Református Kollégium, Marosvásárhely, 1906
Í44 s mennyiben önnálló azoktól. Ami a dolgozatban különben elő van adva, az helyesen és kielégítően van megírva. Ennélfogva a munka a díjra érdemes. Szerzője: Trostler József Vili. g. o. 5. Bárminő fordításra németből a kör alapjából ki volt tűzve 10 korona. Beérkezett három munka. A IV. sz. a. „Fordítás németből“ címmel, „Heine Henrik“ jeligével, Heine és Lenau verseiből több van fordítva. A fordításhoz mellékelve az eredeti szöveg is. A munkából látszik, hogy a fordító az eredeti szöveget helyesen értette és bár szabadon, de még is híven fordította. Dicsérettel említendő. Szerzője: Trostler József Vili. g. o. t. A Xlll. számú „Lenau“ jeligéjű munkában szintén Lenau verseiből vannak fordítások. Tartalmi, alaki tekintetben mind sikerültek. Dicsérettel említendők. Szerzője: Turnovszky Sándor Vili. g. o. A VI. sz. a. Fordítások németből, Elbeszélő versek címmel „Nyelve német, de szive magyar volt“ jeligével Lenautói és Heinétől tartalmaz fordításokat. Az értelem helyesen van visszaadva, amellett a verselés és nyelv jó, magyaros, szabatos, élvezhető. A díjra érdemes. Szerzője: Trostler József Vili. g. o. 6. Bárminő fordításra franciából ki volt tűzve a kör alapjából: 10 korona. Beérkezett két munka. A XIV. sz. a. prózai elbeszélés és egy vers fordítás „Ou sont les reiges d'antant“ jeligével. A prózai fordításnál nem ellenőrizhető a tartalom, mert az eredetit a pályázó nem adta be. Külön azt megszerezni nem bíráló feladata volt. A fordítás magyarossága különben elég jó és elfogadható; úgy a vers fordítás is. Csak a leirás külső alakja van elsietve Dicsérettel említhető: Szerzője: Turnovszky Sándor Vili. g. o. A II. sz. a. érkezett francia fordítás „Hippolit halála“ Racine után „Ofelia“ jeligével. A magyar vers fordítás nem az eredeti versmértéket követi, hanem a drámában szokásos ötös és hatod feles jám- bust. A tartalom különben híven szem előtt van tartva, és a magyarosságra törekvés is sikerült. A díjra érdemes. Szerzője: Trostler József Vili. g. o. 7. A X. sz. a. „Erdőben“ címmel „A természet“ jeligével jött még egy verses munka, a melyet a kitűzött pályakérdések közül egyikhez sem lehet minősíteni. Tartalma vegyes ; de lyrai vers ilyen hosszan részletező leírásokat nem tűr meg; tisztán leiró versben sincs helye annyira subjectiv egyéni bosongásnak, mint a hogy e vers mutatja. Másfelől pedig a szerző nem tudja a saját érzéseit közérdekűvé tenni, sem pedig eléggé kellő költői alakban kifejezni. Ezért mellőztetik. 8. Versenyszavalatra a kör által ki volt tűzve Tompa Mihály