Menora Egyenlőség, 1977. január-június (16. évfolyam, 641-663. szám)

1977-06-04 / 660. szám

14.oldal MENORA * 1977 június 4. STEFAN ZWEIG A láthatatlan gyűjtemény Drezdán túl, a második állomá­son Idősebb úr lépett a fülkénkbe, udvariasan köszönt, majd körül­nézett, és még egyszer felém bó­lintott, olyan határozottan, aho­gyan jó ismerőst üdvözöl az em­ber. Nem Ismertem meg első pil­lantásra, de alig mondta ki a ne­vét könnyed mosollyal, máris visz­­szaemlékeztem: Berlin egyik leg­tekintélyesebb műkereskedője volt, gyakran böngésztem és vásároltam nála régi könyveket és kéziratokat a háború előtt. Eleinte közömbös dolgokról beszélgettünk, majd váratlanul minden átmenet nél­kül így szólt: — El kell mondanom önnek, honnan is jövök most. Ilyen külö­nös epizóddal harminchét évi mű­­kincskalmárkodásom alatt nem­igen találkoztam. Bizonyára ön is tudja, ml a helyzet a műkereske­delemben, amióta úgy Illan el a pénz értéke, akár a kámfor; az újgazdagok hirtelen felfedezték magukban a vonzalmat a gótikus madonnák, ősnyomtatványok, régi metszetek és képek lránt; és az ember nem képes már eleget elő­varázsolni nekik, sót foggal-köröm­mel kell védekeznie, nehogy az utolsó szögig kirámolják a házat. A legszívesebben még a kézelő­gombot is leszednék az ingemről, és elvinnék a lámpát az Íróaszta­lomról. Ilyen körülmények között egyre nehezebb folyton új árut sze­rezni — már megbocsássa, ha hir­telen árunak nevezem ezeket a mi szemünkben egyébként oly tiszte­letreméltó tárgyakat — de hát ez az átkos fajzat bennünket is rá­szoktat, hogy például egy csodála­tos velencei ősnyomtatványt csak ennyi meg ennyi dollárt rejtő bu­roknak, vagy valamelyik Guerci­­no-rajzot csupán néhány száz­frankos megtestesítőjének tekint­sünk. Semmiféle ellenállás sem használ e váratlanul támadt vá­sárlási láz megszállottjainak un­dorító tolakodásával szemben. Most egyik napról a másikra ismét tel­jesen kifosztották az üzletemet, s a legszívesebben lehúztam volna a redőnyt, annyira szégyelltem, hogy régi boltunkban, amelyet még apám vett át a nagyapámtól, csak olyan szánalmas limlom maradt, amelyet régebben Északon még egy utcai házaló sem vett volna fel a kordájára. Zavaromban arra gondoltam hát, hogy átnézem régi üzleti köny­veinket, és felkutatok néhány egy­kori üzletfelet, hátha megint ki­csalhatok tőle néhány másodpél­dányt. Mindig afféle temető az ilyen régi lajstrom, és még inkább a mostani időkben; tulajdonkép­pen nem is sokat okultam belő­le; a legtöbb egykori vevőnk vagy rég rákényszerült, hogy árverésen adjon túl kincsein, vagy pedig meghalt, attól a néhánytól íneg, aki még tartotta magát, semmit sem remélhettem. Ekkor azonban váratlanul egész köteg levélre buk­kantam, amelyek alighanem egyik legrégibb vevőnktől származtak, s csak azért feledkezhettem meg ró­la, mert a Világháború kitörése, 1914 óta semmilyen megrendelés­sel vagy kéréssel sem fordult töb­bé hozzánk. Ez a levelezés — iga­zán nem túlzók — majdnem hat­van évre nyúl: vissza; apámtól és nagyapámtól is vásárolt már a le­vélíró, mégsem tudtam rá vissza­emlékezni, hogy egyetlenegyszer is betette volna a lábát üzletünkbe az én harminchét éves tevékeny­ségem ideje alatt, minden jel arra mutatott, hogy a rég letűnt Men­­zel- vagy Spitzv’og-tipust képviselő ódivatú, fura különc lehetett. Kü­lönleges, egyedi példányként fenn­maradt még ezekből néhány a mi korunkban is, itt-ott, kis vidéki vá­rosokban* Tiszta gyöngybetükkel írt. a pénzösszeget vonalzó segít­ségével vörös tintával húzta alá, és — minden félreértés elkerülése végett — megismételte a számo­kat; ez, továbbá a kivágott üres füzetlapok s az újra felhasznált borítékok alkalmazása menthetet­lenül vidékies kicsiességről és el­képesztő takarékossági mániáról tanúskodott. A különös dokumen­tum« tx aláírásaként neve alatt mindig