után diligenti inter vos et conscdentioso tractatu maturaque deliberatione secundum fidei vestre Deo debite fidelitatemque nobis et sacre corone nostre regie servandam puritatem prehabitis, si prefatum condam Petrum filium Ladislai tempore in prefato iamdictis Turcis nequáquam adhesisse ñeque in favorem eorundem quibuspiam fidelibus nostris regnicolis quitquam mali intulisse agnoveritis, akkor a mondott szőlőket adják vissza az özvegynek és fiának difficultate et dissimulatione absque aliquali. Máshogy tenni ne merjenek. Az oklevelet nagyobb pecsétjével, quo ut rex Hungarie utimur, erősítette meg és amelyet elolvasása után adják vissza felmutatójának. - A szöveg élén jobbról és a hátlapi pecsét alatt: Relatio Nicolai de Gara palatini. Papíron, hátlapján a nagypecsét nyomával. Zay cs., ugróci A-19. (DF 285262.) 986 Júl. 27. (sexto Kai. Aug.) Zs. emlékezetül adja, hogy megjelent előtte Mihály szerzetes, a Buda feletti Szent Lőrinc-páloskolostor perjele a sztrezai pálosok nevében és bemutatta a csázmai káptalan 1422. ápr. 19-i (ZsO LX. 442.) és 1422. jún. 6-i privilégiumait, az utóbbiban átírva Zs. 1422. máj. 17-i mandátumát (Uo. 540.), majd kérte azok megerősítését. O tehát azok tartalmához beleegyezését és egyetértését adja, továbbá mera auctoritate regia et