Menora Egyenlőség, 1977. július-december (16. évfolyam, 664-688. szám)
1977-09-10 / Supplement
■ HI5 MASANA supplement TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO - TORONTO- TORONTO - TORONTO MESÉK AZ ÁLLATOKRÓL után; megjött Angliából egy nappal a háború kitörése előtt és ezen a nyári napon is éppen megjött az egyetemi városból, ahol apátok mesterségét tanulta. A fényképen egy tér közepén állt, lába előtt a köveken, feje körül a levegőben galambok, mögötte elmosódott, nagy épület. Ma már tudod, akkor is tudhattad, hogy a kép Velencében a Szent Márk térén készült, de számodra nem a város és nem a tér neve volt akkor fontos, hanem a nővéred, ahogy ott állt, körülötte galambok. — “Ez te vagy? — kérdezted tőle. Nem válaszolt. Nem szerette a fölösleges kérdéseket. — “Olyan furcsán nézel” — folytattad —, “mintha szorítana a cipőd.” — “Hülye. Még sohasem láttál dühösen? Utálom a galambokat. Csoportállatok.” — Ekkor tépte össze a képes levelezőlapot. Derékig érő copfja — az érettségi előtt vágta le ő maga, ugyanolyan erélyes mozdulattal, ahogy a képpel végzett — most a galambokkal együtt újra megsemmisült. Apád dühös keserűségét nem is annyira a velencei mestermfl pusztulása, hanem a felidézett copfok emléke okozta. — “Egyhazugsággal kevesebb” — mondta a nővéred. — “Jó” — mondta apád. — “Giccs. Sőt, legyen hazugság. Ámbátor nekem egy hajszállal többet jelentett.” — Ezzel bement a dolgozószobájába. Te pedig ebben a pillanatban pontosan tudtad, hogy a nővéred valóban ezért jött meg. Minden, a nyári délután forrósága, a veranda üvegén bevetődő komor faárnyékok, apád fehér köpenyén a tintafolt, fejbőrének kopasz vörössége, — mind ezt bizonyították. A vitából egy szót sem értettél, csak abban az érzésedben erősített meg, hogy neki van igaza. Hogy miért? Csak. Egy benned élő, indoklásra sohasem kerülő csak miatt. Délután a szobájában egymás mellett ültetek a díványon. — "Miért utálod a galambokat?’ — kérdezted. — “Mert általában galambokkal a fejem körül szoktam sétálni, főleg hétfőn, szerdán, pénteken, valamint kedden, csütörtökön és szombaton 0 órától 24 óráig. Vasárnap szünnap. Akkor aranyhalak között úszkálok egy márványmedencében.” — “Az aranyhalak is csoportállatok?’ — kérdezted. — “Micsoda? Miket beszélsz?’ — “Te mondtad — csoportállatok. A galambok.” — Nevetni kezdett. Most már emlékezett saját szavaira. — “Hát persze, hogy azok. Kitenyésztett és mesterségesen korcsosított csoportállatok. Szürke agyacskák aranyálmai.” — “Én szeretem az aranyhalakat” — mondtad te. — “Mert rossz az ízlésed” — mondta Ő. “Jó. Giccs” — vágtad rá hirtelen. — “SŐt, hazugság, de nekem egy hajszállal többet jelent”. — Erre ismét kirobbant belőle a nevetés és együtt nevettetek, végigdőltetek a díványon. Beletúrt a hajadba, kezét végighúzta a tarkódon, a nyakadon, a hátadon az inged ala’t, te megfeszültél, de a mozdulat nem folytatódott, ő felült és lassan kihúzta a derekad alól a kezét. Felnéztél rá, ott ült melletted és az arcodat figyelte. Meddig tartott ennek a tisztátlan pillanatnak a tisztasága, nem tudod már, csak azt tudod, egyszerre álltatok fel és kimentetek a Kőrösre, “megnézni az igazi halakat természetes állapotukban”. A sodrással szemben úsztatok. Már sötétedett, amikor a vasúti hídhoz értetek és még a vízből néztétek