feltüntette bonyolult címe­it is: szkv. erdő- és gazdasági ta­nácsos, szkv. hadnagy, az I. osz­tályú Vaskereszt tulajdonosa. Az 1870-es háború veteránja tehát, s ha egyáltalán él még, jő nyolcvan esztendő terhe nyomhatja a vál­lát. De ez a különc, nevetséges, zsugori ember egészen rendkívüli ismeretekről, kiváló szakértelemről és nagyszerű Ízlésről tett tanúbi­zonyságot, mint a régi grafikák gyűjtője: ahogyan lassacskán ösz­­szeállítottam csaknem hatvan esz­tendő során feladott megrendelé­seit. — az elsőkért még ezüstgara­sokkal fizetett —, feltűnt, hogy abban az időben, amikor egy tal­lérért még egész halom Igen szép német fametszetet lehetett vásá­rolni, ez a vidéki kisember, a leg­nagyobb csendben, olyan rézkarc­gyűjteményre tett szert, amely az újgazdagok nagy hűhóval hirde­tett kincsei mellett is a legna­gyobb megbecsülést, érdemelte. Mert már az is bámulatos értékű ma. amit csak tőlünk vásárolt fél évszázad alatt, apránként, már­kákért és pfennigekért, s ezenkí­vül feltételezhető, hogy árverése­ken és más kereskedőknél Is épp­ilyen előnyösen gyarapította gyűj­teményét. 1914 6ta nem érkezett ugyan megrendelés tőle, de elég jól Ismerem a műkereskedelem minden eseményét, nem kerülhet­te volna el figyelmemet, ha ekko­ra gyűjtemény egy tételben árve­résre vagy eladásra kerül: tehát vagy él még ez a különös férfi, vagy örökösei kezére jutottak a kincsei. Érdekelt az ügy, és mindjárt másnap, azaz tegnap este egyene­sen odautaztam Szászország egyik leglehetetlenebb városkájába; s a­­mikor a pályaudvarról beballag­tam a főutcára, szinte képtelenség­nek éreztem, hogy e közönséges, Ízléstelen házak és kispolgári nép­ség környezetében lakhat olyasva­laki, aki hiánytalanul őrzi Remb­randt legpompásabb rajzait, Dürer és Mantegna metszeteit. A posta­­hivatalban feltett kérdésemre azonban — lakik-e itt ilyen és ilyen nevű erdő- ésr gazdasági ta­nácsos — meglepetéssel hallottam a választ, hogy az öregúr valóban él még, s az igazat megvallva, he­ves szívdobogással indultam útnak hozzá még ebéd előtt. Cseppet sem volt nehéz meg­találni a lakást. Egy sivár vidéki ház második emeletén lakik, tucat­jával építettek ilyen házakat seb­tében a spekuláns építőmesterek a hetvenes évek táján. Jómódú sza­bómester foglalta el az első eme­letet, a másodikon balra egy pos­taigazgató névtáblája csillogott, végre jobboldalt az erdő- és gaz­dasági tanácsos nevét olvashat­tam egy porcelán táblácskán. Té­tova csengetésemre azonnal ajtót nyitott egy fekete főkötős, nagyon öreg, takaros, ősz hajú asszony. Átnyújtottam névjegyemet, és meg kérdeztem, beszélhetek-e az erdő­tanácsos úrral. Előbb rám, azután a névjegyre nézett csodálkozva és némi bizalmatlansággal: úgy lát­szik, esemény ebben az isten há­ta mögötti városkában, ebben a régimódi házban, ha más vidékről érkezik látogató. De azért barátsá­gosan megkért, hogy várjak, fogta a névjegyet, és bement a szobába; hallottam halk suttogását, azután erőteljes férfihang harsant fel: — A, hiszen ez R... úr, Berlin­ből, a nagy műkereskedő! ...jöjjön csak, jöjjön csak... nagyon örven­­dek! S már tipegett is kifelé az anyó­ka és betessékelt a tiszta szobá­ba. Letettem a kalapom, kabátom, és beléptem. A szerényen berende­zett szoba közepén katonás szabá­sú, paszományos házikabátban szál egyenesen állt egy bozontos baj­­szú, Idős, de még erőteljes férfi, és Szívélyes mozdulattal nyújtotta fe­lém mindkét kezét. Am a félreért­hetetlenül őszinte örömteljes, nyá­jas üdvözlő mozdulatnak ellent­mondott, hogy olyan különös me­revséggel állt egy helyben. Egyet­len lépést sem tett felém, nekem kellett — kissé meghökkenve — egészen közel mennem hozzá, hogy kezet foghassunk. De mielőtt meg­érintettem az egyenesen, mozdu­latlanul előrenyujtptt kezet, észre­vettem, hogy az nem keresi, ha­nem csak várja az én