Református Kollégium, Marosvásárhely, 1896

93 b) Eredeti elbeszélő költeményre ki volt tűzve ugyanazon alapból ö frt. Km1 sem érkezett pályamunka. c) Eredeti Urai költeményre ki volt tűzve ugyanazon alap­ból 5 frt. Beérkezett egy munka, II. sz. a. „Árvácska“ cziin- mel, ..Árva madár, mit keseregsz az ágon“ jeligével. A munka tartalmilag is, alakilag is megfelel czimének, mert egyik te­kintetben sem lehel többnek tartani „árvácskádnál. Tartalma néhány mondás érlelem és összefüggés nélkül ; alakjában a rímek még tűrhetek, de rylhtnushoz a szerzőnek nincs ér­zéki', versében egyáltalában semmi rytlnnus sem található. Mellöztetik. d) Eredeti szépprózára ugyanazon alapból ki volt tűzve 5 frt. e) >zabodon választott komoly prózára ugyanazon alapból ki volt tűzve 5 Irt. gá Bárminő fordításra németből ugyanazon alapból ki volt tűzve 5 frt. Egyikre sem érkezett pályamunka. g) Bárminő fordításra francziábót ki volt tűzve ugyan­azon alapból 5 frt. Beérkezett két munka. Az I. számú ,,L’ humanité esi la plus meilleur lettre etc.“ jeligéjű, Souveslre Emil ,,Az ajánló Írrét“ czimi'i kis elbeszélését tartalmazza. A forditás lényeges fogyatkozása, hogy az eredeti szöveget több helyen félre értette, hibásan fordította, s a helyesen értelme­zett részeket is igen száraz, prózai nyelven adja, a mi nem talál az elbeszélések sziliéhez, hangulatához. Mellöztetik. ­A 111. szánni „Adieu! charmant pays de France!“ jeligéjű, Guy du Maupassant „La main“ ez. kis elbeszélésének fordí­tása. Pályázó nehezebb szöveget választott, mint az előbbi, de a nehézségeket sikerrel tudta legyőzni, ügy az eredetinek helyes felfogásában, mint a forditás magyaros tisztaságában és színezetében sokkal jobb az előbbinél, s magában véve is érdemes a díjra. Szerzője : Seibriyer Emil, VIII. o. h) Váradi Antal „.Tudás“ ez. költeményének legjobb elsza- valásáért ki volt tűzve ugyanazon alapból 5 frt díj. Szaval­ták Farkas Károly, Vili. o. és Szakács Albert, VII. o. — A díjat szavazattöbbséggel nyerte : Szakács Albert VII. o.

Next

/
Oldalképek
Tartalom