Menora Egyenlőség, 1977. január-június (16. évfolyam, 641-663. szám)

1977-06-11 / 661. szám

l4.oi(iai MENORA * 1977 június 11. A zsidóság Anglia 1977-es könyvespolcain ERDÖHÁZI HUGÓ Arthur Jacobs, a költő Jeruzsálem lelkét nyomozza: „A város fekszik a meleg, kék es­tében. Minden kövének álmát érzem. A kicsi fehér hold hívja a múltat: hívja életedbe; a sötét, nyugodt utcák ... fénylenek... “ <És mit énekel a költő Tel Avivról: „Fél négykor üresek az utcák, csak taxisofőrök vannak otthon az éjszakában... a sötét tenger mos­sa a promenádot, a bérházak sora is hall­gatag ... “ Arthur Jacobs költeményei mögé sorakoznak London könyvespolcain az uj kiadványok, melyek izráeli-zsidó témákkal foglalkoznak. James Cameron, Anglia élvo­nalbeli „utazó“ szerkesztője „Izráe! születése“ cimű uj alkotásában a tőle megszokott ere­detiséggel talál célba: „A jisuv hatszáz gene­ráció-váltást várt századokon át, a zsidóság szenvedésekkel kövezett hosszú utat tett meg Babilontól és a Fáraók sivatagjától, a Fá­raók Egyiptomától, a világ-gettóktól: úgy látszott, az útnak sosem lesz vége... mégis befejeződött... “ Nem véletlen, hogy Chájim Náchmán Bia­­lik, az uj kor héber poétája az elsők között került 1977 Londonának könyvespolcaira. Éppen ideje volt már. Az angol zsidóság va­lahogyan sosem találta meg Bialik verseiben az izzó vágy tüzelt: megőrizni a zsidó hagyo­mányokat. 1930 végén és 1931 elején járt Londonban. Nem szerette meg Albion főváro­sát, nem ihlette meg az angol zsidóság szi­vét. London zsidóságát — keserű lelkiálla­potban — Szodoma és Gomorra népéhez hasonlította. Nagy emberek nagyot tévednek, a modern héber költészet halhatatlan Bialik­­ja már betegen, magányosan, szubjektív ér­zelmekkel tapintotta az angliai zsidó élet pulzusát. F.zt árulja el a Jewish Chronicle ré­gi kiadványa Bialik londoni látogatásáról. Professzor H.H.Ben-Sasson „A zsidó nép története“ cimű munkájában több mint ezer oldalon követi népünk miát, I aí jeruzsále­­mi professzor kutatásaiból: korai biblikus időktől napjainkig. Izráelben ismetik a köny­vet, mert pár évvel ezelőtt jelent meg erede­ti, héber kiadása az izraeli olvasó számára. Professzor Tádmor irja: „Jeruzsálem pusz­tulása és a babilóniai száműzetés után a zsi­dó történelem területi kerete kibővült Judeá­­tól messzi világra. Babilónia és Egyiptom diaszpórája, Kis-Ázsia... Megőrizték vallási, nemzeti és kulturális jellegzetességüket... Ké­sőbb már törések mutatkoztak ... A zsidó történészek munkáját az angol történelmi tu­domány éles kritikai nagyitó alá vette, még­is a mi számunkra fontos, nevelő, inspirá­ló, hogy újból emlékezhetünk arra, hogy a zsidók túlélték a Középkort, a görög—római világot, az Iszlám hódításait, Spanyolország katolikus gyűlöletét, Kelet-Európa halálos ve­szélyt jelentő gettóit. A diaszpóra zsidósága újból tudatosíthatta a könyvből Izráel élet- és zsidóság-mentő történelmi fontosságát. Az irodalmi folyóiratok elfelejtett nevet tolmácsolnak az angol olvasóknak. Amy Le­­vy viktoriánus írónő és költőnö még a zsi­dóság számára nem jelent «relációt, pedig büszkék lehetünk erre a 28 évet élt, tragikus sorsú, tehetséges Írónőre, aki a múlt század második felében már a nők jogaiért harcolt a suffragette forradalom hírnökeként. 1879- ben harcos levelet közölt a Jewish Chronic­­leben a zsidó nők jogairól... 1881-ben jelent meg versgyűjteménye: „Xantippe és más ver­sek“ cimmel. 