kézszorítá­somat. S a következő pillanatban már tudtam: ez az ember vak. Gyermekkoromtól kezdve rossz érzés fog el, valahányszor vak em­berrel kerülök szembe, sohasem tudom leküzdeni a szégyent és za­vart, amit az ébreszt bennem, hogy teljesen elevennek érzek egy em­bert, s ugyanakkor tudom: 6 nem érzékel engem úgy, mint én őt. Most is le kellett győznöm kezdeti ijedségemet a bozontos fehér szemöldök alól a semmibe meredő élettelen szemek láttán. A vak fér­fi azonban nem hagyott sok időt a megdöbbenésre, mert alig érintet­te kezem az övét, jó erősen meg­rázta, és viharos kedvességgel vi­szonozta üdvözlésemet. — Ritka látogatás — nevetett derűsen —, valóságos csoda, hogy egyszer a mi kis fészkünkbe téved egy berlini uraság... De ilyenkor aztán ébernek kell lennie az em­bernek, ha már egy kereskedő úr vonatra ül... Mifelénk az a mon­dás járja, hogy zárd be a kaput, vigyázz a zsebedre, ha cigány jár a kert alatt... No, el tudom kép­zelni, mi hozta ide... Rosszul men­nek most a dolgok a mi szegény, leromlott Németországunkban, nem akadnak már horogra a vásárlók, ilyenkor aztán hirtelen ismét eszükbe jutnak az uraságoknak a régi üzletfeleik, és felkeresik a bá­­ránykáikat... de nálam, attól félek nem jár szerencsével az úr, mi, szegény, öreg nyugdíjasok örülünk, ha megvan a mindennapi betevő falatunk. Nem tudunk mi már lé­pést tartani az őrült árakkal, ami­lyeneket maguk mostanában szab­nak... a magunkfajta egyszer s mindenkorra visszavonult. Nyomban tudtára adtam, hogy félreért, nem azért jöttem, mintha el akarnék adni neki valamit, csak éppen itt jártam a közelben, s mindenképpen fel akartam hasz­nálni az alkalmat, hogy cégünk régi üzletfelét és Németország egyik legnagyobb műgyűjtőjét megláto­gassam. Alig mondtam ki azt a néhány szót, hogy „Németország egyik legnagyobb műgyűjtője”, kü­lönös változás játszódott le az öregember arcán. Még mindig szál­egyenesen és mozdulatlanul állt a szoba közepén, de hirtelen vidám és bensőséges büszkeség áradt el rajta, s úgy fordult abba az irány­ba, amerre feleségét sejtette, mint­ha azt akarná kérdezni: „Hallot­tad?”, azután a még imént hasz­nált katonásan nyers modorból egyszerre lágy, szinte gyöngéd hangra váltott: — Ez igazán nagyon, nagyon kedves öntől... De nem Is jött lé­gyen hiába. Olyan látványban lesz része, amilyenhez nincs szeren­cséje mindennap, még a maga pöffeszkedő Berlinjében sem... Lát­hat néhány darabot, amelynél szebb még az Albertinában és ab­ban az átkozott Párizsban sem ta­lálható... Mert ha az ember hat­van éven át gyűjt, hát összekapar mindenféle holmit, ami egyébként nemigen hever az utcán. Luise, add csak ide a szekrénykulcsot! Ekkor azonban váratlan dolog történt. Az öregasszony, aki eddig férje mellett állva, kedves mosoly­­lyal, némán fülelt beszélgetésünk­re, most hirtelen könyörgésre kul­csolva emelte felém a kezét, s egyúttal hevesen rázta a fejét. Nem értettem meg mindjárt a jelzést, de ő ekkor férjéhez lépett, és gyengéden vállára tette a kezét. — De Herwarth — intette —, hát meg se kérded az urat, egyál­talán van-e most ideje megnézni a gyűjteményt? Hiszen mindjárt itt az ebéd ideje. Étkezés után pe­dig pihenned kell egy órát, szigo­rúan előírta az orvos. Nem lenne jobb, ha ebéd után mutatnád meg az úrnak a dolgokat, az azután együtt kávéznánk? Akkor Annema­rie is Itt lesz, ő sokkal jobban ért ezekhez, és segithet neked! Még be sem fejezte a mondatot, máris megismételte mit sem sejtő férje mellett állva a nyomatékos könyörgő mozdulatot. Most már értettem. Tudtam, azt kívánja: hárítsam el a rajzok azonnali meg­tekintését, és én gyorsan azt ha­zudtam, hogy már eligérkeztem ebédre, öröm és megtiszteltetés számomra, ha megtekinthetem a gyűjteményt, ez azonban aligha lehetséges három óra előtt, akkor viszont szívesen visszatérnék. Durcásan, akár