Magyarok Útja, 1953 (6. évfolyam, 4-24. szám)
1953-07-30 / 13-14. szám
8 Buenos Aires, 1953. Július 30. MAGYAROK ÚTJA — éj van trónörökösük? ' — Hogyne volna. Madridban él az utolsó Bagrationi. A spanyol volt uralkodóházból nősült. Elgondolkozik. — Mi is olyan társtalan, rokontalan nép vagyunk, mint maguk, magyarok. Nyelvünket nem ►ismerik. Angol tudós, Say sze rint a georgiai nyelv a sumiro kig vezethető vissza. — Hogy mondta kérem? Hiszen akkor rokonok vagyunk. Az utóbbi idők kutatásai szerint a magyar nyelv is rokon a sumirokkal. A 'georgiai betű magyar hőse *— Erre sose gondoltam vol-j na. A magyarokat sajnos nem nagyon ismerem. Egy magyarról tudok, aki az első, a legszebb georgiai betűket metszette nekünk. Hosszú neve van, nem tudom kimondani. — Misztótjalúsi Kis Miklós? csillog jel a szemünk. ■j— Ügy van, — mondja dr. Nosadre és ä szakmájába kerülve belemelegedett lélekkel mesélni kezd. —ü Artsil, a nagy tudós volt akkor Georgia uralkodója. Azt akarta, hogy országa necsak a világ legszebb asszonyairól legyen híres, hanem magas színvonalú kultúrájáról is. Nyugati tnintára ő is nyomdát állított fel. 1686-ban követeket küldött A clevelandi irodalmi ünnepség Gábriel Asztrik üdvözölte a jubileumi pályázat nyerteseit Georgiái nép tánc, a Mthiuluri. Ezt is és valamennyi táncukat ketten táncolják), mint nálunk ¡* csárdást Amsterdam polgármesteréhez s a szükséges fölszerelést megvásárolták. A polgármester az akkori kornak legkiválóbb betűmetszőjét, ezt a hosszú nevű magyart, —mondja csak hogy is hívják?— őt ajánlotta. Artsil király nagyon megörült a betűknek, ezzel nyomatta ki elsőizben Rustaveli époszát, a Párducbőröslovagot. Ezzel a betűvel indult a georgiai könyvnyomtatás. Ezért mindig hálásan gondoltunk a magyarokra, fin még tanultam az iskolában, hogy a király milyen szép levélben köszönte meg a magyar mester páratlan alkotását. — Most, hogy nyomdász lettem, bizony, én is sokszor gondolok a nagy magyar elődre. Mert, úgy nézzen rám, hogy az egész nyugati világban én őrzöm az eredeti, pótolhatatlan georgiai írás matricáit. A Mergenthaler-gyárat, ahol a mi nyelvünk betűinek a negatív) ait is őrizték, a háború során lebombázták. Enyém az egyetlen készlet, amit még 1923-ban vásároltam Leipzigben. Nyugaton ez az ezerötszáz matrica jelenítheti meg csupán a georgiai nyelvet. Nagymultú betűk ezek, uram! A második világháborúban is ezzel szedtem azokat a kiáltványokat, amelyeket repülőgépről szórtunk le Tiflisz fölött. Bízom benne, hogy ezt az értékes betűkészletet hamarosan újra átviszem az óceánon... Vörösvári István Az emigrációs irodalom bennsőséges találkozója volt az az ünnepség, amelynek keretében Clevelandban kiosztották az Amerikai Magyarok Vasárnapja irodalmi pályázatának díjait, ötszáz dollárt tűzött ki a nagy katolikus orgánum erre a pályázatra, hogy hatvanéves fennállásának évfordulóját hivatásához méltón ünnepelhesse. A pályázat egyes tételeit a Magyarok Vasárnapja nagy alapítóiról, és küzdelmének tollforgató hőseiről nevezték el, így áldozva Mons. Bőhm Károly, F. Bíró Lőrinc, F. Kukla Tarzicius, F. Bíró Benedek és F. Kovács A- tanáz emlékének. Az irodalmi pályázatra több mint kétszáz pályamű érkezett s a beküldött anyag olyan nívót képviselt, hogy a jutalmazásra szánt 500 dollár nem lett volna elegendő. A magyar közületek és irodalombarátok a pályadíjat megkétszerezték s így az írók közt 1050 