1886-ban adta ki „Reuben Sachs“ regényét, melyben viharzik konfliktu­sa a korabeli konvenciókkal, akár zsidó, akár női oldalról. A zsidóságot azzal vádol­ta, hogy „orientális“ degradációval illeti asszonyait. Amy Levy az első zsidó nő a Szi­getországban, akinek holtestét elégették és hamvait helyezték örök nyugalomra ... mo­dern Xantippe az angol zsidó könyvespol­con 1977-ben. Edna O’Brien Írásának „Anya Írország” cimet adía. A nagy zsidó könyvkiadó, Wel­­denfeld and Nicolson prezenálta 1977 köny­vespolcainak. A kérdés az, hogy valóban párhuzamot lehet vonni a szegény, vallásos ir nép és az orosz zsidó gettók népe közöt? Igaz az, hogy érzésben, élet-problémákban az ir és zsidó közel áll egymáshoz? Két nép­ről van szó, életüket üldözés követi, szegény­ség, emigráció és álmodozás régi dicsőség­ről... harc a függetlenségért, államiságért. A zsidó sors karakterisztikuma! fel-fetbukkan­­iák Edna O, Brien könyvében. Nosztalgia, mely még ma is kisér zsidó családok emlé­keiben a „stetl“ könnyes és éhező romanti­káját idézve. Írország zsidói aránylag prob­lémamentesen élhettek a zöld csodákkal dí­szes szigeten, mert ahogyan az Írónő hang­súlyozza, az Írek legendái is a Biblia vilá­gához varázsolják az ir nép hitét James Joyce zsidó hősei az Ulysses-ben nem kita­lált fantáziák. Az irek és zsidók diaszpóra világában sok rokonságot fedezhetünk fel, államiságuk függetlenségének heroikus páto­szában pedig biblikus erőkről tesz tanúságot Edna O, Brien, 1977 zsidó könyvespolcait gazdagítva. Nem a nagy Disraeliről van szó ezúttal, hanem Isaac D, Israeliről, aki a halhatatlan viktoriánus miniszterelnök, Lord Beacons­­field apja volt. így irodalmi és közéleti e­­vékenysége kissé érthetően a háttérben volt évizedeken át. Isaac a korai 19. század iro­dalmi köreinek kedvenceként volt Ismert. Lord Byron, a költő is elragadtatással nyi­­lakozott irodalmi ízléséről, műveiről. Az al­kotások között is kiemelkedik Isaac „Iro­dalmi furcsaságok” című munkája (Curiosi­­ties of Literatúrai. Verseket irt Alexander Popé stílusában. Sir Walter Scott „Laurá”­­hoz cimű romantikus versét antológiájában közölte. Irodalmi furcsaságai túlélték az iro­dalmi közöny részvétlenségét és nagy fia, Disraeli mellett az angol zsidóság emlékezik Isaac D, Israelire, a gazdag irodalmárra, By­ron barátjára, a hűtlen anglikánná tért zsidó­ra, aki mégis megmaradt az angol zsidóság kegyelmes világában, 1977 zsidó könyvespol­cain is. Miért említem meg újból Mose Dáján „Éle­tem története” című önéletrajzát? Mert fel kell figyelni azokra is, akik még Dáján könyvével kapcsolatban is uj hangokkal je­lentkeznek 1977 beköszöntőjeként. Christo­­pher Sykes, többek között így ír a könyvről szóló beszámolójában: A könyv határozottan — egyoldalú. Tele van alaposan dokumentált adatokkal az arabok kegyetlenkedéseiről.,. keveset szól a Stern­­cső por által ^elkövetett kegyetlenségekről... Udvariasan említi Menáchem Begin nevét... Nem olvasunk Dir Yassin-ról... Az liráellek uralmában minden szép. Mint más cionista írók, Dáján sem tudta elkerülni a propagan­da veszélyeit... 1917-ben az angol kormány a nemzeti otthon Ígéretével nem látta előre ígéretének súlyos problémáit... Azt hitték, hogy mezőgazdasági települések szervezését bátorítják a midó nemzeti otthon tervével, ahol az elnyomott zsidóság visszanyeri er­kölcsi erejét... Nem látták előre, hogy a nemzeti otthon tézise magában rejti a nagy­hatalmak konfliktusát... az önmegelégedett Balfour... sorskihivó dokumenuma ... — Christopher Svkesnek már a Balfour-dekla­­ráció sem tetszik, hát még Dáján könyve... 