a kedves játé­kától megfosztott gyerek fordult most felém az öregember. — No persze — morogta —, a berlini uraságoknak mindig kevés az idejük* De ezúttal kénytelen lesz időt szakítani magának, mert nem három-négy darabról van szó, hanem huszonhét mappáról, vala­mennyi más-más mester műveit tartalmazza, és egyik sem hiányos. Tehát három órakor; de aztán pontos legyen, különben nem ju­tunk a végére. Megint a semmibe nyújtotta a kezét. — Figyeljen csak, lelkesed­het vagy — bosszankodhat és irigykedhet. És minél inkább bosz­­szankodik, annál jobban örülök én. Mi, műgyűjtők, már ilyenek va­gyunk: mindent magunknak aka­runk, és másoknak semmit! — és még egyszer erőteljesen megrázta a kezemet. A kis öregasszony az ajtóhoz ki­sért. Egész idő alatt éreztem rajta a szomorúságot, valamilyen zavart aggódást. Most — már éppen a kijáratnál — ezt dadogta halkan: — Elmehetne... elmehetne önért Annemarie, a lányom, amikor hozzánk jön? Jobb lesz úgy... több okból Is jobb lesz... A szállodában eszik, ugye? — Természetesen, és nagyon fo­gok örülni, megtiszteltetés lesz számomra — válaszoltam. És valóban: egy órával később, éppen amikor befejeztem ebéde­met a piactéri szálloda kis étter­mében, belépett egy egyszerű öltö­zetű, öregedő lány, és fürkésző te­kintettel nézett körül. Odamen­téin hozzá, bemutatkoztam, és kö­zöltem, hogy akár tüstént Indul­hatok, hogy megtekintsem a gyűj­teményt. ő azonban hirtelen elpi­rult, és ugyanolyan zavarral, ami­lyet előbb anyjánál tapasztaltam, arra kért, hadd beszéljen még előbb velem néhány szót. Mind­járt láttam, mennyire nehezére esik. Valahányszor nekibátorodott, és szólni próbált, haja tövéig el­vörösödött, s keze görcsösen ma­tatott a ruháján. Végre akadozva és újra és újra belezavarodva ne­kifogott: — Anyám küldött önhöz... Min­dent elmondott, és... nagy kéré­sünk van önhöz... Szeretnénk ugyanis tájékoztatni, mielőtt eljön apához... Apa természetesen meg akarja majd mutatni önnek a gyűjteményét, de a gyűjtemény... a gyűjtemény... nem egészen tel­jes... egész sor mű hiányzik belő­le... sajnos, nagyon sok hiányzik már... Ismét lélegzetet kellett vennie, azután hirtelen rám nézett, és se­besen folytatta: — Egészen őszintén kell önnel beszélnem... Ismeri a mai kort, mindent meg fog érteni. A háború kitörése után apa teljesen megva­kult. Azelőtt Is gyakran voltak látási zavarai, az izgalom aztán végképp megfosztotta a szeme vi­lágától — ugyanis hetvenhat éve ellenére mindenáron még egyszer Franciaországba akart vonulni a hadsereggel, s mivel a sereg nem nyomult ugyanolyan gyorsan elő­re, mint ezemyolcszázhetvenben szörnyen felizgatta magát, és ek­kor iszonyatos gyorsasággal kez­dett romlani a látása. Egyébként még nagyon jó erőben van, nem­rég is még órák hosszat bírta a gyaloglást, sőt vadászni is eljárt. Most azonban vége a sétáinak, a gyűjteménye maradt az egyetlen öröme, naponta végignézi... azaz­hogy nem látja már mert semmit se lát, mégis minden délután elő­szedi az összes mappát, és legalább végig tapogatja a műveket, egyiket a másik után, mindig ugyanabban a sorrendben, hiszen évtizedek óta ismeri őket... Más nem is érdek­li már, naponta fel kell olvasni neki az újságból az összes hírt az árverésekről, s minél magasabb árakat hall, annál boldogabb., mert... éppen ez a borzalmas, apa nem érti már az árakat, és a kort.. nem tudja, hogy mindenünk oda­veszett, és az ő egyhónapi nyugdí­jából két napig sem tudnánk meg­élni... mindezen felül a néném fér­je elesett, és ő négy kisgyerekkel maradt itt... De apa semmit se tud az anyagi nehézségeiről. Elő­ször takarékoskodtunk, még job­ban takarékoskodtunk, mint az­előtt, de az semmit sem ért. Ek­kor kezdtünk eladogatni — az imá­dott gyűjteményhez természetesen nem nyúltunk... Eladtuk a kevés­ke ékszert, amink volt, de hát is­tenem, mit