Menora Egyenlőség, 1978. július-december (17. évfolyam, 714-738. szám)
1978-09-30 / 726. szám
II. oldal 1978. szeptember 30. *MENÖRA A MONTREAL* MÄRTiROH TEMRLOMA HO ZLEM ENYE* A Nagyünnepi Istentiszteleteken a liturgikus teendoket rabbi Schnürmacher Miktos es Birö Bela kantor fogjak ellatni A IMAREND: 11.30 7.15 5.53 9.00 9.00 11.00 Okt. 11 Jizkor Okt. 11 Böjt vege Okt. 15 Erev Szukot este Okt. 16 Szukot elsö napja reggel Okt. 23 S’mini Aceret Okt. 23 Jizkor 6.30 8.30 6.30 8.30 6.15 8.30 Okt. 1 Erev Ros Hasana este Okt. 2 Ros Hasana 1. napja reggel Okt. 2 Ros Hasana 1. napja este Okt. 3 Ros Hasana 2. napja reggel Okt. 10 Kol Nidre este Okt. 11 Jom Kippur reggel Napok sodräban... KÜRTHY MIKLOS: bama hajät. A no arcele finom es cizellält. A no idönkent a böröndre bämul es azutän megint a levegöbe nez es nem tudom, hogy szomoru-e, vagy pedig csak unatkozik. Leülök a szomszed padra es onnan bamulom a not es a böröndöt. Egy öra mülva hazamegyek. Amikor delutän lemegyek a parkba, a no meg mindig ott ül, lätom, hogy a böröndöt egy kicsit közelebb hüzta magähoz. A no hirtelen felkel a padröl, kezebe veszi a böröndöt es lassü, färadt lepesekkel elindul, lefele az utcän. Ahogyan megy, abban remenytelenseg es celtalansag van. A böröndben talän ruhäk vannak. talän egy elmült eietszakasz befejezese... talän az, hogy mär minden mindegy, a böröndben talän csökok emleke van... a böröndben talän a mült van... a böröndben talän a remenytelenseg van... a nö färadtan bandukol a börönddel es azutän eltünik a szemem eiöl. Arra gondolok, hogy talän utäna kellett volna mennem es valamit kellett volna mondanom, hogy megvigasztalödjek... de mär kesö... amikor kezünkben olyan börönddel bandukolunk, amelyben a mült van es a remenytelenseg. senki sem segit bennünket s talän ezert olyan sülyos minden ilyen börönd... V. Gazda, ma färadt vagyok, tegyel fei az ägyba — mondja kiskutyäm. Sweetheart. Feierndem a karomba es felteszem az ägyra, de nem arr ׳ a . .y teszc^• ahovä menni akart es ezert morog. , — Cristen! — mondom — olyan vagv mint egy menyasszony, akit ägyba vis: nek. Ne morogj, mert egy menyasszony nem morog. Sweetheart rämnez, ätmäszik a mäsik pärnära, visszaforditja a fejet es meg egy kicsit morog. Azutän, amikor en is lefekszem, bebujik az ölembe, visszaforditja a fejet es azt mondja: — Tudod Gazda, ha valaki färadt a nappaltöl, az egyetlen megoldäs az, hogy lefekszik aludni es vär a holnapra, amely talän jobb lesz, mint a tegnap. Eloltom az ejjeliszekreny lämpät. A sötetsegben meg egy ideig ragyog Sweetheart szeme, azutän minden sötet lesz es a morgö menyasszony es en. elalszunk, värva a holnapra. amely talän jobb lesz, mint amilyen a tegnap volt. — You are a gentleman, after all. Azutän egyedül maradok az autobuszon es magänyosnak es megaläzottnak erzem magam. Nem vigasztal az sem, hogy “1 am a gentleman, after all." Az ember csak öregkoräban igazän "gentleman" — amikor fiatal, akkor meg ferfi is tud lenni. A sötet szemüveget leveszem es hunyorogva bämulom az üres autobuszt, amelynek fenyei felettem ragyognak. III. Mohammed Indiäban szüu dtt es mohamedän, ami sok mindent jelent: löbbek között azt, hogy nem iszik alkoholt es ha eszik, nem hasznäl evöeszközt, hanem a kezevel eszik, ami a szämomra egy kicsit zavarö. Amikor belepek lakäsäba, Mohammed eppen egy nagy darab. felszeletelt kolbäsz elött ül. Rämnez es szörakozottan mondja. — Ülj le, ezt a dolgot be keil fejeznem. Azutän kezebe veszi az aprö kolbäszdarabkäkat