Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 23-24. (1994)
II. Istorie
3 О CARTE ROMÄNEASCÄ VECHE §1 RARA 199 urmäresc de la о vreme aceeasi tintä ca $i istoria, cea mai mare tinta a vietii noastre Tntregi din acele timpuri, afirmarea drepturilor pe care ni le dä trecutul si pe care avem datoria de a le cobora Tn prezent." Catechismul calvinesc, tipärit la Alba - lulia Tn 1648, pästrat Tn biblioteca noasträ, si care face obiectul acestei prezentäri, este о carte rarä, mentionatä de literatura de specialitate. Ion Bianu, Nerva Hodo§ $i Dan Simonescu Tn monumentala lucrare Bibliográfia romäneascä veche,10 specifica acest exemplar ca fiind о achizitie a „Colegiului Evanghelic din Osorhei", ilustratä de $tampila aplicatä. Exemplarul este Tn format 8°, de 48 pagini, tipärit cu 2 feluri de caractere, cu 23 - 24 ränduri pe paginä. Acela$i exemplar este mentionat de Szabó Károly Tn bibliográfia sa11 considerändu-l unicat. Bibliograful Szinnyei József Tn lexiconul säu12 13 atestä prezenta unui singur exemplar, Tn posesia Colegiului reformat din Tärgu - Mures. Veress Andrei Tn Bibliográfia romäno - ungaräP mentioneazä existenta a douä exeplare. AI doilea exemplar presupus de Veress pare a fi cel existent la Sfäntu - Gheorghe, judetul Covasna, la Liceul de matematicä si fizicä, provenit din colectia Colegiului Mikó Imre. Din cercetärile noastre14 rezultä cä exemplarul de Id Sfäntu - Gheorghe este diferit de Catechismul calvinesc pästrat la Fondul Teleki - Bolyai. Tn consecintä, putem afirma cä acest exemplar este un unicat. Lucrarea este о traducere fäcutä de $tefan din Fägäras sau Fogarasi, de origine romänä, predicator al comunitätii din Lugoj, care о prefateazä Tn limba maghiarä §i о adreseazä lui Bartsai Acatiu, ban al Lugojului $i Caransebesului. Traducätorul, urma? al lui $tefan Hercse, predicator romän al calvinismului, cautä sä explice utilrtatea practicä si spiritualä a acestei traduceri Tn limba romänä fäcutä dupä modelul Catechismului din Heidelberg al profesorului Alstedius din Alba - lulia.15 Cartea a fost tipäritä de Brossai Maior Márton cu titlul Tn limba maghiarä: „Catechismus Az az; A keresztyéni Vallásnak és Hütnek Rövid Kérdésekben és feleletekben foglaltatott szent irásbéli bizonyságokval meg erösittet summája avagy veleje." Textul románesc Tncepe abia Tn pagina a 7 - a, Tntr-o crtografie maghiarä, greu inteligibilä. „Catechismus Atsaja ej atsaja; Summa szau Meduha a uluitej si á kredinciej Christinaszkae, kuprinsze en '0 Ion Bianu $i Nerva Hodo$. Bibliográfia románeascá veche, tom.II, Bucure$ti. 1903, p.160. poz.53. 11 Szabó Károly, Régi magyar könyvtár. Budapest, 1879, p.344. poz.803 12 Szinnyei József, Magyar írók élete és munkái, vol.lll. Budapest, 1894, col.587-588. 13 Andrei Veress, Bibliográfia románo-ungará I, Bucure$ti. 1931, p. 81, póz. 167. 14 Informat« primlte de la Miklós Jolanta, muzeograf la Oficiul de Patrlmoniu Cultural National Covasna. 15 Nicolae Dróganu, Histoire úe la litterature roumaine de Transilvanie des origines á la fin du XVIII-e siécle. Bucarest, p.45.