ért ez, hiszen apa hat­van év óta a rézkarcaira költött minden pfenniget, amit félre tu­dott tenni. S egy napon semmink se volt már... nem tudtuk, mihez kezdjünk... és ekkor... ekkor... anya meg én eladtunk egy lapot. Apa sohase engedte volna meg, hiszen nem tudja, milyen rossz a hely­zet. nem is sejti, milyen nehéz fel­hajtani azt a kis élelmet a fekete­piacon, azt sem tudja, hogy elvesz­tettük a háborút, és vele Elzász- Lotharingiát, az ilyesmit nem ol­vassuk fel neki az újságból, ne­hogy felizgassa magát. — Nagyon értékes darab volt, a­­mit elsőnek adtunk el, egy Rem­­brandt-rézkarc. Sok-sok márkát kínált érte a kereskedő, és azt re­méltük, évekre megszabadultunk a gondoktól. De hát, tudja, hogyan olvad a pénz... Nagy részét bank­ba tettük, de két hónap alatt oda­veszett az egész. így azután még egyet el kellett adnunk, majd me­gint egyet, a kereskedő meg min­dig olyan későn küldte a pénzt, hogy közben értékét vesztette. Ké­sőbb aukciókon próbálkoztunk, de ott Is becsaptak bennünket, noha milliókat fizettek... Mire a kezünk­be került, már csak értéktelen papír volt a sok millió. így ván­dorolt el lassacskán néhány remek­mű kivételével a gyűjtemény java része a legszükösebb élet, a pusz­ta létfenntartás miatt, és apa sem­mit sem sejt az egészből. — Ezért ijedt meg annyira anyám, amikor ön megjelent... Ha apa felnyitja ön előtt a map­pákat, minden kiderül... mert a régi paplrkerétekbe, amelyeket már tapintásáról ismer, reproduk­ciókat vagy az eladottakhoz ha­sonló alakú lapokat illesztettünk be, így azután semmit se vesz észre, amikor megtapintja őket, Pontosan emlékszik a sorrendre, s már a puszta végigtapogatás és megszámlálás ugyanolyan örömet szerez neki, mint régebben az, hogy látó szemmel gyönyörködhetett bennük. Mert különben egyetlen ember sem akadt ebben a kisvá­rosban, akit apa valaha méltónak tartott volna arra, hogy megmu­tassa neki a kincseit... és minden darabot szinte megszállott módján szeret; azt hiszem, megszakadna a szíve, ha sejtené, hogy mindez rég megszökött már a keze alól. Évek óta, mióta meghalt a drezdai rézkarctár vezetője, ön az első, a­­kinek meg akarja mutatni a map­páit. Ezért kérem arra... S az öregedő lány hirtelen kérőn felemelte kezét, szeme könnyben csillogott. — ...arra kérjük... ne tegye őt boldogtalanná ... ne tegyen min­ket boldogtalanná... ne rombolja szét ezt az utolsó illúzióját, segít­sen nekünk elhitetni vele, hogy itt vannak még azok az alkotások, a­­melyekről beszél majd önnek... nem élné túl, ha gyanút fogna. Talán igazságtalanságot követtünk el el­lene, de nem tehettünk mást: él­ni kellett... és az emberélet, a nő­vérem négy árvája mégiscsak fon­tosabb, mint a nyomatos lapok... Eddig még egy csepp örömtől se fosztottuk meg ezzel; boldog, mert minden délután végiglapozhatja a mappáit, s úgy beszélget minden darabbal, mintha valamennyi ele­ven ember lenne. És ma... ma ér­hetné meg talán a legboldogabb napját, hiszen évek óta arra vár, hogy hozzáértőnek mutathassa meg a kedvenceit; kérem... könyö­rögve kérem, ne fossza meg ettől az örömtől! Nem is tudom érzékeltetni, mi­lyen megrázóan hangzottak ezek a szavak. Istenem, kereskedő lévén, sok olyan aljasul kifosztott, az in­fláció révén gáládul becsapott em­bert láttam már, akitől szélhámo­sok egy vajas kenyér árán csalták ki évszázadokon át őrzött legbe­­csesebb családi kincsét — Itt azon­ban egészen rendkívüli módon megindító, különös esettel álltam szemben. Természetesen megígér­tem, hogy hallgatok, és megteszek minden tőlem telhetőt. Ezután együtt indultunk el — útközben nagy keserűséggel hall­gattam, milyen gyalázatosán kis összegekkel szúrták ki a szegény, tudatlan asszonyok szemét, de ez csak megerősítette elhatározáso­mat, hogy minden lehetséges mó­don segítségükre leszek. Felmen­tünk a lépcsőn, és alig