dollárt osztottak •szét. A pályázat elbírálására a Vasárnap a Dunai Intézet tagjait kérte fel. A díjkiosztó ülést F. Kafka Szergiusz nyitotta meg. Majd Gábriel Asztrik, a Pázmány Tudományegyetem tanára, a Notre Dame egyetem tudós professzora, a Medieval Institut igazgatója szólította fel az egyes pályázati tételek külön bizottságait, hogy számoljanak be a pályamunkákról. A nyertesek borítékba zárt nevét a jeligés pályázatok eredményeinek kihirdetése után Gábriel Asztrik olvasta föl. A félezernyi közönség meleg ünneplésben részesítette a pályázat nyerteseit, akik között a magyar irodalom sok új tehetsége bukkant fel, a régi ismerős nagy neveken kívül, akik — mint Szitnyai Zoltán — szintén ott szerepeltek a nyertesek közt. Az irodalmi pályázathoz méltó esemény volt Gábriel Asztriknak, a magyar kultúra nagykövetének beszéde. Idézzük befejező szavait: — A nyugati, vándorló, de szabadon élő magyar írónak sok A meztelen lélek botránya Weckerle Péter angol úri és női szabó Olivos Luis Monteverde 3839 Es a címe Vassary János új vígjátékinak, amely a spanyolországi szín pádon hallatlanul nagy sikert aratott. A világhírű emigráns szerző az emberi lélek legelrejtettebb zugaiba világít be humorával. Az általános társadalmi keretben játszódó színmű arra a groteszk lehetőségre épül, hogy mi lenne, ha legtitkosabb gondolataink is szabadon kószálnának? Mi történik az emberi lélek mélyén, ha ezek a gátlásnélküli gondolatok áttörik a társadalmi élet felületi rétegét és a maguk valójában megmutatkoznak? Három felvonáson át a legmulatságosabb analízisnek lehet szemtanúja a néző, aki a pszihikai élve-boncolás minden részletét végignézheti, a nélkül, hogy ez az élmény fájdalmat okozna, hiszen csak játékról van szó és a lélek azért mégsem marad egészen meztelen, amint a cím ígéri, csupán a lengébb ruhadarabokig vetkőzik le a kacagtató jelenetek során, amikor példái a transzba esett szobalány elfecsegi az előkelő vendégeknek, hogy mit gondolnak róluk a háziak és viszont. Az új Vaszary-darabot a Magyar Színjátszó Társaság is műsorára tűzte, az ezüstlakodalmas házaspárt Páger Antal és Vaszary Piroska játsza, Szilassynak, a város polgármesterének Eszenyi Olga lesz a felesége. Romár Júlia olyan alakot formál, amilyen még alig volt színpadjainkon. Cselle a város leggazdagabb polgárát személyesíti meg, Váry Zoltán pedig Prágáig. S a második világháború után Magyarország letiportsága idején a cseh és szlovák polgári pártok a kommunistákon túllevő lelkesedéssel ragadták meg a moszkvai segédkezet a felvidéki magyarság kiirtásához, akik közül akkor még csak szürke kommunista párttag sem lehetett senki sem. Husák, Novomesky és Okaly áldozatai nem fájnak Mikusnak, Pauconak és Böhmnek, mert a magyarokkal szemben maguk is csendes társaik voltak a kommunista pánszláv gonosztevőknek. Nem ajánljuk Paucoéknak, •minden szomorúsága, nehézsége sőt nyomorúsága is van, azonban legyen hálás és büszke arra, hogy a z emigrációk életében szinte példátlan, az ilyen szép, megértő és vele együttérző közönség. Nehéz napjainkban, a nyugaton élő magyarság pedig látja, milyen nagy szükség van a hagyományainkhoz, keresztény erkölcsi alapokhoz hű, magyar irodalomra, amely a szellem világosságával mutatja meg a magyarság igazi történetét, igazi életét, amikor nemcsak más, hanem magyar nyelven is divat a magyar mull és történelmünk ellen gyűlölködést