1977 zsidó könyvespolcán nemcsak uj köny­vek sorakoznak fel, de a diaszpóra életében élesebben fognak jelentkezni a zsidó problé­mák. Christopher Sykes hideg „objeklvitá­­sa“ jobban figyelmeztet bennünket, mint a fasizmusért lelkendező költő, Ezra Pound, aki meg akarta menteni az amerikai népet a zsidó uralomtól és Hitlert Jenna d,Arcnak tartotta és szentnek. Mert Christopher Sy­kes kritikája mellett Ezra Pound neve Is jelentkezik újból 1977 könyvespolcain. * Izraelt és a diaszpóra zsidóságát meg nem alkuvó, ádáz harcra hívja ki Christopher Sykes és társainak „objektivitása“ és az Ez­ra Poundok zsidógyűlölete. Készüljünk fel... (sTÖpjOEI-SETW DRIVING SCHOOL V vmsmim TIBOR 10 év Kanada-i és 10 év Izráel-i gyakorlattal ELMÉLETI ÉS GYAKORLATI OKTATÁS, ANGOLUL MAGYARUL VAGY HÉBERÜL NAGY GYAKORLAT IDŐSEBB VAGY IDEGES TERMÉSZETŰ EMBEREK OKTATÁSÁBAN. Munkahelyén vagy a lakásán kezdünk és hazaszállítjuk UJ VÍZETÍS ALATTA <Sport ^Qeótaurant Új tulajdonosiHorvath Karoly Szeretettel várja régi es új vendégeit 372 BL00R St.W. Tel:922-1595 4TM­Gesztenye Cukrászda 6$ dSllCStCSSCD (/ aluli, de a régi f inomságú süteményekkel. Szeretettel várja régi és új vevőit : KEMÉNY IDA tulajdonos. 1394 Eglinton Avenue West TELEFON: 782-13*8 JACK LONDON TARTS NYUGATNAK! Akármit csinálsz, mindig csak nyugatnak tarts! Tarts nyugatnak! Hajózási utasítás a Horn-fok megkerüléséhez A Mary Rogers hét teljes hétig veszkölődött a déli szélesség 66. foka körül az Atlanti- és a Csendes-óceán között, vagyis hét hétig küszködött a Horn­­fok megkerülésével. Hét hétig birkózott a Horn-fok viharaival, s a szelek hét hétig nyűtték, cibálták. A Mary Rogers fából épült, és a szakadatlan viszontagságok meglazították eresztékeit, úgyhogy nemegyszer az egész legénység a szivattyúknál dolgozott. A hét hét megviselte a Mary Rogerst, megviselte legénységét és megvi­selte böhöm Dán Cullent, a kapitányát is. Talán őt a leginkább, mert az ő vállán volt a felelősség ebben a titáni küzdelemben. Ha nagy ritkán aludt, csak ruhástul. Éjszakánként is, akár holmi tagbaszakadt, vállas szellemalak, a fedélzeten kísértett; arca fekete a tengeri naptól, amely harminc éve égette, és szőrös, mint az orangutáné, öt meg egyetlen gon­dolat kísértette, csak egyet akart, amit a hajózási utasítás írt elő a Horn­­fok megkerülésiéhez: Akármit csinálsz, mindig csak nyugatnak tarts! Tarts nyugatnak! Tarts nyugatnak! Rácsimpaszkodott a Horn-fokra, és vagy tucatszor hor­gonyt vetett, kipányvázta magát, amikor északkeletre vagy észak-észak­keletre már csak mérföldekre volt tőle a Horn vasfoka. De a szűnni nem akaró nyugati szél mindannyiszor visszakergette, és ő nyugat helyett ke­letnek tartott. Az egyik viharral a másik után küzdött meg a hatvanne­gyedik foktői délre a sarkvidék zajló jegében, és a sötétség erőinek aján­lotta halhatatlan lelkét, ha csak egy szemernyit is nyugatnak segítik. De egyre csak keletnek tartott. Végső kétségbeesésében a Le Maire-szoroson is megpróbált áthajózni. A szél félúton északnyugatiról északira fordult, a barométer zuhant, s ő visszafordult és futva menekült az orkán dühe elől. Fúj, süvölt: Dán Cullen kapitány megesküdött mind a harminc évre, amit a tengerei töltött, hogy így még sohasem fújt. Amikor ezt a kijelentést tette, a Mary Rogers még egyenesen állt a horgonyon, de alig félóra múl­tán már csak gádorig megdőlve tarthatta magát. Reggelre pedig még két­­annyira megdőlt, és réseket kellett vágni a mellvéden, hogy a