fogtuk meg az ajtó kilincsét,, már hallottuk is bentről az öregember vidáman dörgő hangját: — Tessék! Tessék! — A vakok kifinomult hallásával nyilván már jóval előbb meghal­lotta lépéseinket. — Aludni se tudott ma délután Herwarth, olyan türelmetlenül vár­ta, hogy megmutathassa önnek a kincseit — mondta nevetve az öregasszony. Lányának egyetlen pillantása megnyugtatta afelől, hogy belegyeztem a játékba. Az asztalon kiterítve várakozott a nagy halom mappa, és alig érezte meg kezem érintését a vak, máris minden üdvözlés nélkül karon ra­gadott, és lenyomott a karosszék­be. — így ni, és most tüstént neki­kezdünk. Sok itt a látnivaló, a berlini uraságoknak meg mindig kevés az idejük. Ez az első mappa itt Dürer mesteré, s amint nyom­ban meggyőződhet róla, meglehe­tősen teljes — tetejébe egyik pél­dány szebb, mint a másik. De Ítél­jen önmaga, nézze csak! — Ezzel felnyitotta a mappát az első lap­nál — ez A nagy 16. Törékeny tárgyakhoz illő gyen­géd óvatossággal, vigyázó, kíméle­tes érintéssel emelt ki ujjal he­gyével egy megsárgult, üres lapot magába foglaló papírkeretet, arca ragyogott a lelkesedéstől, amikor maga elé tartotta. Percekig nézte, anélkül, hogy igazában-látta vol­na, mégis rajongva tartotta szeme magasságában kinyújtott kézzel az üres papírlapot, és arcán a látó ember feszült, lenyűgözött kifeje­zése jelent meg. Merev szemében, az élettelen pupillákban — a pa­pír visszatükröződése vagy a lélek ragyogása tette? — csillogó derű, értő fény villant. — Nos — kérdezte büszkén —, látott már ennél szebb lenyoma­­tot? Milyen élesen, milyen tisztán érvényesül minden részlet! össze­hasonlítottam a Drezdában őr­zött példánnyal, de az egészen hal­ványnak és tompának hatott mel­lette. És a származástörténete! Nézze csak — megfordította a papírt, és körme hegyével olyan határozottan, olyan hajszálponto­san mutatott az üres lap hátsó oldalának néhány helyére, hogy önkéntelenül odanéztem, hátha mégis látom a jelzéseket — Itt a Nagler-gyüjtemény pecsétje, Itt meg Remy és Esdaile bélyegzője; hát ezek a nevezetes tulajdonoselődök nem sejtették, hogy ebbe a kis szobába kerül egyszer ez a lap. Végig szaladt a hideg a háta­mon, amikor a mit sem sejtő ag­gastyán ilyen lelkesen dicsérte a teljesen üres lapot, kísérteties lát­vány volt, amint milliméternyi pontossággal mutatott körme a korábbi gyűjtőknek immár csupán az ő képzeletében létező jelzéseire. Iszonyat szorította össze a torko­mat, meg sem tudtam szólalni; de amikor zavartan a két nőre pil­lantottam, ismét láttam az izgal­mában remegő öregasszony kö­nyörgésre emelt kezét. Erre ösz­­szeszedtem magam és játszani kezdtem a szerepemet. — Hihetetlen! — nyögtem ki végre. — Pompás lenyomat. Az öregúr arca azonnal felragyo­gott a büszkeségtől. — Ez még semmi — diadalmaskodott —, néz­ze cssak meg a Melankóliá-t vagy aPassió-t, ez színes nyomat, alig­ha akad még egy ilyen tökéletes példány. Látja — és ujjai ismét gyengéden végigsimítottak egy odaképzelt remekművet — ezt az eleven, erős, meleg tónust? Ettől aztán fejre állna egész Berlin, az összes kereskedő és tudós muzeoló­gus uraságával együtt. így folytatódott a mámoros, di­adalmas szóáradat, szakadatlanul, két teljes órán át. Lehetetlen, kép­telen vagyok elmondani, milyen kísérteties volt végignézni az öreg­úrral azt a száz vagy kétszáz üres papírdarabot meg vacak reproduk­ciót, amely azonban egytől egyig olyan hihetetlenül valódi volt e szerencsétlen mit sem sejtő szá­mára, hogy tévedés nélkül, hibát­lan sorrendben dicsőítette és is­mertette őket a legapróbb részle­tekig. A láthatatlan gyűjtemény nyilván rég szétszóródott már a szélrózsa minden irányába, ennek a megindító módon kisemmizett vak embernek a képzeletében azon­ban hiánytalanul együtt volt még, és annyira magával ragadott lá­tomásának szenvedélyes ereje, hogy