Menora Egyenlőség, 1980. július-december (19. évfolyam, 814-837. szám)

1980-09-06 / Supplement

> 1980 szeptember 6. * ROS HASANA — TORONTO 21 9jd«l Kellemes Ünnepeket kíván Barátainak és Ismerőseinek Dr.FEUER ISTVÁN KATI és Családja Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. RADÓ KÁROLY ) és családja Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. ANDREW MARTOSH és családja Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. HARASZTY DÉNES Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. FÉLIX JÁNOS és családja Rokonainknak. Barátainknak és Ismerőseinknek Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kívánunk Dr. SÁRDI GÁBOR és felesége 400 Spadina Ave., j . 363-8987 Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. HORÁK LÁSZLÓ ÉS MARY Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. SOMMERS FRANK Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. WALD RÓBERT Alphonse különös története ebben a kocsmában, ahol a sor­csapoló felett az Isten szeme ügyel, mindenféle csempészt, börtönből szabadult hajóskapi­tányt, aki miután elkövette a hibát, hogy bejelentés nélkül érkezett vissza a kikötőbe, meg­késelte a szeretőt, aztán beszállt az ágyba felesége mellé s halál­­hörgés közben szeretkezett hűtlen hitvesével. Csak dolga végeztével jelentkezett a rend­őrségen. Ebben a kocsmában találkoz­tam olyan indokínaival, aki ki­zárólag Rembrandt nyelvén be­szél és akiről azt állítják, hogy mindenféle kábítószert lehet kapni nála, de még kisfiúkat is terelhet nála az ember, jutá­nyos áron; szentdomingói szent­tel, aki kenyéren és sörön él; görög késdobálóváf aki dadog; kislányokat fényképkollekcióval kínáló arabbal és mindenféle más népséggel albán katonaszö­kevényt is beleértve. Igazság­talanság volna végül is az apró­termetű, elegáns Olafról meg­feledkezni, akinél minden kap­ható és aki személyében is min­denre hajlandó, ha jól meg­fizetik. Alphonse-ot ebben a kocsmában igen becsülik, meg­­süvegelik, kezét rázzák. Mivel ő a Mester, a festő, a költő, akihez még a televízió emberei is eljöttek, hogy lefilmezzék, képeivel, kutyájával. Főként azt szeretik benne, hogy olyan egy­szerű, érti és beszéli a laposföl­diek sokféle dialektusát és nincs az az anyaszülte, aki az asztal alá tudná inni, akármi­lyen és akármennyi szeszt is tölt poharába. Néha köréje gyűlnek és művészetéről mesél­­tetik, élvezik előadásait állatokról, növényekről, életről­­halálról, amelyekről olyan poétikusan tud mesélni, mintha könyvből olvasná, pedig nyil­vánvaló, hogy ott helyben for­málja meg a mondatokat. Ririe csak egyszer látogatott el férje birodalmába, többet nem jött. Nem kedveli a kocs­mai szedett-vedett társaságot, no meg a folyómenti nedvesség árt neki és a szunyogcsípések­­től irtózik. Francois, a legfi­atalabb fiú néha ellátogat ap­jához ifjú nejével, élvezik a csendet, a madarak énekét, a mocsaras talajon való po­­csogást, a civilizáció távollétét, az elvonuló vontatótutajok színes karavánjait, a tengerjáró hajók tompahangú, melan­­kólikus búgását. Voltaképpen csak ők ketten maradtak hívek a festőhöz, ők gondolnak egyedül arra, hogy mi van Alphonse-zal a sziget izoláltságában. Veronique most már két gyerekkel bajlódik és boldog, hogy a hétvégeket férje társaságában töltheti, Pierre pedig már régen elvált a családtól. * Alphonse életében nagy for­dulót jelentett az a nap, amikor a kikötőváros egyik közjegyzője beidézte és közölte vele, hogy örökölt. Gustave, a nagybácsi, aki agglegényként halt meg és akit a festő évtizedek óta nem látott, reája és bátyjára hagyta minden javát. A vagyon egy családi házból állt, meg a benne lévő bútorokból, ruhák­ból, csecsebecsékből. Alphonse, aki egész életében megvetette az anyagi javakat, most pénzhez jutott. Óh, nem sokhoz, körülbelül annyihoz, amiből egy szép amerikai autót lehet vásárolni, vagy egy parasztházat a Földközi-tenger partján, amit az ember, ha sokat dolgozik rajta, idővel lak­hatóvá, kellemessé tehet. A festő azonban, akit körülbelül ugyanabban az időpontban nyugdíjaztak, mivel ősz fejjel mégsem lehet az országútakat róni évszámra, mondom, a festő úgy határozott, hogy utazgat majd feleségével, meg­ismeri az öreg Európa múzeu­mait, vagy viszontlátja őket an­nyi évtized után. Ririe boldogan beleegyezett, ezúttal úgy látszik felébredt zsibbadtságából, kimászott letargikus állapotából. Óh, nem annyira, hogy az Isten Hajlékát rendbehozza, arra nem volt kedve, sem energiája. Annyit azonban megtett, hogy vállalkozott az örökölt ház “rendbepofozására”. Ezt meg kellett tennie, mert mégsem volt közömbös számára, hogy Gustave bácsi örökségét milyen összegért árverezik majd éli Ha nem is kell kifesteni, de leg­alább rendbe kell hozni, ki kell takarítani. Ennyit hajlandó volt áldozni a nagy ügy érdekében. A festő és felesége életükben először megízlelték a jólétet. Kitűnő szállodákban háltak, elsőrangú éttermekben étkez­tek, a színházban végre közel­ről látták a színészeket, a hangversenyeken néhány méterről figyelhették az elő­adóművészek kézmozdulatait, mimikáját. Felfedezték, hogy milyen kellemes dolog az, hogy a pincér a szállodaszobában tálalja fel a bőséges reggelit, a hordár gondoskodik a bőrön­dökről. Az első osztályú ko­csikban puha az ülés, a bárban hűtött az ital, a vonaton való közlekedés valóságos pihenés. Alphonse, aki karrierje során a kilométerek millióit futotta le a gyár kocsiján, kényelmesen hátradőlt a taxiban, vagy az ablakon keresztül, zavar­talanul, fesztelenül nézegette a városokat. Milyen szép Volna, ha életünk utolsó szakaszát ilyen jólétben tölthetnénk. Kár­pótolná őket a bizony szűkös évtizedekért, a centekkel való gazdálkodásért, sok sok le­mondásért. Mindezt persze úgy tették, mint akinek ez nem esik terhére, soha nem vágytak va­gyonra és tudták, hogy függet­lenségüknek ez az ára. Az árat nem találták túl magasnak, hi­szen csak rajtuk múlott, megal­kudhattak volna. Vizet önt­hettek volna borukba, Alphonse eljárhatott volna a gazdagok társadalmába, ő is tudott volna szép bókokat mondani her­vadozó gazdag asszonyoknak, dicsérni a házigazda jóízlését, gratulálni közepes teljesítmé­nyekhez, elragadtatással be­szélni akadozó versekről, ásí­­tóan unalmas regényekről. Tudott volna szalonokban brillírozni, újévi képeslapokat küldeni mindenkinek, akiből valami hasznot húzhat, hízelkedni, mosolyogni. Min­dent tudott volna, ami olyánJe­­negedhetetlenül szükséges az érvényesüléshez. Ha kell, min­den vonzódás, kívánság nélkül lefeküdni kritikusok, kiállítási termek igazgatóinak feleségével. Alphonse világ­életében szép ember volt, olyanfajta, akinek nehezen állnak ellen a nők. Akármilyen rendszerű is le­gyen a társadalom: a művész­nek elsősorban önmagát kell eladnia, tetszenie kell. És Alphonse fütyült minderre. Nem hajlott meg senki előtt, kiállításai megnyitóin, ha lehetett, elkerülte a vevőjelöl­teket, nagyhatalmú kriti­kusokat, műgyűjtőket. Azt vallotta: a műnek kell be­szélnie, a művész, miután meg­alkotta művét, hallgasson. Most egyszerre ráébredt arra, hogy milyen rövid az em­ber élete és milyen sok a látni­való. Abból az összegből, ami Gustave örökségéből ráesett, bizony csak igen rövid ideig él­vezhetné az úri életet, a holnapra is kell gondolni. Sohasem tudni, mit hoz a másnap: a pénz nagyobb részét a bankba tették, lemondtak a további utazásokról és vissza­tértek a ködös kikötővárosba. Egy rövid, de nagyon szép vakáció emlékével. Az első vakációéval, mert egész életükben szükségük volt minden fillérre, nem költhették hasonló fényűző kirándulások­ra. # Egy napon Alphonse-ot váratlanul beidézték az ügyész­ségre. Az öt nap, ami az idézés megérkezése és a megjelenés időpontja között volt, meg­lehetős szorongással telt el. Mit akarhatnak tőle a bűnügyi hatóságok? Mit követhetett el, mit kívánnak tőle megtudni? M kiismerete tiszta volt, világ életében tisztelte a törvényt, amelyet egyébként nyers kar­hatalom védelmez, soha senkit sem bántott, senkinek kárát nem akarta. Az Igazságügyi Palotába dobogó szívvel lépett A taláros ügyvédek forgolódása, a fegy­veres csendőrök szúrós nézése, a börtönőrök között elsiető fog­lyok, az idegesen cigarettázó, fel-alá járkáló emberek, a hatalmas előcsarnok kísérteties visszhangja még jobban meg­rémítették. Már-már attól tar­tott, hogy valamilyen koholt vád alapján lefogják, s csak évek múltán kerül ki az épület-Bekopogott a második emelet egyik ajtaján, amely azt a számot viselte, amelyet az idézés megjelölt. Aztán illedel­mesen belépett és megmutatta az írást. A szigorú tekintetű férfi kiutasította. =— Üljön kérem a folyosón a szemközti padra és várja meg, míg hívják! — mondta szárazán. A pad. Ezen már fogolynak érezte magát. Minél jobban telt az idő, minél tovább hagyják “főni saját zsírjában”, annál biztosabbra vette, hogy ennek a dolognak csak rossz vége lehet. Végre, másfél óra után be­hívták. A szigorú férfi elkérte szemályazonossági igazolvá­nyát, hosszan nézegette, aztán ahelyett, hogy visszaadta volna, mag mellé tette. “Szép dolog”, — gondolta Alphonse, már személyazonossági igazolvá­nyom sincs. Elvette. Csak szabad polgárnak van joga Carte d’Identité-re, rabnak nincs...” Hosszú csend után a szigorú ember hátradőlt székében és megkérdezte: — Ugye most nem tudja, hogy miért van itt? — Őszintén szólva, nem. — Milyen a lelkiismerete? — Hm... elég jó... Tudtom­mal semmit sem követtem el... akarom mondani, semmit, ami a törvénybe ütközik. — Biztos benne? — Azt hiszem. Senki sem lehet biztos semmiben... — Nos, mit gondol? — Arra gondoltam, hogy hátha változott a világ és az embert bűnös gondolataiért is iüldözik. Ha ez volna a helyzet bevallom, sokszor voltak olyan gondolataim, amelyekért börtön jár... — Még nem tartunk ott, kedves uram. A szigorú ember az aktákat nézegette, majd felkapta a fejét és gyorsan, nyomatékkai meg­kérdezte: — Mi van az esseni acél­­öntődékkel?! Alphonse meghőkölt. Fogalma sem volt az esseni acélöntődékről. Ugyanilyen joggal és alapon azt is kérdez­hette volna, mi van a japán császár éjjeliszekrényével? Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. LAZAROVITS ISTVÁN ÉS ZSUZSA — Nem tudom. — Ejnye, ejnye, csóválta rosszallóan a fejét a vizsgáló­bíró. Azt csak tudja, hol van Essen? És azt is hallotta már, hogy a nagy Ruhr-vidéki városban vannak acélöntődék? — Bevallom: igen. — Na látja! így már egy lépéssel előbbre jutottunk... — mosolygott rám irónikusan a törvény embere. — És tudja-e, hogy ott mit csinálnak? . — Acélt öntenek, gondolom. — Nagyon helyes. — Ne tessék haragudni: mi közöm van nekem az esseni acélöntódékhez? — Mindjárt rájön. Addig is a legjobb tudomása szerint feleljen a feltett kérdésekre. — Azt teszem, vizsgálóbíró úr. — Tudja-e uram, hogy az esseni acélöntődék Európa minden részén vásárolnak ócs­kavasat? így Belgiumban is? — Nem tudtam, de most tudomásul vettem, kérem. Ne tessék rossznéven venni, de én festő vagyok és nem igen jártas az acéliparban. Lehet, hogy ez végzetes tévedés volt részemről, de egész életemben elhanyagol­tam az acélöntődéket. Égyet sem vetettem rájuk. Valahogy mással voltam mindig elfog­lalva. — Előfordul, előfordul... — mondta a vizsgálóbíró. — Baj ez kérem? — Nem büntetendő. — Akkor jó. Egészen meg­könnyebbültem. — Ne siessen a meg­könnyebbüléssel. Azt hiszem, az túl korai volna. Amit mon­dani fogok bizonyára nehezíteni fog lelkiállapotán. Alphonse megint szorongani kezdett. — Tessék kérem idefigyelni, mondta a vizsgálóbíró. — Idestova egy hónappal ezelőtt... — Velencében voltam a feleségemmel kérem... — Ne szakítson félbe. Az nem érdekel, hogy maga hol volt. Ami sokkal fontosabb mindkettőnk számára, mivel hogy ezzel az üggyel foglalkoz­nom kell, az, hogy pontosan egy hónapja az olvasztókemen­cékbe dobtak Essenben egy rakomány ócskavasat... Az egyik vasdoboz a meleg hatása alatt kinyílt és kirepült belőle tizennégy darab belga frankos. Jobban mondva:/ is kirepült, de csak éiimdt sikerült a munkásoknak a tűzből kimenteniük... É2$p kívül a levegőben elkapt ‘ egy kék kartonlapot, ame rendőrség elektromos-agj/ csinált lyukakat fedezett Kiderült, hogy a kjulonla^J giumból származik, „jr egyébként az egész olvasol szánt vasrakomány. EIk(j|j|fék Brüsszelbe, kivizsgálásr/i.£A brüsszeli rendőrható^ágpk megállapították, hog^Jggy nyugdíjasról van szó, amjflyja ön nagybátyjáé volt. Az Jjj^jtó meghalt és ön, valamint gliáJy­­ja örökölték vagyonát. Ig30|lát ön a törvényes örököse a'nzén­­négyezer megmentett ezef|i^i­­kosnak, illetve a feLépek, hétezer franknak. A vizsgálóbíró felállítás megindult hangon mondták — Uram, fogadja mélOSfges sajnálkozásom kifejezését?1“'1 — Miért, vizsgálóbíró' — Hát nem érti? ^ — Nem. tótod — Uram, az ön nagybátyja abban a vaskazettában tártotta egész vagyonát. Az mesT**fel­­égett... Hogyan lehetséges'kz, hogy ezt a vaskazettát Ónjáéi - dobta? Kinyitatlaniít a szemétbe hányta?! — Nem én voltam,! a feleségem. Ő takarította k a házat, pincét és minden lii — lomot sietve a szemétbe vete t. Alphonse szédelegve hág ta eT'íra. Igazságügyi Palotát. Amikö*. valamelyest mi g­­nyugodott, Visszatért a fo yó parti kocsmába, .rendelt i ?y pohár nehéz angol sört, zt amelyről azt hirdetik^.Jiogy ót tesz az embernek. Aztán n ég egyet. A törzsvendégek körfii- Ulték, úgy látszott, ma mesélni való kedve van. Es Alphonse me madarairól, a sziget növénye ről, virágairól, állatokról, rovj rokról, életről, halálról. Piet* világjáró, a hollandusul beszé indokínai, a “rivális gyilko hajóskapitány, a félszei tengerész, a dadogó késdobá^ Olaf és az albán katonaszöke­vény és a többiek síri csöndből hallgatták. 0 Volt, akinek úgy tűnt, hogy 4 sörcsapoló fölött Isten szeme ^ szokottnál is jobban ügyelt, h Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. K.J.M. SZEMERE Optometrist 5 WALMER RD. 922-5950 Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. MEZEI ANDREW Pácienseinek és Barátainak Kellemes Ünnepeket és Boldog Újévet Kíván Dr. SYRTASH PÉTER

Next

/
Oldalképek
Tartalom