es minden darabnäl az ösi szöveget mormolja: — Szeret... nem szeret...szeret... nem szeret... Az utolsö kolbäsz-darabka a "nem szeretnd” van. Mohammed nyugtalan. — Harmadik esetben szämolom meg a kolbäszt es mindig az jön ki, hogy nem szeret — mondja. — A szämoläst talän forditva kellene kezdeni, vagy meg több kolbäszt kellene väsärolni — javaslom, mert a realitäsok embere vagyok. Mohammed area felderül. — Lehet, hogy igazad van — feleli es a szämoläst ezuttal azzal kezdi, hogy “nem szeret". A vegeredmeny tökeletes: kiderül, hogy bärkiröl is van szö, a vegsö kolbäsz-darab szerint az illetö szereti Mohammedet. Ezutän mindhärman megnyugszunk, Mohammed, a kolbäsz es en es Mohammeddel együtt megesszük a kolbäszt. (Mustär nelkül. A mohamedänok nem esznek mustärt.) IV. A park padjän fiatal nö ül, rezzenetlen tekintettel bämul maga eie, mellette. a füben egy börönd van. A kora reggeli szel eles es idönkent felborzolia a fiatal nö Motto: Somewhere, over the rainbow... (A “Wizard of Oz” cimü amerikai film refren-dala) I. — Asszonyom, az utöbbi idöben egyre gyakrabban gondolok arra, hogy valöjäban mindnyäjan älmokban elünk, olyan älmokban, amelyek sohasemvälnak valösäggä. Boldogok akartunk lenni es alapjäban veve annak a szönak, hogy "boldogsäg” semmi ertelme nines. Semmi ertelme nines annak sem. amikor azt mondjuk, hogy boldogtalanok vagyunk. Az eletet nem lehet ilyen meghatärozott kategöriäkba felöltöztetni. Tapasztalatom az, hogy sohasem vagyunk teljesen, tökeletesen es maradektalanul boldogok, vagy boldogtalanok. A boldogsägban mindig van valami kis boldogtalansäg es a boldogtalansägban mindig van valami kis boldogsäg. Emlekszem, hogy evekkel ezelött, amikor szerettem egy nöt, boldognak ereztem magam. de ebben a boldogsägban ällandöan büjkält az a cseppnyi boldogtalansäg, hogy tudtam. hogy egyszer ott fog hagyni es ez elkerülhetetlen. Es amikor otthagyott, boldogtalan lettem. de a boldogtalansäg melyen egy cseppnyi boldogsäg bujkält, az a tudat, hogy most mär szabad vagyok es megpröbälhatok mäsokat szeretni es talän nem is keil mäsokat szeretnem, hanem egyedül, szabadon elhetek, mert alapjäban veve minden szeretet es minden szerelem rabszolgasägot jelent. — Es azutän hetekig gondoltam vissza csökjainkra es boldogtalan voltam. -x&fvper^nelW'f'^rt^.y amikor estenkent lefeküdtem äz ägyba. tudtam, hogy nemesak nines alkalmam csökolni, de nem is keil csökolnom es ez a szabadsäg erzesevel töltött el. Eletem folyamän voltak emberek — ferfiak es nök — akik egy ideig hozzäm tartoztak es amikor hozzäm tartoztak, boldog voltam, hogy nem vagyok egyedül, de ereztem, hogy alapjäban veve a teljes szabadsäg az, ha az ember egyedül van. S amikor kapcsolatunk megszünt, boldogtalan voltam, de tudtam azt is, hogy a kapcsolat megszüntevel egy bizonyos kötelek megszünt es most szabad vagyok. Gyakran voltam olyan boldog. hogy dalolni szerettem volna es gyakran voltam olyan boldogtalan, hogy verset irtam volna, ha erre kepes lennek... 