Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

I. KEZDEMÉNYEZÉSEK A SOKOLDALÚ KULTURÁLIS KAPCSOLATOK KIALAKÍTÁSÁRA ÉS A MAGYAR KULTÚRA NEMZETKÖZI MEGISMERTETÉSÉRE

A hazai könyvkiadókkal kapcsolatban vagyok, a magyar könyvújdonságok leg­többjét már megkaptam, az irodalmi fordítást biztosító eró'ket már régebben megszer­veztem, úgyhogy addig is, míg az első szám sokszorosításának költségeit előkerítem, már folytatom a következő számok irodalmi előkészítését. Ha írótársaim magukon érzik majd nemcsak kis országunk, hanem a nagy népek figyelmes tekintetét, ha mindaz az emberi gazdagság, melyre eddig az európai meg nem értettség árnyéka borult, a jövőben a magyar nyelven át a nagyvilághoz bátran kiálthat elismerésért: akkor sikerült kivívnunk a nép szabadsága mellett a magyar szellem öntudatának felszabadulását, az alkotó léleknek magabiztos függetlenségét, mert megvédheti immár igazát az emberiség színe előtt ott, ahol az örökkévaló dolgok­ról ideiglenesen ítélkeznek. Hubay Miklós Genf, 1945. Tisztázat, UMKL-XIX-I-l-e, 1946-26.062. Az irat melléklete a BBB tervezett első számának tartalomjegyzéke. 10/C Budapest, 1946. február 13. A MAGYAR MŰVÉSZETI TANÁCS VÉLEMÉNYE A VKM SZÁMÁRA HUBAY MIKLÓS JAVASLATÁRÓL MAGYAR IRODALMI ÉS TUDOMÁNYOS MŰVEK RENDSZERES KÜLFÖLDI KIADÁSA ÜGYÉBEN Hubay Miklós tervezete a „magyar irodalmi és tudományos művek rendszeres külföldi kiadása ügyében" úgy hisszük, minden figyelmünket és rokonszenvünket megérdemli. Tervezett megvalósítására két gyakorlati szervet ajánl : az egyik a BBB (Bulletin Bib­liographique de Budapest) egy kéthavonként megjelenő sokszorosított folyóirat-féle, mely külföldi kiadók, szerkesztők és írók számára rendszeres tájékoztatást adna régi és új magyar írókról, könyvekről és egyes cikkekről, legtöbbször szemelvényekkel és­pedig francia nyelven. A másik az M.I.N.K. (Magyar írók Nyugat-európai Kiadása), amely máris Svájcban élő patrónusokkal és munkatársakkal rendelkezik s jómódú külföldi magyarok áldozatkészségéhez fordul, hogy a tervbe vett folyóiratot s a készülő fordításokat mielőbb megvalósíthassa. Idehaza csak örömmel és köszönettel fogadhat­juk az ilyen törekvéseket, s Hubay Miklós megérdemli, hogy szeretettel kísérjük tevé­kenységét. Csak az a kár, hogy - biztosan túlzott ügybuzgalmában, másrészt azért, mert évek óta él odakinn, mindnyájunktól távol - az írók és művek megválogatásában nem látszik eléggé szigorúnak, se tájékozottnak. Vonatkozik ez különösen a Domine Hongrois című kötetre, a Magyar Ellenállásnak Irodalmi Antológiájára, amely az ellen­állás és mártíromság címén igen vegyes és egyenetlen írói névsort szed egy csokorba, semmiképp sem alkalmasat arra, hogy a magyar szellemet a külföld előtt képviselhesse.

Next

/
Oldalképek
Tartalom