Mátészalka és Vidéke, 1912 (7. évfolyam, 1-41. szám)

1912-10-11 / 41. szám

4-ik oldal. MÁTÉSZALKA ÉS VIDÉKE 41-ik szám. Egy farsangi éjszakán sürgősen hívtak L . . . ur palotájába. — Kérem, tartsa titokban idejövetelét — mondta megbízóm — mert csakis igy ta­lálhatunk a tettesre . . , A palotában nagy lopást követtek el. Tíz perc után ott voltam. A palota ura egy csöndes szobába ve­zetett. — Uram — panaszolta — házamban egy érthetetlen dolog történt. Valaki ötven­ezer frankot vett ki a pénzes kazettámból. Mondjon el minden részletet. Kértem L . . . urat. — Helyes . . . elmondok mindent . . . Lássa uram, házi pénzszekrényem itt áll a hálószobámban, amely ma kivételesen, a sok vendégre való tekintettel, szintén nyitva volt. Tizenegy óra felé észrevettem, hogy a kassza kulcsa nincs a zsebembe. — Elvesztette tán? Vagy ellopták? — Nem tudom. Amikor észrevettem hiányát, rögtön a pénzszekrényhez siettem. Az ajtaja zárva volt. Ez megnyugtatott kissé, de mégis jónak láttam utána nézni. A szek­rény második kulcsát rendszerint a felesé­gem ékszerkazettájában tartom. A második kulcsot azért készíttettem, ha netán egyszer az irodában felejteném a saját kulcsomat. E másik kulcscsal nyitottam ki tehát a pénz­szekrényt és rögtön észrevettem, hogy ötven darab ezer frankos bankjegyet loptak el belőle. L . . . kissé bizonytalan hangon foly­tatta : — ügy gondolom, hogy a vendégek egyike követhette csak el a tréfát . . . Végül is, az ember sohase tudhatja, hogy kik a vendégei . . . mind . . . Miután még néhány apróbb dolgokat mondott el, készségesen vállaltam, hogy se­gítségére leszek a kutatásaiban. Két perc múlva a táncteremben voltunk. A házigazda előzékeny mosolylyal bocsána­tot kért vendégeitől, de a lopás hire egy pillanat alatt elűzte a vidámságot és a jó­kedvet. A zene elhallgatott és a frakkos urak ijedten szóltak a ház urához : — Mindnyájunkat meg kell motozni! — követelték többen. L . . . ur vonakodott, nem engedheti ezt meg, mondta, mert ő a vendégei közül senkiben sem gyanúsíthatja e rossz tréfa elkövetőjét. A vendégek ellenben energikusan kö­vetelték a megmotoztatást. — Ez a becsületünk kérdése — kiál­totta egy izgatott hang. — Addig nem távozom innen, inig a tolvajt meg nem találtuk. Erre megkezdődött a szomorú vizsgálat. Kinos jelenet volt. Mindegyik halálsápadtan lépett elém és csak akkor nyerte vissza vi­dámságát, amikor felmentettem a gyanú alól. Amikor körülbelül a tizedik férfi zse­beiben kutattam, hirteleniil egy kulcs került a kezeimbe. — Ez a pénzszekrényem kulcsa — ki­áltotta izgatottan a házigazda. És szájról-szájra röppent az ijedt fel­kiáltás. Egy nevet mondtak egymásnak az emberek: — Gaston de Melson! A hirtelenül támadt siri csöndben, ha- lálraváltan, ijedten, de inkább csodálkozva állott az elegáns férfi. — Nem az én kulcsom — mondotta. De fogalmam sincs róla, hogyan kerülhetett a zsebembe.- Uram — mondottam udvariasan, de komolyan — legnagyobb sajnálatomra, kény­telen vagyok önt felszólítani, hogy kövessen. — Készségesen! — mondta a letartóz­tatott. Bocsánatot kértem a társaságtól és el­távoztunk együtt. Amikor a halion mentünk keresztül, az egyik ajtó sarkából egy szép női arc nézett utánunk. Életemben ilyen ijedt arcot még nem láttam soha. Gaston de Melsone támolyogva követett kocsinkon. A kihallgatás rövid volt. Nem tudtam meg semmit. — Uram, én még egy gyufát sem loptam életemben — mondta a foglyom. Magam sem hittem, hogy ily aljasságra képes volna és miután becsületszavával ígérte meg, hogy nem szökik el, megenged­tem neki, hogy az éjszakát a saját lakásában tölthesse el. Csak kötelességszerüen úgy in­tézkedtem, hogy egy detektív maradjon mellette őrizetül. Beggel felé jelentették nekem, hogy Gaston de Melson agyonlőtte magát. Néhány sor Írást hagyott hátra: — Miután az a hölgy, akit mindenek fölött szeretek, bizonyára szintén tolvajnak hisz, megölöm magam. Annak a reménynek adok kifejezést, hogy vérem lemossa majd a hozzám tapadó gyanút. Az a kulcs soha­sem volt a kezemben. Lessow rendőrbiztos nem találta meg soha, sem a tolvajt, sem az ellopott összeget. — Őszintén bevallva — mondotta — ma is szentül meg vagyok győződve, hogy azt a kulcsot, maga L. ur csúsztatta a bol­dogtalan fiatal ember zsebébe . , . Tudja az ég, hogy miért kívánta megsemmisíteni, el­pusztítani a riválisát. F. Virter. Felelős szerkesztő: Dr. Stein Zsigmond, ügyvéd. Lapkiadó: Manyák Károly. Egy teljesen jókarban lévő, használt, 3 lósrejü Kann és Heller-féle Benzin motor összes kellékeivel együtt jutányos : : : áron eladó. : : : DÁVIDHÁZI KÁLMÁN könyvkötészet és dobozgyár részv.-t. DEBRECEN, Füvészkert-utca 9. sz. # Ha szereti egészségét, # úgy csakis a törvényesen védett „Erzsébet“ sósborszeszt használja, mert: elsőrangú, bedörzsölő, (masszírozó)bőr­ápoló, clesinficiálő, fogtisztitó, száj- és toroköblitő szer. Ára kis üveg 44 f. Közép üvegl K10 f. Nagy üveg 2 K 20 f. Kapható : Kálmán Ernő, Almer Béla gyógyszerész uraknál, Fülöp József, Feldmann testvérek, Erdélyi Bertalan fűszer­kereskedő uraknál. Nagybani raktár a készitőnél: 1 Polacsek Lajosnál, Dyirbátor.l Modernül berendezett Étterem és Sörcsarnok a Debr. Első Tkpénztár palotájában. Figyelmes, pontos és előzékeny kiszolgálás. Pilseni Sorház DEBRECZEN, ESÄcl sarkán. Vidékiek találkozó Helye : : : Kitűnő magyar és francia konyha. Tisztán kezelt borok. Valódi p Ilse ni sör. Telefon Előre megrendelt társas-ebéd Telefon 958. vacsora mérsékelt áron. 958. Értesítés! Van szerencsém értesíteni a n. é. hölgyközönséget, hogy divatáru üzletemben a mai naptól „írj |/o Jönni# készítését vezettem be és azok a legújabb divat szerint a legizlésesebb kezdve KdSíipUK kivitelben lesznek készitve. Állandó raktár valódi modell női-, leány-, gyer­mek- és gyászkalapokban. Átalakítások és igazítások azonnal eszközöltetnek. ........... A n. é. hölgyközönség b. pártfogását kérve vagyok tisztelettel SCHWARTZ JENŐ férfi- és női divatáruháza a „Kalap-királyhoz“ MÁTÉSZALKA.

Next

/
Oldalképek
Tartalom