Református Kollégium, Marosvásárhely, 1901
112 — irodalomról tájékozottságot mutat. Jóllehet e tárgyról egyik tag már olvasott egy köri gyűlésen, akkor a munka tárgyalva és bírálva is volt s mint ilyen javításon mehetett keresztül. De mivel az alapszabályok nem tiltják az ilyen müvek pályázását, attól el nem zárható ez a munka sem a mely különben a díjra érdemes. Szerzője; Weiner Félix VII. o 4-. Bárminő fordításra németből ki volt tűzve ugyanazon alapból 10 korona. Beérkezett V. szám alatt két versfordítás „Wie der Arbeit, so der Sohn“ jeligével. Egyik vers Göthe: „Mir)non“ czimü költeményét adja az eredeti versrnértéktöl eltérő magyaros formában, a tartalom kevés körülírással helyesen követve; a magyar verselés eléggé sikerült. A másik vers Seidlernek: „Gott ist grossa ez. versét adja, ragaszkodva az eredeti vers formához, de sem a tartalmat nem mindenütt fordítja helyesen, sem a versmértéket nem tudja megtartani; a verssorok szótag száma is hibás, rithmus pedig sehol sem érezhető. Tekintettel arra, hogy az előbbi fordítás sikerültnek mondható, a dij ennek Ítéltetik. Szerzője: Nagy Endre Vili. o. Ugyanerre a kérdésre VI. szám alatt Visszhangok czjmmel, „Te soha se jártad azt a szolga ösvényt stb.“ jeligével, német költők verseiből 11 vers fordítása érkezett be. Ezen verseknek is az a hibája, hogy sem a tartalmat, sem a rith- must nem mutatják be kellő mértékben, Ezek közül egyedül a gyermekvers forma kis Esti dal fordítása mondható sikerültnek. Ez a fordítás dicsérettel emlittetik. Szerzője: Weiner Félix VII. o. 5. Bárminő fordításra franeziáhól kivolt tűzve 10 korona. A III szám alatt beérkezett Franczia költők verseiből czimmel, „Inkább költői, mint csak értelmi fordítást“ jeligével egy pályamű. A fordító vállalkozása dicséretes azért, hogy a legjelesebb költők verseiből válogatott. De csak az első és utolsó darabban sikerült meglehetős fordítást adnia. A Lamar- tine-féle versek fordításában már nem tudta legyőzni a nehéz-