Gönyei Antal: Dokumentumok Magyarország nemzetközi kulturális kapcsolatainak történetéből, 1945–1948 (Források a magyar népi demokrácia történetéhez 8. Budapest, 1988)

KÖLCSÖNÖS (BILATERÁLIS) KULTURÁLIS KAPCSOLATAINK EURÓPA ORSZÁGAIVAL ÉS MÁS ORSZÁGOKKAL

Fentiek szerint tehát valamennyi függőben lévő kulturális ügy halasztást szenved. A többi kulturális attasénál tett látogatásaim kitűnő alkalomnak mutatkoztak külön­féle információk beszerzésére, melyek, miután ők nagyobb tapasztalatokkal rendel­keznek (többen közülük hosszú évek óta vannak ebben a beosztásban), esetleg haszon­nal járnak majd kultúrkapcsolataink kiépítésénél. Legérdekesebb beszélgetéseimről 3 drb feljegyzést mellékelek. Egybehangzó vélemény szerint a VOKSZ hatalmas adminisztrációval rendelkező intézmény, mely ennélfogva lassan dolgozik. Sok esetben pedig intézkedési lehetősége sincs, hanem csak közvetítői és véleményadói szerepre szorítkozik. így pl. a sport­ügyeket az Országos Sporttanácshoz, a művészetieket pedig a Művészeti Tanács­hoz kell felterjesztenie és azok döntenek végső fokon ezekben a kérdésekben. A szláv országok kultúrattaséi is megegyeznek abban, jóllehet ők az össz-szláv dolgok iránti igen nagy érdeklődés miatt kedvezőbb helyzetben vannak - hogy a VOKSZ-szal dol­gozni nagyon nehéz. Megállapítható továbbá az a tény, hogy a VOKSZ természetes partnerének az egyes országokban lévő és a szovjet kulturális kapcsolatokat ápoló egyesületeket te­kinti, és elsősorban ezekkel kíván együtt dolgozni. Egyedül a csehszlovák kulturális attasé van abban a kedvező helyzetben, hogy a VOKSZ és a Csehszlovák-Szovjet Művelődési Társaság összes ügyeit ismeri, mert a levelezést ő közvetíti, és bizonyos mértékig irányítani tudja azokat. A szovjet-magyar kultúrkomplexum egyik legfontosabb problémája a tudományos kapcsolatokat kiépíteni. Mint a Catala francia sajtó és kulturális attaséval való be­szélgetésemről készült és mellékelt feljegyzésemből kitűnik, ezek azok a kapcsolatok, melyek aránylag a legkisebb erőfeszítéssel a legnagyobb eredményt produkálják és későbbi másféle kapcsolatoknak lehetnek kiindulópontjává. Catalával kapcsolatban meg kell jegyeznem, hogy ő van a legrégebben a Szovjetunióban az összes kultúratta­sék között, és szakmáját kitűnően érti. Legcélszerűbbnek látszik magyar és szovjet tudósok összehozása. A levelezést gyakran követi meghívás, különösen akkor, ha a magyar tudós oroszul tud előadni. A tudósok levelezése egyúttal elősegíthetné a könyvcsere lehetőségét is. Hasonló intézetek állandó csereviszonyba léphetnek. Nem tudom, hogy a Lenin Könyvtár és Bibliográfiai Központ csereviszonya jelenleg mi­lyen stádiumban van, de eddig tudomásom szerint nagy sikerrel nem járt. A közvetlen csere jobbnak látszik. Ennek megvolna az az előnye is, hogy egy szakmabeli könyvek Magyarországon is egy könyvtárban, egy intézetben lennének találhatók. A szépirodalmi könyvek cseréjét részben a Szovjet írószövetséggel lehetne lebonyo­lítani. Bemutatkozó látogatásom alkalmával azonban sikerült tőlük 16 drb. újonnan megjelent könyvet kapnom. Egyúttal megbeszéltem velük, hogy amennyiben na­gyobb számú könyvet küldünk nekik, úgy ők is megfelelő módon fogják azt viszo­nozni. A Szovjet írószövetség február elején rendez egy könyvkiállítást. Érdeklődésemre azt válaszolták, hogy szívesen látnának ott magyar könyveket is. Megtudtam, hogy erre a célra a szomszéd államok hatalmas mennyiségű könyvet küldtek el nekik. 15 Dokumentumok

Next

/
Oldalképek
Tartalom