Dóka Klára: Latin forrásszöveg olvasási és fordítási gyakorlatok I. (Levéltári módszertani füzetek 7. Budapest, 1988)
I.A budai káptalan oklevele, 1222.
Pannóniáé Monté, iure ipsi incumbente, perpetuo possidendam,. nemine contradictore pro tünc pröésenté, reliquissent, legitimis diebus et horis in facie eiusdem existendo. In cuius memóriám et firiüitatem praesentes contulimus nostras iitteras pendentis sigilli nostri muiiiminq roboratas. ACXM per manus honorabilis viri Sebastiani, lectoris ecclesiaü nostrae, et Stephano cusxode. Die decima Septembris, Anno Milessimo ducentesimo vicessimo secundo. Mi, a budai egyház káptalanja, ezen oklevelünk t 12/ tartalmával hírül adjuk, tudtára adva mindazoknak, akiket illet, hogy a legnagyobb hódolattal vettük kézhez félve tisztelt felséges urunknak, Andrásnak, Isten kegyelméből Magyarország stb.királyának egész esztendőre érvényes meghatalmazó levele-:, mely Krisztusban atyánknak, Uriásnak,a pannonhegyi Szent Márton kolostor apátjának érdekében készült, s melyet királyi felség átadott neki, a szokott módon, egész esztendő folyamán elvégzendő tanúkihallgatásokhoz, idézésekhez, a Győr vármegyében lévő Szent Vid és Urigan, Szent István, valamint Meréna és Szent Mihály falvakkal határos Hécze nevű falubirtok - melyet ugyanazon apát békésen birtokol"^"- - határainak megjárásához, és mindazokhoz, ami az ilyen eljárások során az ország szokásjoga szerint meg szokott történni, s mely /levelet/ mindenütt elfogadásra bocsátott ki;•ugyanezen meghatal mazó levél tartalma szerint úgy határoztunk, hogy Örkényi Domokos királyi emberrel :-;gyütt, akit a többi, név szerint jegyzékbe foglalt királyi ember között megneveztek, saját emberünket, tudniillik a tisztelendő férfiút, Bujái Bálint mestert, társunkat és kano-