fedélzetet legalább valamelyest mentesítsék a ránehezedő víztömeg nyomásától. A napot 'Italában hetenként egyszer pillantotta meg Dán CuLlen kapi­tány. Égyszer d&ltájt tíz percre kisütött, de tíz percre rá már süvöltött az újabb orkán, mindkét őrszem a vitorlákat vonta be, és minden elmerült a kavargó hóförgeteg sötétjében. Egyszer két hét telt el úgy, hogy Dán Cullen kapitány nem nézett se kronométerre, se más műszerre. Fél foknál pontosabban is csak ritkán tudta, merre jár, kivéve, ha föld volt a látó­határon; mert a nap és a csillagok elbújtak az égben, és a horizont a leg­jobb napikon som volt alkalmas a pontos mérésre. Szürke homályba bur­kolózott á világ. Szüskék voltak a fellegek; és ólmos szürkék voltak a ha­talmas, robogó hullámok; szürkén kavargó pára volt a szikla is; még a néha-néh:;, otévedő albatroszok is szürkék voltak, és a hóförgeteg se fehér volt. mem szürkének tetszett a sápadt és komor visszfényben. Szürke volt az élet is a Mary Rogers fedélzetén — szürke és komor. Szür­késkék volt a matrózok arca, kicsípte bőrüket a tenger, és a sós víztől támadt kelések gyötörték őket. Árnyak voltak, nem is emberek. Már nem tu iák, hogy milyen az: végigaludni a pihenőt, mert a váltások között is eg .o 'elhangzóit a parancs: „Mindenki a fedélzetre!” Zaklatott álmú, rö­vidke perceket csentek el a napból, s csak viharkabátjukban dőltek le, mindig készen az örökös hívásra. Olyan gyöngék és elcsigázottak voltak már, hogy két tengerész kellett egy ember munkájához. Ezért is volt több­nyire mindkét váltás fönn a fedélzeten. George Dorety is már csak árnya volt emberi magának, ö volt a hajó eg; ellen utasa, a cégtulajdonos barátja, aki egészségi. okokból határozta rá magát a tengeri útra. A Horn-foknál töltött hét hét azonban aligha vált ogászségére. Ha följött a fedélzetre, annyira bebugyolálta magát, hogy olyan volt tőle, akár egy két lábon járó ószeresbódé. Amikor körülülték az ebéd­lőasztalt, s h r dél volt, olyan sötét homály, hogy sohasem lehetett kiol­tani a himbálózó hajólámpákat, George Dorety szürkébb és szederjesebb volt, mint a legbetegebb matróz. Az se igen derítette jobb kedvre, ha a szemközt ülő Dán Cullen kapitányra pillantott. Cullen kapitány mogorván nézett maga elé, rágta az ételt, és hallgatott. Mogorvasága az Istennek szólt, szájának minden egyes mozdulata pedig a lényét kitöltő egyetlen gondolatot ismételte: tarts nyugatnak. Szemében George Dorety, hajója Jónása volt, és ezt tudtára is adta minden étkezésnél, vad fenekedését Istenről az utasra fordítva, majd ismét vissza a Mennybélire. Nem iett jobb az étvágya az első tiszttől sem. Joshua Higginsnek hívták, hivatásos és szenvedélyes tengerész volt, bár a tehetségéből csak mosoga­tásra futotta volna; csapott vállú, örökösen szipákoló fráter volt, szívte­len, önző és gyáva, lelketlen. Rettegve féltette az életét Dán Cullentól, de basáskodott a legénységen, akik tudták róla, hogy Cullen kapitány áll mö­götte. Lenn a világ déli sarkán, a cudar időben, Joshua Higgins fölha­gyott a mosakodással. Szennye.