Katolikus Gimnázium, Marosvásárhely, 1903

I. Faludi Ferenc lírai költészete. Irta: Szilveszter Ferenc dr.

— 52 ­stb. nyelven, a mi azt bizonyítja, hogy e költemény tar­talma régibb Faludi koránál. Erre vall az 1772-ben Ungvárt névtelenül megjelent latin szöveg is: Jesu, Jesu dilecle, te amo, Te amo et diligo Te, Da, ut amem perfeote, Da vere, sincere, Diligere Te etc. Ezek ulán biztosan állíthatjuk, hogy Faludi e himnust spanyol eredetiből fordította szabadon.1 Római tartózkodása alatt (1741—46.) ugyanis bö alkalma nyilt megismerkedni a spanyol irodalom eszmetermékeivel, miket értékesíteni hazai nyelvünkön nem is mulasztott el. Adjuk itt a spanyol szöveget: 1. Náo me move, Senhor para querer-vos A Gloria, que me tendes promettido, Nem me move о Inferno tao temido, Para deixar por isso de offender-vos. 2. Moveis-me vós, Senhor, move me о ver vos Pregado n'essa Cruze escarnecido; Move me о vosso Corpo tao ferido, E essa morte, que vejo padecer-vos. 3. Minha alma em vos amar tanto se esmera, Que, inda a faltar о Céo, en vos amára, E náo havendo inferno, vos temera. 4. Nada por vos amar de vós espera Pois, se о que espero em vós uao esperáre 0 mesmo, que vos quero, vos quizera. 1 V. Ö. Hymnus Francisci Faludi eiusque origo Hispanalusitana. E ki­tűnő értekezés a kalocsai Jézus társasági atyák gimn. értesítőjében jelent meg 1899—1900. Drebitka Ferenc jezsuita tollából: „Si congruentiam hymni cum reliquis hymnis species, argum entum est, quo certo constat, suo carmine imitatum esse sonettum Hispanum, ejt quo tot aliae formáé prodiere". p. 16.

Next

/
Oldalképek
Tartalom