Borsa Iván: Zsigmondkori oklevéltár VIII. (1421) (Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 39. Budapest, 2003)

370 Ápr. 5. (in civitate sua Brunna vocata in partibus Morauie, sab. p. Ambrosii) Zs. Nana-i Kompolth István és fia: néhai Péter királyi pohárnokmester in diversis suis et ipsius regni sui Hungarie negotiis et expeditionibus prosperis scilicet et adversis non parcendo rebus eorum et personis cum omni diligenti studio sue maiestati studuissent conplacere, bizonyos Bács megyei birtokokat, úgymint Gwze, Alch, Zerdahel, Obancha, Mendzenth és Vtyhtelek meg Chalaz, amelyeknek egyik felét Péter és apja: István titulo materne successionis eiusdem Petri tenuissent et possedissent, a másik felét quidam regnicole sui veluti iurium suorum regalium celatores sub taciturnitatis silentio nullo eis iure incumbente usi füissent et possiderent, cum omni et totali iure suo regio, quod suam regiam singulis possessionibus prenominatis rationibus et causis quibusvis rite et legitimé contigissent maiestatem, ex certa sue celsitudinis scientia prelatorumque et baronum suorum ad id accedente consilio prematuro minden ha­szonvételükkel és tartozékaikkal bármely néven nevezettek is, a királyi joggal együtt, a valós és régi határaik között, amelyek között eddig is birtokolták azokat, új ado­mányként adja Istvánnak, fiainak és örököseiknek. Tartalmilag átírta Garai Miklós nádor 1425. márc. 5-i oklevelében, amely szerint adpropriam suam commissionem új titkospecsétje alatt pátens formában volt kiállítva. DL 39206. (Vétel.) 371 Ápr. 5. (in nostra civitate Brunna in partibus Morauie, sab. p. Ambrosii) Zs. fideli nostro sincere dilecto egregio Stephano Kompolt de Nana. A Heves megyei Wyssontha birtokot, Karachond birtok felét és a Saar birtokon épült egyház kegyuraságát kezén hagyta in concambialem permutationem possessionis Orsowazegh appellate apud manus vestras habite dare et conferre intendamus. Megparancsolja, hogy további intézkedésére nem várva a kezén levőket minden haszonvételükkel és tartozékaival foglalja el és ezeket conservare debeatis, donec prescripta comcanbialis permutatio köztük meg nem történik. - A jobb felső sarokban: Commissio propria domini regis; a jobb alsó sarokban: L áthúzva. Papíron, a szöveg alatt papírfelzetes titkospecséttel. Pozsonyi káptalan orsz. lt. 6-14-22. (DF 226188.) - Fejér X76. 395, hibákkal. - A hátlapon közeikorú írással: Ladizlaus Kompolt super iure patronutus de Saar. * Ápr. 5. Garai Miklós nádor Sopron városához a városban élő zsidók ügyében. - Hajnik: A zsidók Ma­gyarországon 25, magyar fordításban. - Magyar-zsidó okit. I. XXXV/9. reg. - Helyes dátuma: 1431. ápr. 7. 372 Ápr. 5. Buda. Perényi Péter országbíró a kalocsai káptalanhoz. Tartsanak vizsgálatot Bátmonostori Töttös László fiainak panaszára, amely szerint Imre cikádori apát parancsára emberei elvettek a félegyházi officiálistól egy lovat, egy jobbágytól egy négyökrös szekeret, továbbá a ménesükből két lovat megöltek és a többit hinc inde depelli fecisset, ami által viginti quatuor poledrorum anni presentis damna eisdem intulissent. - Zichy VIII. 9. (A kalocsai káptalan 1421. ápr. 16-i válaszából: 416. DL 79667-Zichy cs., zsélyi 213-1829.) 373 Ápr. 5. (12. die annun.) A somogyi konvent Garai Miklós nádorhoz. Zs. febr. 15-i levelére (123) Bodogazzonfalwa, Fabyanylese és Kethhobay birtokokat Balogd-i Miklós fia: Mihály és Hathwan-i Forró (dictus) János királyi emberek Lőrinc fráter sacerdos konventi küldöttel ellentmondás nélkül meghatárolták. A határ a következő volt: Quod primo incepissent in portu fluvii Alma a parte orientali sub quadam arbore

Next

/
Oldalképek
Tartalom