-: ábrázata rendszerint még azt a kevéske étvágyát is elvette George Doretynek, amit sikerült valamiképp össze­gyűjtenie. A tisztálkodás elmulasztása rendesen nem kerülte volna el Cul­len kapitány figyelmét, és biztosan szóvá is teszi, most azonban a nyugati irány tartása annyira betöltötte minden gondolatát, hogy kirekesztett be­lőle minden egyebet. Később, amikor valahára kiértek a Csendes-óceánra, az ötvenedik hosszúságra, Joshua Higgins nagy hirtelen ismét megmosta az arcát. Addig azonban George Dorety csak ült a kabinban, ahol bá­gyadt. szürke félhomály váltakozott a lámpavilággal, míg a lámpákat olaj­jal töltötték, s a két férfi között — az egyik tigris, a másik hiéna — azon töprengett, hogy vajon mi végre teremtette őket az Isten. A má&odtiszt, Matthew Turner, igazi tengerész és igazi férfi volt, de George Dorety nem vigasztalódhatott a társaságával, mert ő mindig csak magában étkezett, miután ők már befejezték. Július 24-én, szombaton reggel George Dorety nagy lótás-futásra ébredt, és arra, hogy a hajó sebesen halad előre. A fedélzetre menve látta, hogy. tomboló délkeleti szél hajtja maga előtt a Mary Rogerst. Csak az alsó fő­vitorlák és élővitorlák-voltak kireszítve. Többet nem bírt volna ki, mégis ti­zennégy csomóval száguldott, mint Mr. Tumer kiáltotta a fedélzetre lépő Do­rety fülébe. És egyenesen nyugatnak. Végre megkerüli a Hom-fokot..., Iha kitart ez a szél. Mr. Tumer lelkendezett. Talán véget ér a küszködés. De Cullen kapitányon nem látszott az öröm. Elhaladtában mogorván tekintett Doretyre. Cullen kapitány nem akarta tudatni az Úristennel, hogy örül a szélnek. Képzeletében egy rossz akaratú Isten élt, és a lelke mélyén attól tartott, ha Isten megtudja, hogy erre a szélre várt, nyomban megfordítja, és hirtelen heves orkánt zúdít rá nyugatról. így inkább lábujjhegyen járt az Isten előtt, komor homlok^áncolással és elharapott szitkokkal rejtette örömét, hogy becsapja az Istent, mert az Úristen volt az egyetlen lény az egész világegyetemben, akitől Dán Cullen félt. Egész nap és egész szombat éjjel rohant a Mary Rogers nyugat felé. Tar­totta a tizennégy csomós sebességet, úgyhogy vasárnap reggelre már há­romszázhatvanöt mérföld volt mögötte. Ha kitart a szél, sikerül megke­rülnie a fokot. Ha nem tart ki, ha ellene támad délnyugat és észak között bármerről is, akkor visszakergeti, és a Mary Rogers megint csak ott tart, ahol két héttel azelőtt. És vasárnap reggel alábbhagyott a szél. Lecsillapo­dott a hatalmas tenger, szelíden futottak a hullámok. Fedélzeten volt az egész legénység, és bontották egyik vitorlát a mááik után, ahogy csak bírta a hajó. És ekkor Cullen kapitány hetvenkedően járkált fel és alá az Úr­isten színe előtt, kövér szivarral pöfékelt, és mosolygott diadalmasan, mint­ha öröme telne a szél lankadásában, magában pedig dühöhgve átkozta az Istent, amiért erejét szegte ennek az áldott szélnek. Tarts nyugatnak! Hisz tenné ő, csak az Űr hagyná békében. Titokban ismét a sötétség erőinek ajánlotta lelkét, csak hadd tartson már nyugatnak. Azért ajánlgatta olyan könnyen a lelkét, mert nem hitt a sötétség erőiben. Igazából csak Isten­ben hitt, bár ő maga ezzel nem volt tisztában. És Cullen kapitány fordított teológiájában voltaképp az Isten volt a sötétség fejedelme. Cullen kapi­tány ugyanis ördögimádó volt, csakhogy más néven nevezte ördögét, csu­pán ennyi volt a különbség. Délben, nyolc csengőjel után, Cullen kapitány megparancsolta, hogy húz­zák föl a fővitorlákat. Az emberek hetek óta nem kúsztak ilyen serényen az árbocra. Nemcsak a nyugati irány serkentette őket, de a nap is kisü­tött, és jótékonyan melengette meggémberedett testüket. George Dorety Cullen kapitány mellett állt a tatban, és kevésbé volt bebugyolálva, mint máskor. Nézte a jelenetet, és itta magába a kegyes meleget. Hirtelen, egy szempillantás alatt játszódott le az eset. Kiáltás hangzott fel a főelővitorla rúd járói: „Ember a