a hídon zörgő, marhákat szállító hosszú szerelvények után. — “Ezek is csoportállatok. Utálom őket” — mondtad. — “A csoportállat nem jó és nem rossz — állat. Csak az aranyálmúak hazudjék őket ilyenné vagy olyanná — ezért nem tudom szeretni őket” — válaszolta ő. A nővéred hét évvel volt idősebb nálad. Te tizenkét éves korodban ezen a délutánon tőle tanultál meg tájékozódni az állatok között. Volt gyerek, mondják, aki ugyanilyen idős korában a templomban a véneket tanította. — “Megjöttem — mondta — és letette a bőröndjét a veranda lépcsőjére. Lent állt Afrika voltál. Afrika. Mindig és makacsul csak Afrika. Hátad megfeszült, ahogy előrehajoltál, karodat mereven kinyújtottad a gödör fölé, szinte már térdepeltél, vártad a jeladást a győzelem biztos tudatában és akkor mögötted kezdetét vette a röhögéssé dagadó kuncogás. - “Most következik a híres, nevezetes A... A... A...” — kezed már a gödörben lapuló labdát érintette, amikor valaki meglökött, előreestél, térdre a kis gödör elé és a laboratóriumi szolga fia a hátadra ült. Lovaglóülésben. — “Nem csalunk! Afrika, az nem ország! Anglia, az ország, Németország, Olaszország, de még mennyire az! Aztán ország Franciaország, Spanyolország, na persze Magyarország, de még Amerika is sokkal inkább ország. Afrika nem ország. Afrika csak földrész. Ott csak gyarmatok vannak meg négerek...” — “És őserdők” — mondtad te — “meg állatok: oroszlán, zebra, zsiráf, krokodilus, víziló, elefánt, óriáskígyó, majom! Strucc és fóka!” — Ekkor már a földön feküdtél, mind körülötted állt vagy térdelt,^ visított, hörgött, vinnyogott nevettében. “Fóka! Azt mondja, fóka! Afrikai, azaz forró égövi fóka!” — Te tudtad jól, hogy Afrikában nincsenek fókák, de ki kellett mondanod, céltudatos tévedéssel, csakazértis, hogy elfogadhatatlan világod akaratod szerint berendezett öserdeivel teljes legyen. A fókákat később elhagytad, de valahányszor ezt a játékot játszottátok a kis gödör fölé hajolva, a győzelem biztos tudatában — mert győzni kell egy ország színeiben más országokat legyőza legalsó lépcsőfokon. — “Az utolsó pillanatban” — mondta az apád. — "Már lehet, hogy ki is tört a háború”. — “Tudom”. — “Angliában talán biztonságosabb lett volna.” — “Tudom.” — mondta újra. — “Mo3t pedig megfürdöm, aztán bemegyek hozzád. Már régen nem veszekedtünk.” — Este a leszedett vacsoraasztal mellett ültél és vártad, hogy terád mikor kerül sor. Apád egyetlen mozdulatára emlékszel, amely kiharsogott a dolgozószoba csukott ajtaja mögül. — “Szent Pál ezt előbb kitalálta, mint a te bölcseid” — kiabálta az apád. — “Szorul szóra így mondta: aki nem dolgozik, ne is egyék!” Ez nem nektek jutott az eszetekbe először!” — “Vörösre festik, teljesen vörösre!” — mondta nagyanyád, a Magyar Királyi Államvasútak nyugalmazott pénztárosa anyádnak —, “de szerencsére csak a bőrét! Majd kinövi!” Ott állt a szoba közepén, mögötte egy üres akvárium, nem volt nála bőrönd. De mindenhol, a földön, a biedermeier karosszékeken, az asztalon nyitott és összeszíjazott bőröndök és hátizsákok hevertek, mintha mindenhonnan Ő jött volna meg. Az egyetemi városból érkezett, egy katonai autóra kéredzkedett fel. — “Ide jöttél, ahol mindenki ismer?’ — kérdezte apád, aztán legyintett. — “Miért? Nem vagyok olyan fontos, hogy eldugjam magam. Egyébként sem lett volna időm, hogy megnövesszem a copfomat.” — A megkülönböztetett megbízhatatlanokat egy fakereskedő villájában, a közönséges megbízhatatlanokat a templomban gyűjtötték össze. Hitek és vagyoni helyzetek itt még beszámítandó értéknek bizonyultak. Nővéred délután átment a templomba, a többiekhez, mert “jobban szereti” — mondta — “a nagyobb társaságot”. Egyébként is el akart beszélgetni nagyanyátokkal a Magyar Királyi Államvasútak jelenlegi helyzetéről, mert a pontatlan vonatindítások és a személyét érintő utazási korlátozások miatt volt kénytelen igénybe venni a katonaság előzékenységét. Ehhez pedig a templomba kellett mennie, mert nagyanyátokat a közönségesek közé sorolták. Egyszer a szanatórium vágóhfdjára — húsvét előtt lehetett — bárányokat hajtottak, bégető fiatal állatokat és noha semmi kapcsolatod nem volt velük, kétségbeesetten választottál ki és hurcoltál el egyet, hol cipelted, hol vonszoltad a parkon keresztül a veranda lépcsőjéig. — “Te hülye?’ — mondta a nővéred. — “Egyet ellopsz, hogy ne báránypaprikás legyen belőle, hanem ürühús, vagy kísérleti kos a laboratóriumi szolga gondozásában. Azt hiszed, hogy ezzel bármin is változtathatsz?’—A templomból nem jött vissza a fakereskedő villájába. A gyűjtőhelyen még találkoztatok, de az utat már egy másik vagonban tette meg. Ugyanazzal a szerelvénnyel. Az “értékek” már nem számítottak. Egy ismerős asszonytól hallottad néhány év múlva, hogy skarlátot kapott, mert vörös lett a bőre, de az is lehet, hogy a nap festette vörösre, amikor egy válogatás alkalmával reggeltől késő délutánig állt meztelenül a barakk előtt. Ezért nem kerülhetett a munkára alkalmasak közé. A ma már közönséges skarlát akkor még életveszélyes volt. Egy nyáron — talán éppen az utolsón — tiszavirágzást néztetek a Körösön. Az iszonyatos mennyiségű rovar haláltánca a víz fölött, ahogy a párzás után apró hulláik eltakarták a folyót, ez őt is lenyűgözte. Most úgy látod, hogy a sok apró lény nem a víz fölött, hanem függönyt vonva közétek ő körülötte röpködött. Az áttetsző, hártyás szárnyak mögül hallod a hangját — “Igen, ezek is csoportállatok, de legalább a halálukban jól érzik magukat. Viszonylag.” ve — mindig Afrika voltál. És mindig kiröhögtek. Aztán már csak magadnak voltál Afrika, mert kevesebb, mint egy földrész nem akartál lenni. És magadnak voltál Afrika, mert vesztes sem akartál lenni. — “Ott viszik az afrikai fókát! Fókaszappan lesz belőle!” — Ezt a laboratóriumi szolga fia kiáltotta, amikor négyes sorokban haladtatok a gyűjtőhely felé az országúton és ő az út szélén állva a bámészkodók között így búcsúzott tőled. A fiú nem hazudott, noha fogalma sem volt arról, hogy igazat beszél. A fóka ott ment melletted, rendkívül tapintatosan, mert te is csak akkor vettél tudomást róla, amikor kívántad. Sohasem volt terhedre, mindig tudta, mikor kell észrevehetővé válnia. Tudta, mikor kell labdáznia az orrán mulatságosan táncoló nagy, piroskék labdával, mikor kell mellédfeküdnie a betonra, hogy melegítsen és sosem kaffogott vízért, noha a fókáknak igazán éltető elemük a víz, akármekkora volt is a hőség, a szomjúság. Ha a laboratóriumi szolga fia nem kiált rád, talán észre sem veszed és nélküle játszod végig a felnőttek nemzetesdijét. Akkor pedig alighanem pórul jársz, mert a forró égövi fóka volt