szinte már én is hinni kezdtem benne. Látó lelkesültségének alva­járókéra emlékeztető biztonságát csak egy ízben fenyegette a fel­ébredés veszélye: éppen Remb­randt Antiopé-jának éles nyomá­sát dicsőítette (valóban felbecsül­hetetlen értékű próbanyomat lehe­tett), és érzékenyen látó ujja sze­retettel rajzolta ki a mélyedéseket és domborulatokat, de kifinomo­dott tapintóidegei nem találták ezeket az idegen lapon. Mintha ekkor hirtelen árnyék vont volna, ráncot homlokára, és hangja el­bizonytalanodott. — De hiszen ez... ugye, az An­­tiope ez? — morogta kissé zavar­tan, mire én tüstént közbeléptem, gyorsan kivettem kezéből a beke­retezett lapot, és nagy lelkesen a lehető legaprólékosabban beszél­tem az általam is jól ismert réz­karcról. A vak férfi zavart arcán erre ismét feloldódott a feszültség. Minél tovább halmoztam a dicsé­­tetet, annál inkább felderült az el­száradt, aszott öregember, és vi­dám szívélyesség, nyájas bensősé­ges hangulat uralkodott el rajta. — Végre valaki, aki ért valamit hozzá — ujjongott, és diadalma­san fordult az övéihez. — Végre, végre akad valaki, akitől ti is hall­hatjátok, milyen értékesek ezek a rézkarcok. Mindig csak bizalmat­­lankodtatok és szidtatok, mert minden pénzemet a gyűjteményre költöttem! Hiszen igaz, se sör, se bor, se dohányzás, se utazás, se színház, se könyv hatvan éven át, mindig csak a garasoskodás, a ta­karékoskodás ezekre a rézkarcok­ra. De majd meglátjátok egyszer, amikor én már nem élek, gazda­gok lesztek, mindenkinél gazda­gabbak ebben a városban, olyan gazdagok, mint a leggazdagabb drezdaiak, és akkor örülni fogtok az én bolondériámnak. De amig élek, egyetlen rézkarc sem kerül­het ki a házból — előbb engem visznek ki innen, csak azután a gyűjteményemet. Közben, mintha élőlényt simo­gatna, gyengéden végighúzta kezét a rég kiürült mappákon — hát­­borzongató volt, s mégis megható, mert a háborús évek alatt egy­szer sem láttam ilyen teljes, tisz­ta boldogságot tükröződni német férfiarcon. A mellette álló két nő titokzatos módon a némethoni mester rézkarcán látható nőala­kokra emlékeztetett, akik fel­keresik a Megváltó sírját, s arcuk­ról rémület és a csodának örven­dő, hívő eksztázis tükröződik a fel­tört, üres sírbolt láttán. Akárcsak azok a fiatal nők a képen, meg­sejtve a Megváltó mennybemenete­lét, és ettől az érzéstől lenyűgöz­ve, úgy állt Itt ez a két elgyötört, szerencsétlen kispolgári nő, félig nevetve, félig könnyezve az aggas­tyán gyermekien boldog örömének sugárzásában. Sohasem volt még részem ilyen megrázó látványban. S az öregember nem tudott betel­ni elismerő szavaimmal, újra meg újra előszedte és forgatta a map­pákat, szomjasan szürcsölte min­den szavamat: megkönnyebbültem, amikor végre félretolták a hazug mappákat, és ő nagy ellenkezés után helyet adott az asztalon a kávénak. De mi volt az én bűntu­­datos fellélegzésem a szinte har­minc évvel megfiatalodott férfi áradó, viharos öröméhez képest! Ezernyi adomát mesélt vásárlásai­ról, sikeres képvadászatairól, min­den segítséget elhárítva állt fel új­ra meg újra, megint előhozott egy­­egy lapot: mintha szeszes mámor fütötte volna. Amikor végre azt mondtam, hogy búcsúznom kell, valósággal megijedt, makacs gye­rekként durcáskodott, dacosan toppantott. — Ez képtelenség! — mondta, hiszen még a gyűjtemény felét se láttam. Nagy keservesen sikerült csak a két nőnek leküz­­denie a makacs ellenkezést, s meg­értetni vele, hogy nem tartóztat­hat tovább, mert lekésem a vona­tot. Amikor végül, kétségebesett el­lenkezés után, mégis engedett, és sor került a búcsúzásra, egészen ellágyult a hangja. Mindkét keze­met megfogta, ujjai a vak ember egész érzelemvilágát kifejezésre juttatva simogattak végig egészen a csuklómig, mintha arra töre­kednék, hogy többet tudjon meg rólam és nagyobb szeretetet érez­tessen