vízben!” Valaki mentőövet vetett a tengerbe, és ugyan­ebben a másodpercben már a másodtiszt harsány és parancsoló vezény­szava is felhangzott: — Kormányt le! A kormányos mégsem mozdította a küllőket. Jobban tudta, mit kell ten­nie, mert Dán Cullen kapitány ott állt mellette. Mozdította volna, tekerte volna a kormányt telje» erejéből, hogy mentse fuldokló bajtársát, de Dán Cullen kapitányra pillantott, és Dán Cullen kapitány nem adott rá jelet. — Kormány le! Teljes fordulat! — üvöltötte a másodtiszt, egy ugrással a taton teremve. Aztán több ugrást nem tett, és több vezényszót sem adott, hanem Dán Cullent látva a kormánynál, megtorpant. És böhöm Dán Cullen szívta a szivarját, és nem szólt. A^hajó fara mögött egyre távolodott a tengerész. A mentőövet elkapta, és belekapaszkodott. Senki sem szólt. Senki sem mozdult. Fönn, a fővitorla rúdján a matrózok megrettent arccal nézték. És a Mary Rogers egyre száguldott, egyre nyugatra. Hosszú, néma perc telt. — Ki volt az? — kérdezte a kapitány. — Seprű, uram — vágta rá buzgón a kormányos. Seprű felbukkant egy hullám gerincén, aztán megint eltűnt a hullám­völgyben. Hatalmas hullám volt, de nem tarajos. Ilyen hullámverésben még a kis csónak is boldogul, és a Mary Rogers könnyen megfordulhatott volna. De hogy megforduljon, le kellett volna térnie a nyugati irányról. Életében először George Dorety valóságos dráma szemtanúja volt, amely életre-halálra megy — nyavalyás kis dráma volt, az egyik serpenyőben egy ismeretlen, Seprű gúnynevű matróz, a másikban néhány mérföldnvi tengeri szélesség. Eddig a vízbe esett matrózt figyelte, de most a szőrös, feketére cserzett, böhöm Dán Cullen felé fordult, aki ráruházott hatalmá­nál fogva életről s halálról döntött, és közben szivarozott. Még egy hosszú, néma perc következett. Dán Cullen kapitány szivarozott. Aztán kivette szájából a szivart. Fölpillantott a Mary Rogers keresztárbo­caira, aztán oldalt a tengerre. — Fővitorlákat kifeszíteni! — kiáltotta. Tizenöt perc múlva asztalnál ültek a kabinban, előttük az étel. George Dorety egyik oldalán Dán Cullen, a tigris, a másikon Joshua Higgins, a hiéna. Mindenki hallgatott. Fönn a fedélzeten az emberek a harántvitor­lákat feszítették ki. George Dorety hallotta kiáltásaikat, s közben elűz­­hetetlenül ennek a Seprű nevű matróznak a képe kísértette, amint épen és egészségesen sodródik mentőövén mérföldekkel mögöttük a kihalt óceá­non. Cullen kapitányra pillantott, és felfordult a gyomra, mert a kapitány jóízűen, szinte habzsolva falta az ételt. — Cullen kapitány — mondta Dorety —, ön a hajó parancsnoka, és ne­kem nem való beleártanom .magam abba, , hogy mii tesz és mit nem. Egy dolgot azonban szeretnék elmondani. Van másvilág, és önnek ott igen me­lege lesz. Cullen kapitányon még bosszúság sem látszott. Sajnálkozás csendült ki a hangjából: — Erős szél jár. Lehetetlenség volt megmentenem azt az embert. — De hiszen a fővitorlarúdról zuhant le! — kiáltotta Dorety felháborodva — ön akkor vonatta fel a fővitorlákat. És tizenöt perccel később a haránt­vitorlákat is kénytelen volt felvonatni! — Viharos szél fújt, nem igaz, Mr. Higgins? — fordult Cullen kapitány az első tisztjéhez. — Ha akkor fordulóba viszi a hajót, szilánkokra törik — hangzott az első tiszt válasza. — A kapitány úr azt tette, amit kellett. Reménytelen ügy volt. George Dorety erre már nem válaszolt, és az ebéd végéig nem is szólt többet. Ettől kezdve Dorety is a kabinjába hozatta az ételt. Cullen kapi­tány mintha megbékélt