0e sohasem voltam maradektalanul boldog es sohasem voltam maradektalanul boldogtalan. Amikor boldognak ereztem magam, arröl älmodtam, hogy talän rövidesen megszünik majd a boldogsäg rabszolgasäga es amikor boldogtalan voltam, arröl älmodtarn, hogy rövidesen talän megint a boldogsäg rabszolgäja lehetek. Mert hiszen mindnyäjan älmokban elünk. mindnyäjan aprö fintorokat vägunk a tükörbe, amikor egyedül vagyunk, mindnyäjan azzal az ätokkal elünk vällunkon. hogy sem maradektalanul boldogok, sem maradektalanul boldogtalanok nem lehetünk. Voltak olyanok, akiket szerettem es akik meghaltak es akkor boldogtalan voltam, de boldogtalansägom melyen az a cseppnyi es talän szegyenletes boldogsäg bujkält, hogy ezt a szemelyt mär nem keil többe szeretnem. Es gyakran fordult elö, hogy valami, vagy valaki miatt könnyeztem, mert ügy ereztem, hogy ez igy illik. S amikor hazamentem es egyedül voltam es öszinte mertem lenni önmagamhoz, fintort vägtam a tükör elött es a fintorban mosolygäs bujkält. Gyakran fordult elö, hogy mosolyogtam es amikor hazamentem es egyedül voltam önmagammal a tükör elött sirni kezdtem. Hosszü eletem folyamän igazi boldogsägröl es igazi boldogtalansägröl älmodtam, de ezt nem tudtam elerni. S most, az alkonyati evekben boldogtalan vagyok. mert tudom. hogy rövidesen mindennek vege lesz es egy kicsit boldog is vagyok, mert tudom, hogy a fiatalsäg läzas evei elmültak. Amikor ellepek a kirakat elöl, lätom, hogy a pröbababa ajka mosolygäsra hü^ödik es lila szemeböl könnyek »ז/י־לסו3זיץ1א ao >gxt9s: b : y! II. — Öltöztessen fei azonnal! ־— mondja az autöbuszon a velem szemben ülö fiatal nö követelöen. Erdekes, hogy a nö meglätta es eszrevette, hogy gondolatban levetköztettem, annak ellenere, hogy sötet szemüveget viselek. (Az a ferfi vesse räm az elsö melltartöt, aki meg sohasem pröbält kepzeletben levetköztetni egy csinos nöt.) A nö olyan agressziv, hogy nines mäs välasztäsom, kepzeletben felöltöztetem. Ket ällomässal kesöbb leszäll es mielött lelep az autoouszröl, amely kettönkön kivül üres. odafordul hozzäm es ezzel a mondässal jutalmaz meg: Sriligyl Syifflr: Musoron kivlili *ihm — We are not Jews! (Nem vagyunk zsidök!) Lätva. hogy a fickö nem ärti az angol szavakat, tört nemetsäggel megismätli a mondatot: — Wir... nicht.,. Juden.., nur Japaner... gehen nicht hinaus.,. aus Kaffehaus.,. nur wenn wir wollen... Es mintegy magyaräzatkäppen a bandavezer eie tartja a zsebeböl elöhüzott tenyernyi plakätot: A betört orrü ״fajvedönek” nines sok ideje a plakät tanulmänyozasära, mert a következö pillanatban — az 5 OTOHITO müsoron kivüli szämänak ״slussztrükkjekänt” — mär nem az asztalon ül, hanem könnyeden repül, mint egy madär, pontosan a kijärat felä, ahoi a pincerek udvariasan szelesre tärjäk elötte az ajtöt, hogy akadäly nälkül repülhessen kl rajta a ״fajtiszta” berlini äjszakäba... Ogzintän sajnälom, hogy az 5 OTOHITO a következö esztendöben nem szerzödött le Budapestre a Beketow Cirkuszhoz. A 20-as ävek elsö feleben ezt a ״müsoron klvüll szämot" a legtöbb budapesti kävehäzban megesinälhattäk volna... A härom färfi gern tätlenkedik. Egyszerre kät-härom ember eilen vö<jekeznek. Eg'iknek a kezät, mäsiknak a läbat csavarjäk ki, mint a felmosörongyot, aztän odebbpöndörltik, jöhet a következö!... Valamelyik terrorlegeny revolvert ränt elö a zsebeböl, ״ötletöt” kiadös pofonokkal jutalmazzäk, a fegyvert pedig elveszik töle. • A sötöt figuräk hiäba gomolyognak a tärsasäg körül, aki a közelükbe er, az szemvillanäs alatt a fäldön talälja magät. A härom ferfi äs a ket nö összeszokottan, szötlanul, precizen ״dolgozik”. Nines egy felesleges mozdulatuk. Härom pei-c mülva a ״fajvädök” väres fejjel, kificamodott vegtagokkal nyöszörögnek a padlön. Vezerük betört orral feläjultan hever a märvänyaszta] alatt. A szöke hölgy föläje hajol äs vizet löttyint az arcäba. A fickö magähoz tär es környörgö tekintettel imära kulcsolja a kezät. A szöke asszony gyöngeden megfogja, felkäzzel felemeli, az asztalra fekteti, aztän