Református Kollégium, Marosvásárhely, 1904
120 jeligével néhány vers egy füzeiben. Tartalom, hangulat, kidolgozás, verselés mind megfelelnek a kivánalmaknak A dijra érdemes. Szerzője: Trostler József. VI. g. o. t. Ugyanerre a kérdésre érkezett X. szám alatt ,,Az élet hangulat“ jeligével négy dalból álló pályamunka. Tartalmas, komoly, jól szerkesztett versek. De a munka két alaki hibába esik. Először, hogy igen későre érkezett, jóval később a kitűzött határidőnél; másodszor nincs jeligés levélkéje. Ez okok miatt a pályázó megrovatik; a munka 10 kor. díjjal pedig megjutalmaztad^ Szerzője: Turnovszki Sándor. VI. g. o 4. Eredeti szép prózai elbeszélésre ki volt tűzve 10 korona. Egy munka sem érkezett be. 5. Szabadon választott komoly prózai tárgyú munkára ki volt tűzve 10 korona. Beérkezett egy munka Vll. sz. a. Tanulmány Buda fialálá-ról „Hullatja levelét az idő vén fája“ jeligével. A munka kéziratában látható sok correctio sietségre mutat, a mit kerülni kellett volna. A tartalom különben jó és a dolgozat mutatja, hogy szerző a tárgyat részletesen és behatóan igyekezett megismerni; a feladatot több oldalról veszi vizsgálat alá, egyes részeiről önálló véleményt törekszik alkotni; a dolgozat általában sikerült és a dijra érdemes. Szerzője: Horváth József VI. g. o. 6. Bárminő fordításra németből ki volt tűzve 10 korona. Beérkezett négy munka 11. szám alatt ,,Mens agitat molem“ jeligével. Börne L. emlékbeszéde Jean Paul felett. Kezdetben nehézkes, döczögős, idegen szerű fordítás; később javu ugyan, de kellő mértékben magyarossá még sem vállik. Hibája még, hogy az eredeti szöveget nem nyújtotta be s igy nem lehet megítélni, hogy helyesen van-e fordítva ? mellőz- tetik. III. szám alatt ,,A költészet a lélek zenéje“ jeligével öt kisebb vers fordítása érkezett be. Nem csak hogy az eredeti szöveget nem mellékelte a fordító, de az eredeti versek czimeit és szerzőit sem jelzi. Nem lehet tehát [tudni, hogy helyesen forditott-e? Magyarsága azonban gyarló; a verskedvéért sokszor tűrhetetlen szórendet használ. Külső alakja