Református Kollégium, Marosvásárhely, 1897

11t jellemzése elég jól sikerült, s ez feledteti velünk a többiek jellemzésén elkövetett hibát. Az egész műben pedig eszmé­nyi felfogás, az eszményítésre való nemes törekvés látszik, a mi a munka dicséretére válik. Igaz, van hiba a szerkeze­tében, mert nem elég egységes. Bevezetése hosszú, befeje­zése már túlságos bőbeszédű, de a mellett az egésznek elő­adása világos, úgy, hogy a munka tartalma, alakjai egyszeri olvasás után szemünk elölt állanak. Tárgyiasságot is kell ta­nulnia az Írónak, müve azonban, mint a kezdő szárnypróbál­gatása, de jó irányú munka, dicséretre és jutalomra érde­mes. Szerzője: 1). Nagy Sándor, Vili. o. é) Szabadon választott komoly prózára ki volt tűzve ö frt. Pályamunka nem érkezett. /’) Bárminő fordításra német nyelvből ki volt tűzve 5 frt. Beérkezett 4 pályamunka. A Vili. sz. a. mü Goethe Mignon ez. költeményét törekedett lefordítani. Jeligéje: „A szőlőszem kicsiny gyümölcs, egy nyár kell hozzá mégis, hogy megérjék." Nő, a fordítónak nagyon sok nyár kell hozzá, mig német költeményt magyarra átültethet. Az eredeti szövegnek gyenge prózai utánzatát és saját magának a verstanban való teljes járatlanságát mutatja be a fordító, s igy fordítása mellőzés­nél egyébre nem érdemes. A VII. sz. a. érkezett mü jeligéje- „Madárhangok.“ J. G. v. Salis: „Das Grab“ ez. költeményét adja fordításban. Felfogása is jobb, verstani érzéke is több a fordítónak, mint az előbbinek, de hibája az, hogy még nincs rythmus-érzéke. A munka azért komolyan figyelembe nem vehető. A IX. sz. a. munka jeligéje: „Minden virágnak, minden fűszálnak stb.“ Lenaunak „An mein Vaterland“ ez. költemé­nyét adja meglehetős fordításban. A liz versszakból álló köl­teményt elég híven fordította le; keresztrímeit elég jó siker­rel utánozta, de hibája, hogy a rythmussa gyenge. Minthogy iambikus lábai trocheusokkal váltakoznak, egy kissé döczögös. Mindamellett dicséretre érdemes munka. Szerzője: Farkas Samu, VII. o.

Next

/
Oldalképek
Tartalom