a titkod és titok nélkül mindenkinek nagyobb az esélye a pusztulásra. A ruhádat el vehették, a hátizsákodat elvehették, a fejedet, hónaljadat, ágyékodat kopaszra nyírhatták — a fóka megmaradt, Legalábbis sokáig hitted, hogy megmarad, őrizted is, mint ahogy a titkot kell. mélyen, apádnak sem árultad el, aki melletted menetelt a sorban, hogy kristály titkod van. Varázskristály-titkod. Fóka-titkod. Csak akkor beszéltél róla, ha biztos voltál benne, hogy félreismerik, hogy bolondozásnak, tréfának tartják. Például, ha estére neked még volt egy darab kenyered, nyugodtan mondtad, hogy egy fóka hozta, mert biztos voltál benne, senki sem hiszi el. Csak te tudtad, hogy valóban ő hozta. Ahogy a fóka a te titkod volt, úgy őrizte ő a te titkaidat. Csak a fóka tudta, milyen elviselhetetlen, ha melletted horkolni kezd az apád, csak ő tudta, mennyire megszégyenít, ahogy rettegve másodszor is sorbaáll a levesért és csak a fóka tudta, hogy bűntudattal viseled el létét, mert egyszer, évekkel ezelőtt megátkoztad, hogy "dögöljön meg”, amiért valamit megtiltott neked, hogy mit, már nem tudod, már akkor sem tudtad, fontos volt-e, vagy semmiség. Ha nem kellene végignézned a pusztulását átkod miatt, akkor nem előtted sorvadna, akkor könnyű halállal már meghalhatott volna, de léteznie, kínlódnia kell —, hogy te kínlódj, ahogy a büntetés logikája megkívánja. — “Én nemsokára meghalok” — mondta egyszer a priccsen, ahol egymás mellett feküdtetek —, “de akkor vigyázz, hogy ki jön a helyemre, nehogy tetves legyen, mert ha megtetvesedsz...” — és itt most biztosan egy humorba csomagolt orvosi tanács következett volna, ha rá nem üvöltesz: “ne pofázz!” — Itt tárgyilagosan meg kell jegyezni, hogy durva rémületed legalább annyira szólt a tetveknek, mint búcsújának. Hónapokig elkerültek a tetvek, eddig még csak hírük hallatára kellett vakaródznod. Ettől kezdve tudtad, hogy elkerülhetetlenek. Apádra néztél és eszedbe jutott, hogy legtöbbször fehér köpenyben láttad — és most is, mintha fehér köpeny lett volna rajta. Nevetni kezdtél, olyan elviselhetetlenül nevetséges volt, hogy a fehér köpenyen fekete pontok nyüzsögtek, lassan vonuló, sötét sávok és hirtelen újra a csíkos ruha volt apádon. Néhány hét múlva vakarózni kezdett. Egész nap nem szóltatok egymáshoz egy szót sem, sem a munkába meneteléskor, sem munka közben, este sem. Éjjel egészen szorosan hozzásimultál. A fóka közétek akart bújni, de elkergetted, és vártad, közönyösen vártad, hogy mikor kezdesz el viszketni. Apád másnap nem vonult ki veletek dolgozni, este üres volt a helye. A fóka sem jelentkezett többé. Forró égövi fókák iszonyodnak a tetvektől, de az is lehet, hogy megsértődött, amiért elkergetted. Sokáig nem volt titkod, eljutottál odáig, hogy vállald a pusztulás esélyét* Afrika voltál, Afrika. Térdeltél a nagy gödör előtt, benne nem lapított labda. Nem egyedül térdeltél. Aki járni tudott, még reggel elhajtották. Csak néhányan vártatok a jeladásra. Mögötted egy ideig kuncogás volt hallható, pontosabban csak te hallottad a kuncogást. A többiek vezényszavakra emlékeztek. Aztán csend lett, sem vezényszó, sem kuncogás, csak csend volt mögötted. Hátad megfeszült, karod előrenyúlt. A befejezés elmaradt. A laboratóriumi szolga fia nem ült a hátadra lovaglóülésben. Már alkonyodott, amikor két