Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL

ban vannak. Különleges hivatása pedig a magyar könyvek lekötésére és kiadására kedvet teremteni. A már nyomás alatt lévő fordítások számos példájával tudjuk iga­zolni, hogy minden jó magyar könyv számára lehet külföldi kiadót találni, ha már for­dításban mutatjuk be a kéziratot. A kiadói házak, amelyek legtöbbször egymás munka­tervétől ihletődnek, amint észreveszik, hogy valamelyik riválisuk magyar könyv ki­adására szánta el magát, maguk is hajlanának hasonló vállalkozásra. Magyar nyelvű lektori szolgálatuk azonban nem lévén, magyar kiadókkal való kapcsolatuk most még kevésbé, jó szándékukból könyv sohasem lett. A hajlandóság pedig valamennyinél megvan. Ha azonban rendszeres tájékoztatást és szemelvényeket kapnak a francia ki­adásra érdemes magyar könyvekről, állandóan kezük ügyébe ötlik a lehetőség: beil­leszteni valamilyen magyar könyvet a maguk kiadási programjába. Dolgukat meg­könnyítené az, hogy a BBB további bővebb információra, kiadási jogok megszerzé­sére, jó fordító keresésére az érdeklődő külföldi kiadók rendelkezésére áll. A BBB első számának anyaga sokszorosításra készen áll. A hazai könyvkiadókkal kapcsolatban vagyunk, a magyar könyvújdonságok leg­többjét már megkaptuk, az irodalmi fordítást biztosító erőket már régebben megszer­veztük, úgyhogy addig is, míg az első szám sokszorosításának költségei megtérülnek, már folytatjuk a következő számok irodalmi előkészítését. * Prout Parisiis in Francia. Ezzel az intelemmel alapította Béla király az első magyar főiskolát. Ez a jelszavunk a magyar írók francia kiadásában. Kiadói kézbe csak az a kézirat kerül, amelyiknek fordításán már nem érzik az, hogy fordítás. Ezzel a gonddal készítjük elő a következő, kiadásra szánt szövegeket: József Attila válogatott versei. (80 költemény) Hubay Miklós és André Prudhom­meaux fordításában. Megjelenik 1945. december elején Genfben, a Continent ki­adónál. Magyar költőnek ez az első, teljességre törekvő és a francia műízlés köve­telményeinek megfelelő külföldi megszólaltatása. Ez a kiadás fordulópontot jelent a magyar költészet nyugati értékelésében. Hubay Miklós: Kakast áldozzatok. Tragédia három felvonásban. Megjelenik 1945 karácsonyára Parisban, Aux Portes de Francé kiadónál. - A kiadói érdek sze­rint mindig másodrangú drámai műnek megjelenése jelzi azt a lehetőséget, amit a teljes magyar irodalom számára a francia nyelvterületen nyitni tudunk. Domaine Hongrois. A magyar ellenállás irodalmának antológiája. Megjelenik a Trois Collines nagysikerű „Domaines" sorozatában, 1946 elejére. Fejezetek a ké­szülő műből: Ady öröksége, - Márciusi front, „Les clercs résistants", - „Catho­liques martyrs", stb. Kosztolányi: 12 novella. Rényey Viktor fordításában. Kiadójára vár. Mai magyar művészek. Gachot Ferenc, Keresztury Dezső, Kállai Ernő, Kolb Jenő és Oltványi Imre tanulmányai. A fordítás teljesen elkészült. A képek beszerzése folyik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom