Menora Egyenlőség, 1977. január-június (16. évfolyam, 641-663. szám)
1977-06-18 / 662. szám
12 oldal 1977 június 18. * Ml NOR \ Székely Molnár Imre., BETYARROMANTIKA A HORTOBÁGYON Áll még a híres nevezetes csárda itt a Hortobágyon, amely királyi emlékeket őriz. De itt volt búvóhelye a betyároknak is. A kémény tetején gólyafészek. A forró nap elől bemenekülők a csárdába. Elől a puszta jellegzetessége, a kecskelábú asztal, hátul pedig a kármentő. Benne a pincér az iccés. A pulton üvegek sorakoznak, bennük szunnyad a bódító, folyékony halál. Az asztaloknál békésen poharaznak a csikósok és gulyások. Pörge, fekete kalapjuk a lócán hever mellettük. Körülöttük bámészkodnak a turisták. Beljebb ragyogó tisztaságú modern étterem. Ma német turisták a vendégek, nekigyfírkőzve nyeldesik a piroslevü, égetően erős bürgepaprikást. Ezt a csárdát, NémethNándor, a debreceni Angol Királynő volt tulajdonosa építette át a mai állapotába. Ma állami csárda. A vezető üdvözöl bemutatkozik. Neve elé es dísznek odabiggyeszti a hajdanvolt nemességet. De mikor megtudja, hogy újságíró vagyok, ezt a rangját úgy levedli mint kígyó a bőrét. Ahol az angol — Pardon, pardon, elfelejtkeztem, valahogy meg ne tessék írni! Hiszen talán nem is volt igaz! Nagyon belevaló ember. Itt Amerikában is megállná a helyét. Persze, itt nem tagadná le nemesi származását, sőt ragasztana is hozzá még egykét jóhangzású előnevet. Én is bUrgepaprikást rendelek. Kicsit rágós a hús, nyilván jó öreg szokás szerint kiöregedett jószágból készült. Ebéd után megnézem a vendégszobákat. A kilences számúban lakott a walesi herceg feleségével, Simpson aszszonnyal. A herceg az angol trónt hagyta el érte. Itt voltak nászutasok a pusztán. A herceg hajnalig húzatta a cigánnyal, vizespohárból itta a whiskey-t, utána kiment vadlibára vadászni. A szobájában még minden úgy áll, mint régen. Nem mozdították el a bútorokat. Bordópiros a baldachinos ágy takarója, szép kéziszőttes az asztalterítő és még érezni a finom francia parfőm illatát, de ez már biztosan egy másik, hosszú soron át következő asszony emlékéből maradt. Ezt a szobát többkirály mezeshetezett nyire a nászutasok lakják, s mint hallom, meg is van a folytonosság. Olcsók a csárda szobái. Potom 100 forint a napi bér. A csárdával szemben van a múzeum. A kasszás kisaszszony néprajzi nevezetességeket árul. Nagy a kelendősége a bugylibicskáknak. A babákba formált csikósok, pásztorok, juhászok és különösen kedveltek a csikósbőrű kulacsok. A múzeum falain a pásztoréletet megörökítő képek láthatók. Fújtató, vágtató lovak, éghasadásos, mennydörgő viharok, táncoló csikók, legelésző birkanyáj, egymásnak ugró bikák élethalálharcát ábrázolják a képek. Glatz Oszkár, Benyovszky, Visky, Edvi Illés, Aba Novák neveit olvasom a képek sarkában. Itt mutogatják a mátai biztos hajdani hintáját, a süvegcukor alakú, ősrégi pásztorkunyhókat, az .ökrök-vonta kezdetleges szekereket, az ágasra akasztott bográcsot amelyben a paprikást főzték. Egész tárházát őrzik itt a puskáknak és a revolvereknek. A tízujjú, ólmosvégű karikás ostor volt a legfélelmetesebb fegyver. Ezzel vívták halálos párbajukat a puszta mindenre elszánt fiai. A kilenclyukú híd évszázados nevezetesség. Alatta a nagy forróságban mozdulatlanul pihen a Hortobágy folyó. Az úttörők szájtátva hallgatják a tanárok előadását. A történelemről, a pusztai életről, a 48-as szabadságharcról beszélnek. Velük megyek le a híd lábához. A rab a börtön falára írja utolsó üzenetét, Kossuth menekült szabadságharcosai ide vésték be nevüket. Itt bujdosott Szegedi György főhadnagy tizenkét honvédjével. Ez a pár sor emlék maradt meg róluk, Molnár Pál író összegyűjtötte a hortobágyi legendákat, betyártörténeteket. Járt erre hajdan Rózsa Sándor is. Ezen a kilenclyukú hídon hajtották át az elkötött jószágot, Bécsnek. Áll még a híres Medgyes-csárda is. Ez a hely arról volt nevezetes, hogy közvetlen a két megye határán épült. Az ivóból alagút vezetett egyik megyéből a másikba. Ha már most a Hajdú megyei zsandárok üldözték a szegénylegényeket, akkor azok az alagúton átszivárogtak Szolnok megyébe, ahová már nem tehették be a lábukat. A csárda ma már műemlék. Kiesik a forgalomból, csak néha téved be az ivóba vendég, aki kíváncsi a régi betyártörténetekre. Sós Pista volt az utolsó betyár, akit itt fogtak el a zsandárok a Hortobágyon. Vele lezárult a betyárromantika. A fütykösök, görbebotok, az olmosvégű karikásostorok és a buzogányok már bekerültek emléknek a múzeumba. A csárda képe is megszelídült. Kertjében bazsarózsa nyílik, csurig tele virággal. Vonat szeliátaHortobágyot és a turistákat a délibáb érdekli. Az ő kedvükért állnak még a gémeskutak és ki törődik ma már avval, hogy mennyi vér hullott erre az álmos, tunya földre, amelyen most, júniusban felégett a fű. Minősen legelője a jószágnak. A folyón szétterül a békalencse és a sűrű gaz között meg-megbotlik a lábam. Lehúz magához a föld és így esve-hullva látom, hogy a roppant mezőségre bíborral átszőtt tüllcsoda hullott az égből és én érzem, hogy túl mindenen, a csillogó délibáb mögött, a fejjel lefelé tótágasra fordult szépséges világban, élnek a magyar halottak... PANORÁMA Az Operák nehéz helyzete A Covent Gardcn, az angol Királyi Opera igazgatósága közölte, hogy a múlt szezonban 1} 5 ezer fontsterling bevétele volt. Ez az összeg azonban csak egy százalékát jelenti a Covent Garden évi költségvetésének. Sir Claus Moser, a világ lég nem látja rózsásnak az intézmény jövőjét, mert komoly de^ ficittel küzdenek. Hasonló a helyzet több más hires operában is. így például, a new-yorki Metropolitan múlt évi deficitje 2.1 millió dollárt tett ki. A párizsi opera kiadásai tavaly meghaladták a 23.2 millió dollárt, mig a bevétel mindössze nagyobb operájának igazgatója Párbeszéd a visszamondásról FRANZ C. WEISKOPF A barátom kezdte: — Képzeld, Adalbert azt terjeszti rólad, hogy önző, anyagias és törtető vagy. — Igazán? — Meg hogy bort iszol és vizet prédikálsz. Továbbá, hogy akikkel szemtől szemben hízelkedel, azokat a hátuk mögött kigúnyolod. — Értem. Folytassuk a játékot. Adalbert persze nem létezik, a többit is kitaláltad. Belebújtál egy visszamondó bőrébe, maradj ott még egy kicsit. Mi célod lehetett ezzel? — A célok előtt nézzük a valószínű indítékokat. Fecsegő vagyok. Ha nem jut eszembe semmi, mondom azt, ami éppen eszembe jut. A másik: bajkeverő vagyok, csak úgy, szórakozásból. — Az indítékokból elég. A cél? — Szintén többféle lehet. Most magamat játszom, mint visszamondót. Éket akarok verni közétek. óvakodj tőle, bennem jobb szövetségesre találsz. Esetleg ki akarlak hozni a sodrodból. Boszszant a nyugalmad, az elégedettséged. Naiv vagy, hiszékeny, kerülöd a fölösleges ütközéseket. Holott — a szerepem szerint — úgy szép az élet, ha zajlik. Ha mindenáron zajlik. — És mondd csak, mi történnék, ha szavaidban kételkedve szembesíteni kívánnálak kedves Adalbertünkkel? A leghevesebben tiltakoznék! Olyan tiltakozást még nem is hallottál. Elvégre én baráti bizalommal tájékoztattalak, és te képes lennél ezzel visszaélni? — Tiltakozásod beismerés. Hazudtál. vagy legalábbis túloztál. — Á visszamondásban, még az egyszerű elmondásban is mindig van túlzás, ferdítés. Más a hangsúly, és mindjárt más a szavak súlya. Figyeld csak ezt a három jelentéktelen szót, „Mit tudom in”, kapásból háromféleképpen eldalolom neked: dühösen, unottan, elnézően. — Ügyesen csináltad. — Az isten se színésznek teremtett, csak a mindennapos gyakorlatunkból tartottam bemutatót. A beszéd, jó vagy rossz értelemben, mindig célzatos. Akármit mondok, szándékom van vele. Valakit meg akarok győzni valamiről, adott esetben érdeklődésem hiányáról. Utóbbit vállrándítással, fintorral is megtehetem. A nyelv mozdulatokból és tagolatlan hangokból született, őseink eleinte csak így tudták kifejezni örömüket, bánatukat. Később szavakká finomodott a közlés módja, és ... — Eltérsz a tárgytól. — ... és a nyelvi közlés egymás megzavarására is kiválóan alkalmas lett. Ennek egyik formája a visszamondás, amelyben a közvetítő az én saját személyes tapasztalatomat kívánja pótolni. Az ő szavaival, vagyis csaknem szükségszerűen eltorzítva. A labdarúgás rajongói állítják, ők egészen mást látnak a pályán, mint amit akár a legtárgyilagosabb közvetítő riportertől hallanak. Több szem többet lát, más szem másképp lát, más száj... — Megint eltérsz, erre felelj: mi van, ha valaki igazat mond vissza? Például Adalbert közli veled, hogy feletteseid előbbutóbb figyelmeztetésben részesítenek, mert újabban mintha kerülnéd a munkát. Tegyük fel, ez a színtiszta valóság. Ezt hogyan értékeled? — Hasznos tájékoztatás. Nekem is jobb, az emberiségnek is, ha idejében összeszedem magam. Az ilyen visszamondás szülője nem a rosszindulat. Hasonlít a jelzéshez: „Vigyázat! Nagyfeszültség, életveszélyes!” Köszönet jár érte. S ha már eljutottunk az árnyalatokig, még valamit említeni kell. Szerintem a legártalmasabb az, amit így neveznék: a múlt Holt-tengerének felkavarása. Valaki évekkel ezelőtt ezt meg ezt mondta rólad. Azóta talán — majdnem biztosan — így vagy úgy minden megváltozott. Ugyan mennyiben válhat javamra, ha véleményt változtatok arról, ami már régen lecövekelt az időben? Így értem a Holt-tenger értelmetlen felkavarását. — A múltból tanulságokat -vonhatunk le a jövőre. — Mondtál egy nagy általános igazságot. A múlt természetesen tovább él a jelenben, és a jövőre is hat. Csakhogy az élet konkrétumokból áll, hadd mondjak ebben az összefüggésben egyet. Éveken át jó kapcsolatod volt egy kollégáddal, azután elszakadtatok egymástól. Kellemes emlékét őrződ. Vagy közömbös emlékét, mindegy. Tíz év múltán „megtudod”, hogy a kolléga folytonégő ellenséged volt, ott igyekezett ártani neked, ahol lehetett. Nem rajta múlt, hogy törekvése sikertelen maradt. Helyesled az efféle utólagos tájékoztatást? — Nem. Most én kérdezek. Részesültél már abban az élményben, hogy valami jó jutott el hozzád kerülő úton? Teszem azt, dicsértek a távollétedben, s ezt valaki sietve tudtodra adta? — Ilyen is volt. Elvétve. Feltűnően szórványosan. Ügy látszik, ez nem eléggé szórakoztató. Kevés benne az ínycsiklandó fűszer. Márpedig a visszamondók azt szeretik, aminek bőségesen van sava-borsa. Ezért suttognak, csettintenek, hunyorognak. — Védekezés ellenük? — Ellenőrzés, szembesítés, leleplezés? Nem mindenki kedveli a nagy jeleneteket, a siker is bizonytalan. De általában adódik mód az igazság csendes tisztázására. A védekezés elemi szabálya : ne vegyük készpénznek a közvetítők szavait, és főként ne igazodjunk hozzájuk hanyatthomlok — amennyiben egyetértesz velem. — Egyetértek. Gyenes István 4.2 millió dollár volt. A milánói Scala csak állami segítséggel tartja fenn magát és a bécsi Operaház a tavalyi évet 34 millió dolláros deficittel zárta, Kurdok éhségsztrájkja Svédországban Huszonhat kurd származású polgár éhségsztrájkba kezdett Svédországban, miután előzőleg 170 kilométeres utat tettek meg csikorgó hidegben. Arról van szó, hogy 70 kurd férfi és nő illegálisan Svédországba érkezett és letelepedési engedélyért folyamodott, amit azonban a hatóságok eddig nem adtak meg. A kurdok politikai menedékjogot kértek Svédországban és remélik, hogy tüntetésük sikerrel jár. Ötödször nem sikerült... Négyizben sikerült Rita Luciano 30 éves olasz nőnek elhalasztania kiszabott börtönbüntetése letöltését állapotossága miatt. Az asszonyt prostitúció miatt állították bíróság elé és 14 havi börtönre Ítélték. Ez közel öt éve történt és azóta Rita négyszer egészséges csecsemőnek adott életet. ötödik terhessége azonban nem sikerült, nem tudta kihordani magzatát és ezért kötelezték a büntetés letöltésére. Női kéményseprők Barbara Plankett (23) az első nő Nyugat-Németországban, aki sikeresen levizsgázott kéményseprésből és kéményseprői oklevelet szerzett. Férje, Rolf, — szintén ebben a szakmában dolgozik — boldogan gratulált feleségének. Nyugat-Németországbán jelenleg 2113-an tanulják ezt a foglalkozást, közöttük 19 lány is. Az utóbbi időben egyre több nő tanulja ezt az eddig kizárólag férfiak által gyakorolt szakmát. BIZTOS SIKER HA A MENORABAN HIRDET! A ravensbrücki testvérek Az alábbi történetet Anna Seghers beszélte el, amikor hét évvel a száműzetés után (amit ő Mexikóban töltött) egy közös New York-i barátunknál viszantiásbtam. Anna az elsői üdvözlő szavak után nyomban így szólt: — Anyagot hoztam neked, egy olyan történetet, amit te „hihetetlen valóságnak” szoktál nevezni. Sajátosan beszélt. Látszólag szórakozottan, de mégis nyomatékosan. Csillogó egyéniségét fiatalos szemei őrizték, és e szemeket a fehér haj még jobban kiemelte. — Igen, én ezt a történetet csak a te gyűjteményedben tudom elképzelni, ezért mesélem ;> neked, különben megtartanám magamnak. <! ;> Nevetett, de a nevetés mintha még nagyobb súlyt adott vcdna szavainak. — ígérd meg, I: hogy megkeresed a történetben a valódi erköl!; esi tanulságot, nehogy a végén az egész eset a ; | kegyes gondviselés kezenyomát viselje magán, i| S itt türelmetlenül félbeszakította magát: i; — Ugyan miféle jóságos gondviselést igazol ' ’ három ember sorsa, amikor százezreket a gázkamrában és vesztőhelyen pusztított el a fasizmus! Erre az igazi csodára, amit most elmesélek, nincs más szó, mint az hogy gyönyörű. Te tudod — fogta halkabbra a hangját —, hogy én hiszek a csodákban. Léteznek ilyen, i; különleges kategóriába sorolható események; éna valóság csodáinak nevezem őket Ha ilyet észlelek, az mindig a gyermekkar hangulatába, a mesék világába sodor Rágyújtott egy cigarettára. És én most megkísérlem úgv visszaadni a történetet, ahogy 6 elmondta nekem. — Akkoriban, amikor a harmadik birodalom jjfneomláns ténnyé vált, amikor a német or■águtafcúii emberek ezrei kóboroltak, a konoeataeáeiós táborokban a szövetséges csapatok gázzal elpusztított gyerekeket, élve elégetett zsidókat találtak, az a néhány Mexikóban élő család, amely ott talált menedéket a nácizmus elől, úgy döntött, hogy harminc német árva gyereket vesz magúhoz új hazájában, és saját gyermekeként felneveli. Ez fáradságos, türelmet, pénzt igénylő, bátor vállalkozás volt. A terv megvalósítására alakult bizottság nemegyszer kénytelen volt meghátrálni, a szállítás i; problémái, a bürokrácia furfangjai, az útlevéllel kapcsolatos nehézségek miatt. Megszámlálhatatlan egyéb akadályokba is bele-beleütköztek. Végre mégis minden rendbejött, az akadályok elhárultak, és 1946 egyik szép őszi napján egy brazil tehergőpnsről partra szálltak Veracruz kikötőjében a várva várt gyerekek. Minden kis jövevény szegényes kis batyuján egy karton volt, amelyen személyi adatait tüntették fel. Két batyu kartonja üresen maradt: egy hatéves forrna kisfiúé és egy valamivel fiatalabb kislányé. Egyebet nem tudott róluk senki, mint hagy. a ravensbrücki tábor mellett találták őket, és fettétefczhetően testvérek. Amikor megnézték az árvák elhelyezésének tervét, kiderült, hogy a két kicsit, akinek a személyazonossága nem volt megállapítható, elszakítják egymástól, két különböző családhoz kerülnek. A fiú Acapulcóba, a kislány Pueblába Mikor a kislány felfogta ezt, kétségbeesetten csimpaszkodott a bátyjába, és szívtépő zokogásba kezdett. Sem szép szóval, sem habusgatással nem lehetett megnyugtatni. A kislány bánata annyira meghatotta B. házaspárt, akik magukhoz fogadták őt, hogy elhatározták: bármi történjék is, a kisfiút is magukhoz veszik. Ezt azonban könnyebb volt elhatározni, mint keresztülvinni, mert az acapulcói család semmiképpen sem akarta a kisfiút átadni, és sok-sok rábeszélés, könny és Ígéret árán lehetett csak meggyőzni őket. Végre ez is megtörtént, és a házaspár elutazott a két gyerekkel Puehlába. B. asszony otthon fedezte fél, hogy a gyerekeken még mindig a ravensbrücki holmik vannak. Azonnal hozzád fagott az átöltöztetésükhöz. A régi ruhákat batyuba kötötte, hogy majd odaadja a rongygyűjtőnek. Lefekvés közben átvillant az agyán, hogy egy-egy ruhadarabot eltesz emlékbe, mondjuk, a kis kötényt meg a kisfiú kabátját. Ki tudná leírni B. asszony megdöbbenését, amikor a kis kabát zsebében elmosódott, ceruzával irt cédulát talált, a következő üzenettel: „Ezeket a sorokat elszállításom előtt egy órával írom. Semmi reményem sincs rá, hogy a két gyermekemmel talákozom még az életben, én azonban őrült módon mégsem adom fél a reményt, hogy gyermekeim megmenekülnek innen, és valahol menedéket találnak, segítséget kapnak. Ha ez a reményem mégis valóra válna, arra kérem gyerekeim oltalmazóját, hogy egyetlen nővéremet, aki életben maradt, mert külföldön él, értesítse az alábbi címen.. És ez a külföldön élő nővér nem volt más, mint B. asszony. <l«59) Fordított»: BASSA GYÖRGY NÉ GLASS GYÖRGY diplomás optikus 5847 COTE DE5 NEIGES — MOTREAL 733-1161 ---- 733-5576 ELLENDALE MEDICAL BUILDING ALLIED TRAVEL BUREAU Ltd. AZ ÖSSZES REPÜLŐ ES HAIÚZASI VÁLLALATOK KÉPVISELETE 5300 Cote des Neiges Rd. TEL733-4614, -----------------------------737-5218 Útlevelek * Vízumok * Hotelfoglalások Forintutalván,vök, gyors és pontos intézése. Magyarországi látogatások, olcsó csoportos IZRAELI UTAZÁSOK Montreálból minden időben. Jegyek részletre, vagy kreditkártyára is fizethetők Részletes felvilágosításért hívja:kissné, Klárái D!S252SE5ESÍ5H5E5ESH52SESES2525H5HSESE52S2SESE5SSE5HS2SESHSE5e5HSES25ES252S?S!SZ52.5tSZSH5H525ES2ffi,í Több mini 25 éve a szakmában fy ~\, KOSHER QUALITY BAKERY Mindenfajta kenyér, sütemény, deliealessen frissen naponta Kitűnő minőség 731-3883 Corner Bourett & Victoria Ave. Az elhunyt Dr.I.HAJDL FOGORVOSI gyakorlaltát ( praxisát) átvettem Belegeil tisztelettel várom Dr.REUBEN D. HUBAR FOGORVOS-SZÁJSEBÉSZ 5757 DECELLES AVE. Suite 102 Montreal Tel: 731-0921 vagy 731-1448 J.REISZ BÉLYEG SZAKÜZLET ALBUMOK, BERAKÓS KÖNYVEK. KATALÓGUSOK Nagy választék * Vétel * Eladás Új cím: 4629 PARK AVE. Új tel 843-7213 4+++»+++++»++»»♦»»♦»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦»♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦»♦♦♦♦♦♦