feliilteti. A legföbb ״fajvädö” fogai összekoccannak a rämülettöl. Ekkor a tärsasäg egyik färfitagja közel hajol hozzä es halkan igy szöl ׳ jegyzesät. A ferfi ezutän felemelkedik a helyeröl äs karjäva! az ajtö feie mutat. ily mödon jelezve a betolaködöknak: hagyjäk el a helyisäget! A bandavezär botjäval välaszol a felszölitäsra; teljes erövel lesüjt ve'e a ferfi fejäre, pontosabban csak ineretn• lesüjtani, mert mielött a bot ״celhoz ärne”, a megtämadott fürfi elkapja a levegöben äs elegähs mozdulattal kettätöri. Elszabadul a pokol. A ״fajvädök”־ täbolyult dühhel vetik magukat a tärgasägra, amelynek mindegyik tagja hirtelen talpra ugrik. A färfi, aki a botot kettätörte, elklältja magät: Go on! A kät hetköznapi angol szö ezüttal vezänyszö szerepät tölti b*. mert elhangzäsa utän a szöke hölgy könnyadän felkapja a hatalmas märvänyasztalt äs belehajftja a körülöttük kavargö tömegbe. Barätnöje a legközelebb hadonäszö suhancot veszi ״kezeläsbe", elöbb ״ahogy a nagy könyvben ' meg van irva”, szabälyosan knock-outolja, majd deräkon fogva körbeforgatja, lekaszälva vele az üjabb rohamra indulö ״fajvädöket", akärcsak a kugübabäkat,.. Az egjik Berlin kömyüki kävähäzban unatkoznak a pineärek. Käsöre jär, keväs a vendäg. Csupän az egyik märvänyasztalnäl Ul egy nagyobb tärsasäg. Härom färfi äs kät nö, üjsägot olvasnak, csak neha vältanak egy-kät szöt egymässal. A kävähäz nyugalmas esendjät hirtelen üvöftö hang hasitja ät: — Saujuden.' Az abiaktäbla üvegän keresztül alvilägi figuräk viesorognak be az uteäröl a esendesen üldögälö tärsasagra. Lätni rajtuk, hogy tämadäsra keszülödnek. Nähäny pillanat, * a mindenre elszänt ban da üvöltve rant be a kävähäzba, egyenesen a märvänyasztalhoz rohannak. Vezärük — hörihorgas alak — botjäval az asztalra süjt äs együtt üvölti a többiekkel: — Hinaus mit der Judengesell*chaft! A tärsasäg tagjai rezzenästelen arccal tekintenek a värben forgö szemü ״fajvedokre”. Az, egyik färfi halkan süg valamit a mellette ülö szöke asszonynak. aki mosolyogva nyugtäzza tärsa meg-DrJASSY SINGERMAN Optometrist (Szemvi7.sgälat es szemüveg) 5897/A VICTORIA Ave.l (Bourret es La Pettie között) | MONTREAL, Tel.:737-2611 Rägi törtänet, örülök, hogy räbukkantam. Berlin, a hüszas ävek elejän. Zavaros idök Kapp-puccs, Rathenaut meggyilkoijäk, az utcäkon a nähäny äv mülva hatalomra kerülö barna täboly elöhirnökei — jobboldall tiszti bandäk, ״fajvädök” — csapnak össze a terrorhullämmal szembeszegülö kommunistäkkal äs szoclalistäkkal. A väros äjszakäit revolverlövesek verik fei, a rettegäs öräi ezek, a nemet föväros laköinak szivät behälözza a fälelem KORDA STEVEN ügyved ll.l, ll.d. 2 Complexe Desjardins.^ Suite 2320 P.O.Box 188, Place Desjardins, Montreal, Que.H5BlB3 Telphone: 282 •1111 . MBBSSSur ALBUM OK, BERAKÖS KÖNYVEK, i katalögusok Nagy rilaszt^k * Vötel * F. lad äs 4629 Park Ave. Montreäl H2V 4E4 TEL: 843-7213 HENRI KELENY UTAZÄSIIRODA 2112 St. Lawience Blvd. MONTREAL H2X 2T2 Canada. Tel.: 84S—3111 Sherbrooke serkon 5-en beszölOnk magyarul. Minden ce utazashoz eqy fedöl alatt. Herendi es sok mäs kulföldi porcelän MEGSZÜNÖ üzletekböl ätve rr Aruk SPECIAL OLCSÖ KIÄRUSITASA ÄLLANDÖAN! VICTORIA GIFT SHOP 5865 VICTORIA AVE. TEL 738-1414 JELEDI TIBOR Chartered Accountant Iroda tel: 8446822־ Lakäs tel : 288-7559 th.nnni !•it. 10 ST. JAMES ST., Suite 902. MONTREAL hräUjon hozzink E L 0 SZ O R es mindig vissza fog terni ^ TÜZEX *י UTAZAS CmVSZCR iS PtNZ-RÖLDES, HITUESITtS, FORMAS 1 Quebeci jogositvänyunk van