Szent Györgyi Mária: Ausztriai levéltári anyagokról készült mikrofilmek (1977. január 1-én) : Repertórium (Levéltári leltárak 71. Budapest, 1977)
Név- és tárgymutató
MUTATÓ A név- ós tárgymutatóban a kötetben előforduló valamennyi személy- és helynév szerepel. Megtalálható benne a levéltári intézmények, levéltárak neve és a kötetben ismertetett levéltári anyag fond-, állag- és sorozatcíme. Közli ezen kívül e címekben szereplő, a magyar, a kelet-középeurópai és balkáni történetku tatás számára lényeges tárgyszavakat is. A mutató a kötetben idegen nyelven előforduló közneveket, kifejezéseket általában magyarra fordította, változatlanul maradtak a levéltéri egységeket je lölő, a köztudatba átment megjelölések s azok, amelyeknek fordítása erőltetettnek tűnhet. Eredeti alakjukban szerepelnek a személynevek, de a közismert magyar neve ket elfogadott helyesírásuk szerint közöljük. Az osztrák hivatalok és a monarchia közös hivatalainak és intézményeinek neve német, a magyaroké magyar néven, minden más hivatal és intézmény előfordulási alakjában szerepel. A földrajzi neveket ma gyar alakjukban mutatózzuk, német vagy latin alakjukról erre utalunk. Történeti helységnévtár hiányában a balkáni nevek azonosítása sokszor megoldhatatlan feladat elé állított, ezért az egyöntetűség kedvéért a földrajzi neveket és meghatározá sokat egységesen, minden esetben korukbeli /előfordulásuk szerinti/ alakjukban mutatóztuk. - Az eredeti levéltári anyagot Osztrák levéltárosok rendezték és lát ták el címekkel: ez kifejezésre jut a mutató címszavaiban is. Ismertnek tünettek fel számunkra kevéssé ismert személyeket, ugyanakkor közismert fogalmakat fölös legesen magyaráztak. Egyes személyek keresztnevének megállapítása még hosszas utánajárással sem lett volna lehetséges, ezért az egyöntetű kiegészítéstől elte kintettünk. - Az eddigi gyakorlatnak megfelelően tartalmazza a mutató az egyes levéltári egységek magyar alakját is, egyes esetekben csak rövidítve, esetleg bontva, tárgyszószerííen. A címfordításoknál és a tárgyszavaknál az eredeti oszt rák címeket fordítottuk, de értelmezésükre nem vállalkoztunk. A mutató a kötet I. részének anyagánál az oldalszámra, a II. résznek mu- tatózásánál a mikrofilm vagy síkfilm raktári jelzetére utal. Minthogy a kötet II. részében több olyan adat szerepel, amely - esetleg összevonva - a kötet I. részében is megtalálható, a második rész eme ismétlődő adatai hiányoznak a mutatóból. Az I. rész ugyanis tételenként utal a II. rész megfelelő elemeire, így ezekben az esetekben az I.rész helyettesíti a mutatót. A levéltári intézmények, levéltárak, fondok és állagok címét a mutató nagy betűkkel adja. Rövidítést csak az egyes levéltári egységek címe után zárójel ben megadott közelebbi meghatározásnál és a síkfilmek jelzésénél használ. Amint azt az előszóban is jeleztük, a mutató csak az ebben a kötetben szereplő neveket és fogalmakat tartalmazza, ezért a kutatáshoz az előző kötetek név- és tárgymutatója is használandó, mely azon kötetek II. részének név- és tárgyanyagát is tartalmazza.