Katolikus gimnázium, Miskolc, 1910

21 lorsque ce char s'arrétant á ses pieds 58. (Kaz.: midőn lábainál állván meg a szekér 45.) — lábaidnál öszve kulcsolni kezeit: Zu deinen Füssen die Hánde ringen 149. — kezeidben vágynák napjaink: nos jours sont en vos mains 132. — tsokolván a Markéznénak kezeit, 's lábaihoz borul­ván : baisant les mains de la Marquise et se prosternant a ses genoux 350. — össze fogom reszkető kezeimet: falté meine zitternden Hánde . . hin 223. — Már szorítottam kezeidet: dann drückte ich dir die Hand 19 — 20. — haldokló kezeim: meine sterbenden Hánde 190. — lelke resz­ketett ajakain: l'áme sur les lévres 219. — mozgottak ajakai: ses lévres palpitoient 185. -- Mitsoda pirossak ajakai: Comme ses lévres sont ver­meilles 242. (Kaz. ajakai be pirosak 201.) — Szép vállain: sur ces belles épaules 242. (Kaz. az ő szép vállai közzül 201.) — rosa szin ajakait pedig lopva tett mosolyodása mozgattya: un sourire furtif et presque imper­ceptible remua ses lévres de rose 254. (Kaz. rózsajkait lopva tett s alig sejdíthető mosolygás rándította meg. 200.) — Utolszor szalasztóm ki ajakaimon ezt a szót: Zum leztenmal gehe dieses Wort von meinen Lip­pen 135. - ajakaimon tévelygő lelkem készült testemet elhagyni: mon áine errante sur mes lévres, sembloit préte a m'abandonner 87 (Kaz. aja­kimon tévelygő lelkem elköltözni készült 142.) — gyenge ajkairól. Dusch. Elölj. b. — ajkaidon csüggedtem: an deinen Lippen hing 10. — magad nyújtottad karjaidat utánnam: C'est vous, qui me tendiez la main 100 — 101. (Kaz. te nyújtottad — ki utánnam megtartó karodat! 152 — ki­nyújtom karjaimat utánna: strecke meine Hánde nach ihm aus. 25. — kar­jaid között: in deinen Armen 21. — karjaim közé szorítottam férjemet: je re(-us mon époux dans mes bras 375. fiának karjai közé veti magát: il se jette dans les bras de son fils 133. — már szeren­csésebb szeretődnek karjai között: in den Armen einer glücklichern Geliebten 4. — Nem is bátorkodom hinni füleimnek : n'ose en erőire mon oreille 364. — lát . . egy embert ülni, fejét le hajtani térgyire : voit . . un villageois assis, la téte penchée sur ses genoux 262. (Kaz. fejét térdeire lehajtva 215.) - míg Fonros attyának térdeit ölelte : tandis que Fonrose embrassoit les genoux de son pere 389. — térdeim meghajlottak alattam: mes genoux ployérent sous moi 375. — le rohanok térdeimre: sinke hin auf meine Kniee 223. Térdeit öleltem: leh umfasste ihm die Knice 36. — uram . . hideg tetemein: sur le sein . . de mon époux 376. — De: haja megfehéredett mint az ezüst: ihr Haar silbern. 100. — fel­borzott hajjal: mit gegen den Himmel gerichteten Haar 116. — Egy hárs­fának tövire: au pied d'un saule 360. — Egy fának tövéhez: au pied d'un arbre 273. (Kaz. egy fa alatt 223.) — Égő szemed gyújtotta meg bennem a bátorságnak szikráját: Dein brennendes Auge entziindete in mir die Funken des Muthes 54. A napnak kell-é elsütni szép bőrödet ?: Faut-il que le hále dévore les couleurs de ce joli teint ? 257. (Kaz. a napnak kell-e elperzselni szép arcáidat? 211.) —

Next

/
Oldalképek
Tartalom