velem, mint amenny sza­vakba foglalható. — Nagy örömet szerzett a láto­gatásával — kezdte, és sohasem felejtem el mély meghatottságát. — Igazi jótétemény volt ez, végre, végre egyszer megint hozzáértő emberrel együtt nézhettem át az én kedves rézkarcaimat. De lássa, hogy nemhiába jött el hozzám, vak vénemberhez. Megígértem önnek, feleségem legyen a tanúm, hogy még egy záradékot íratok a vég­rendeletemhez, s ebben az ön nagy hírű, régi cégére ruházom gyűjte­ményem aukcióra bocsátásának jo­gát. önnek jusson a megtisztelte­tés, hogy gondját viselje ennek az ismeretlen kincsnek — közben fél­tő gyengédséggel nyugtatta kezét a kifosztott mappákon —, addig a napig, amelyen széthordják majd a világba. Csak azt Ígérje meg, hogy szép katalógust készíttet majd: ez legyen a síremlékem, szebbet nem is kívánhatok. Feleségére és lányára néztem, akik szorosan összebújva álltak, olykor remegés hullámzott át egyikről a másikra, mintha egyet­len testként remegnének a közös megrázkódtatástól. Bensőséges, ün­nepi hangulat fogott el, amikor a megindítóan gyanútlan férfi való­ságos kincsként bízta gondjaimra rég széthordott, láthatatlan gyűj­teményét. Elfogódottan Ígértem meg neki, amit pedig sohasem tel­jesíthetek; erre ismét fény gyúlt a halott szem pupillájában, és érez­tem, milyen mélyről feltörő vágy hajtja, hogy testileg érezze közel­ségemet: gyendégségén, ujjainak szerető szorításán éreztem, amint nagy hálával és köszönettel szorí­totta a kezemet. A két nő az ajtóhoz kísért. Be­szélni nem mertek, hiszen érzé­keny füle elől egyetlen szót sem lehetett eltitkolni, de milyen forró könnyekben úszott, mekkora hálát sugárzott a szemük! Kábultan bo­torkáltam le a lépcsőn. Voltakép­pen szégyenkeztem: akár a mesék angyala, úgy toppanatam be egy szegény család szobájába, látóvá tettem egy vakot néhány órára, pusztán azáltal, hogy segítséget nyújtottam egy jámbor csaláshoz, és szemérmetlenül hazudtam, pe­dig valójában csak azért jöttem, mert gaz kufár módjára ravaszul ki akartam csalni valakitől né­hány értékes tárgyat. De többet ér£amit'magkmmal1 vlttei'n: láihét elevenen érezhettem a tiszta lelke­sedést ebben az eltompult, öröm­­telen világban, láthattam a művé­szetben feloldódó szellem önfeledt ragyogását, amelyről azt hittem, rég kiveszett embertársainkból. Nem is találok rá más kifejezést: ünnepi hangulat fogott el, noha még mindig szégyenkeztem, bár voltaképpen nem tudtam, miért. Lent álltam már az utcán, ami­kor odafent megzörrent egy ab­lak, és úgy hallottam, a nevemet kiáltják: csakugyan, az öregem­ber nem akarta elmulasztani, hogy vak szemével utánam nézzen ab­ba az irányba, amerre sejtett. Annyira kihajolt, hogy a két nő­nek vigyázva fognia kellett, zseb­kendőjét lengette, és vidám, üde, fiatalos hangon kiáltott: — Jó utat! Soha nem felejtem el ezt a lát­ványt: a komor, hajszolt, siető já­rókelők feje fölött a galambősz ag­gastyán boldog arca ott fenn az ablakban, mintha jótékony rög­eszméje fehér felhőjén lágyan le­begve emelkednék a mi undorító valóságos világunk fölé. Ismét a régi, bölcs mondásra kellett gon­dolnom — azt hiszem, Goethét«*’ származik: Boldog emberek a gyúj tők. Gesztenye Cukrászda es delicatessen «, r.z./.s...... de a régi firtomsdgú süteményekkel. Szeretettel várja régi és új vevőit : KEMÉNY IDA tulajdonos. 1394 Eglinton Avenue West TELEFON: 782-o*8 ere velem arrmel a CSÁRDÁSKIRALYNÖ Silviája 1977 június 12-én vasárnap este 7 órakor 471 B/oor St. W.fMagyar Kastély felett) ŐNÁUÓESTET TART A zenekar élén SZAVA MARIKA kamagynö A 2 órás műsorban kedvelt opera-áriak, operett egyvelegek, magyar nóták, népdalok és versek hangzanak el. 'gyek 6 dolláros árban rendelhetők a 248-4864-es telefonszámon Kaphatók a Judy floristnal 387 Spadina Ave. Air Conditioned - a szünetben büfé Gyory Márta

Next

/
Oldalképek
Tartalom