kelteni. Mi pedig —fejezte be beszédét Gábriel Asztrik— akik az írónak tisztelegve ma este Clevelandban összejöttünk, hogy ezt az estél boldogan végigéljük, elmondhatjuk a magyar irodalmi élet reformátorával, Kazinczyv a l, hogy lelkünk felsikong örömében, amikor látja a magyar erő irodalmi virágbaszökkenését. Az irodalmi ünnepséget F. Galambos József és F. Takács Gábor beszéde fejezte be. Nem volna teljes ez a lapzárta utáni beszámoló, ha meg nem emlékeznénk Eszterhás Istvánról, aki ugyan nem pályázott, de az irodalmi pályázat gondolata tőle származik s így dollárok nélkül is ő nyerte el a legszebb jutalmat. MAGYAROK ÚTJA La Senda de los Húngaros A száműzetésben élő, antibolsevista magyarság politikai, társadalmi, irodalmi és művészeti lapja. Megjelenik havonta kétszer. Kiadja: Magyarok útja Kiadóvállalat. — Buenos Aires. Szerkesztőség és Kiadóhivatal: Reconquista 558, Buenos Aires Telefon: 32 - 3068 interno 9. A lap készül az Artes Gráficas Pannónia műhelyében. (Nyomda-vezetők: Kerecsendi Kiss Márton és Vörösvári István) Brazillal kladóhlvatall vezeti: Király Géza, — Calxa Postai 1928 SAO PAULO MEGBIZOTTAINKl Európa i Hungária, München S3 Postfach 200. — Németország Chile: 8zt. István KultúregyesQlet 8ANTIAGO DE CHILE Ausztrália: Helene Lite, 333.la, Maroubra Road, Maroubra SYDNEY, NSW Kanada: Harcsár Géza, 13 Oxford Sir., WOODSTOCK. Venezuela: ILACO Caracas Apartado 2717,' EIBflZ. 1 évre 34.- bollvár Kéziratot nem őrzűnk meg ée nem küldünk vissza! Előfizetési ár: egész évre 80.-, félévre 40.- argentin peso. FRANQUEO PAGADO Concesión No 4182 TARIFA REDUCIDA Concesión No 4*4* 4? >o c -i o O (Q !l s S3 < f S Q ° A sajtót képviseli. A történet valahol egy spanyol városban játszódik. És hogy el ne felejtsük, a bemutató augusztus 1-én lesz. Az új darabot Páger Antal rendezi. Tekintettel a lélek meztelenségére az előadást csak felnőttek nézhetik még. OLVASÁSI, HELYESÍRÁSI ÉS ELŐADÁSI VERSENY RIO DE JANEIR0BAN A Rio de Janejróban létesült Brazil Magyar Kultúregyesület az augusztusi Szent István-ünnepekhez kapcsolódva példamutató kezdeményezést indított el. Az egyesület helyesírási és előadói versenyt rendez az ott élő magyar gyermekek és ifjak között. Mindkét korcsoport tagjai egy-egy meghatározott és egy szabadon választott magyar költemény elmondásával kelnek nemes versenyre. Utána tollba mondott magyar szöveget kell ¡rmok és kijelölt magyar szöveget felolvasniok. A versenyzők tudását pedagógusokból álló öttagú bizottság bírálja fölül. A szavalóverseny nyilvános lesz, a helyesírási versenyen — természetes illő távolságból! — csak a kisérő szülők vehetnek részt. A verseny eredményét szeptember 18-án ünnepélyes keretek közt hirdetik ki s itt kapják meg a győztesek a jutalmakat is. Bizonyos, hogy a riodejaneirói kislétszámú magyar kolónia kulturális vállalkozását az egész nemzeti emigráció elismeréssel fogadja. A Bzlorák-clkk folyt. ft a. old. [• hogy a csehszlovák propaganda útjaira lépjenek, mert mint minden hamisság, ingoványos talaj, minduntalan saját lábukban botlanak meg s a végén elbuknak. A magunk részéről csak sajnálni tudjuk, hogy a súlyos beteg Sidor kezéből a függetlenségi szlovák emigráns politika irányítása egészen a Böhm-Mikus-Pauco hármas kezébe csúszik át, akiknek múltja és magyarellenes magatartása nem sok reményt ígér a magyar-szlovák viszony őszintén barátságos és egészséges kifejlődéséhez!