katona — az egyik néger — megállt melletted. Egy darabig tanakodtak, aztán rákötöttek a jeepük motorházára. A néger magyarázkodó, bocsánatkérő mozdulattal széttárta karjait, majd vakarózást mímelt és nevetett. Aztán elindult a jeep. A motorház teteje lassan átforrósodott. De mielőtt elégtek volna tetveid, a jeep fékezett. A háború után hirtelen elhatározással kölcsönbiciklin kimentéi újra a szanatóriumba. Nem sokáig marasztott a kert, sem a Kőrös a vasúti híd fölött. Elmentél egyik kedvenc tartózkodási helyedre, a hizlaldába is. Szeretted nézni etetéskor az ólakból egymás hegyén-hátán, visítva kitóduló, vályúhoz rohanó disznókat. Mindig tudtad, hogy holnap melyiket vágják le és amikor tehetted, mindig végignézted az ölést. Szeretted a disznókat. Most csak az egyik ólban feküdt álmosan néhány disznó. A többi ól üres volt. Ott álltái egy ideig a vágóhíd idegen, tiszta betonján, aztan a feltámadó szélben megnyikordult az egyik ólajtó. Gyorsan visszaindultál a városba, teljes gőzzel nyomtad a pedált. Az emelkedőn, amikor ráhajtottál a közúti hídra, a menekülés oly nagy buzgalmával nyomtad, hogy a híd közepén elszakadt a lánc: mivel a kézifék is rossz volt, pontosan telibe találtai néhány disznót és malacot. Egy tanyasi asszony hajtotta fel éppen veled szemben a hídra a nem várt találkozástól riadtan szétfutó disznókat. Te a térdedre estél, a parasztasszony pedig, feléd hajítva ostorát, káromkodott. Rövid beszédéből értesültél arról, hogy jampec vagy, felelőtlen disznó és világod lejárt: szabadság van már és nem gázolhatsz el vakon többé sem disznót, sem embert! Aztan feltápászkodtál és együtt hajkurásztátok össze az ártérben az állatokat. A városba menet harsányan nevetve, vérző lábbal toltad magad előtt a biciklit. Alaposan megnevettetett az a mód, ahogy a hirtelen megértett szabadság bemutatkozott neked.--------------Macskák-----------A macskáknak mindig anyád adott nevet. Ez olyan “Figaro” — mondta — és ettől kezd-Folytatás a következő oldalon Fóka BEST WISHES ON ROSH HASHANAH TO THE WHOLE HUNGARIAN JEWISH COMMUNITY LUNSKY OPTOMETRIST 470 COLLEGE STREET — 921-3924 KELLEMES ÜNNEPEKET ÉS BOLDOG ÚJÉVET KÍVÁN BARÁTAINAK TORONTO MAGYARNYELVŰ ZSIDÓSÁGÁNAK Berwald Miklós A HAKOAH ÜGYVEZETŐ ELNÖKE és családja unan niiD nw? JÓ ÜNNEPEKET ÉS BOLDOG ÚJÉVET KÍVÁNNAK ROKONAIKNAK, BARÁTAIKNAK, ISMERŐSEIKNEK és ÜZLETFELEIKNEK LEND VA Y ANDRÁS És családja APOLLO TRAVEL BUREAU MOSKO VITZK TÓ családja IUDY FLORIST ÉS SZERA MAMA BOLDOG ÚJÉVET KÍVÁN BARÁTAINAK ÉS ISMERŐSEINEK, valamint külön Dr. ZÁGON ZOLTÁN RABBI ÚRNAK es CSALÁDJÁNAK PARKER ILONKA Willow dale KEDVES BARÁTAINKNAK és VEVŐINKNEK BOLDOG ÚJ EVET, és KELLEMES ÜNNEPEKET KÍVÁNUNK : KNITWEAR BY OLGA tulajdonosai HAVAS GYÖRGY és OLGA 1574 Bayview Ave KEDVES BARÁTAINAK ISMERŐSEINEK ÉS TEVŐINEK BOLDOG ÚJ ESZTENDŐT KÍVÁN 0 i s1 ''“^oronto^' 7 , • Sajáttervezésü, rendelésre készített platina és aran.v ékszerek * Brilliáns | és kövesgyüriik, karkötők és fülbevalók, láncok, függelékek, svájci órák, ezüst i ékszerek * Javítás, restaurálás, kőfoglaiás szakértelemmel. Nagybecsű látogatását tisztelettel várja; ^Oinczer ^‘Péter ékázertervezc tneóter 55 BL00R ST. W., MANULIFE CENTRE, 2 Level, 50. Boutique aiea, No. 14 üzlet TEL.: 967- 1255vagy 368 2731 folytatás a következő oldalon A