volna vele, noha több szót nem váltottak, miköz­ben a Mary Rogers teljes sebességgel száguldott északra, melegebb égóv felé. A hét végén Dán Cullen megállította Doretyt a fedélzeten. — Mit akar csinálni, ha Friscóba érünk? — szegezte neki kertelés nélkül. — Elfogatási parancsot kérek ön ellen — felelte Dorety csendesen. — Gyilkossággal fogom vádolni önt, és nem nyugszom, amíg föl nem kötik. — De fene magabiztos — vicsorgott rá Cullen kapitány, aztán sarkon fordult. Újabb hét telt el, és a kapitány egy reggel a hosszan kinyúló hajóorr csú­csában, a kormányház lejáratában találta George Doretyt. Akkor jött föl a fedélzetre körülnézni. A Mary Rogers teljes vitorlázatát kibontva repült az élénk szélben. Még vezérvitorláját is felvonta. Cullen kapitány is arra lépkedett. Céltalanul sétálgatott, s csak a szeme sarkából vetett egy pil­lantást utasára. Dorety nem vette észre a kapitányt, a másik irányba né­zett. A kormányház gádora vállig eltakarta, csak a tarkója látszott. Cul­len kapitány egy szemvillanással fölmérte a középső vezérkötél nehezé­két, az utas fejét és megbecsülte a távolságot. Aztán körültekintett. Jo­shua Higgins, aki a tatban járkált fel s alá, éppen akkor fordított neki hátat, s indult a másik irányba. Cullen kapitány hirtelen lehajolt és ki­akasztotta a vezérkötél kapcsát. A súlyos vastömb süvítve lendült át a levegőn és úgy loccsantotta szét Dorety fejét, akár az érett paradicsomot aztán még sokáig lengett előre-hátra, ahogy a szél csapta, cibálta az el­szabadult vitorlát. Joshua Higgins hátrafordult, hogy megnézze, mi szaba­dult el, és így tanúja lett Cullen kapitány istentelen tette legiszonyúbb pillanatának. — Magam akasztottam be — hebegte a kormányos a döbbent csendben. — Még csomót is tettem rá, hogy biztosan álljon. Világosan emlékszem rá. — Szóval beakasztotta? — förmedt rá a kapitány, a legénység épülésére akik a röpködő vitorlával kínlódtak, hogy újra kifeszítsék, mielőtt fosz­lányokká szaggatja a szél. — Az öreganyjának akasszon be így, a jóiste­nit magának! Ha beakasztotta és még csomót is tett rá, akkor hogy az ör­dögbe szabadult el, mi? Erre volnék kíváncsi. Hogy az ördögbe szaba­dult el? Az első tiszt vinnyogva mentegetőzött. — Pofa be! — hangzott az utolsó szó. Fél óra múlva, amikor a lépcsőgádorban rátaláltak George Dorety tetemé­re, a kapitány volt a legjobban meglepve. Délután bevonult a kabinjába és eligazította dolgát a hajónaplóval. „Kari Brun közmatróz viharos szélben tengerbe zuhant a fővitorla rúdjá­­ról. Teljes sebességgel haladtam, és a hajó épségének veszélyeztetése nél­kül nem fordulhattam szembe a széllel. A háborgó tengeren csónak sem boldogult volna.” Lapozott, és az új oldalra ezt írta: „Mr. Doretyt gyakran figyelmeztettük, hogy a fedélzeten tanúsított vigyá­zatlanságával veszélybe sodorja magát. Magam is intettem, hogy egyszer még elüti egy elszabadult kötélnehezék. A baleset oka a nem kellő gond­dal rögzített fővitorla-kapocs volt. Valamennyien nagyon fájlaljuk, mert Mr. Doretyt mindnyájan szerettük.” Dán Cullen kapitány átolvasta műremekét és bámulta magát. Leitatta a lapot és becsukta a hajónaplót. Szivarra gyújtott és elbámult a levegőbe. A Mary Rogers táncolva, rengve iramlott előre, és Cullen kapitány tudta, hogy kilenc csomóval halad. Lassacskán elégedett mosoly terült szőrös, fekete arcára. Nos, akárhogyan is, de nyugatnak tart és csak kijátszotta az Úristent. BÁRT ISTVÁN fordítása TEL: 635-1102 este 661-0364

Next

/
Oldalképek
Tartalom