Magyar Újság, 1977 (67. évfolyam, 2-49. szám)
1977-06-16 / 23. szám
Ü.ÖU3ÄE MAGYAR Ü5SAG T977. JÚNIUS 16. BUDAPESTI VICC Az amerikai Watergate botrányt vizsgáló szenátusi bizottság mentességet, immunitást biztosít azoknak a tanúknak, akik belekeveredtek ugyan az ügybe, de most hajlandók kipakolni a bizottság előtt. Ez a módszer sokaknak nem tetszik. Egy nagy amerikai hetilap levelezési rovata a következő sorokat közölte: Sajnálatosnak tartom, bogy a mentességet mézesmadzagnak használják. A törvény előtti egyenlőség azt jelenti: a bűnösök bűnhődjenek, felmentés csak az ártatlanoknak jár”. A levél aláírója: S.M. Miller, fegyenc, szövetségi börtön, Alabama. Érdekes dolog, hogy nemcsak Magyarországon, de egész Európában a legjobb vicc anyagként az amerikai Watergate ügy szol gál, csupán az Egyesült Államok ban vannak olyanok, akik komo Iyan veszik! 46. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY '* | 1 ^ $ AZ ESKÜVŐK HÓNAPJA Június az esküvők hónapja is, azért egy ket szót a házasság szentségéről vettünk a rejtvénybe a függ- 1 39., vízsz. 73. és 2. sz. sorokban. A katolikusok házassága pedig akkor szentség, ha függ. 15/A., 47., vízsz, 31., 24., 83. VÍZSZINTES SOROK 2. Az első, a házasságról szóló mondás utolsó része. I 3, Az éjjelj. őr akkor jó..................16. Vonaton (vagy autón) bejárni. 17. Bolondos hónap. 19. Máié egynemű betűi. 20. Római 31. 21. Fél Bosznia. 23. .... Klára, Arany ballada (ék. hiba). 24. A szentségi házasság feltételéről a negyedik rész. 26. Kis település. 27. Kapa közepe. 28. Tagadás. 30. Igen franciául. 31. A szentségi házasság feltételéről a harmadik rész. 32. Fordított hasadok. 35. A vízsz. 43. betűi keverve. 36. Salátának is jó. 37. Világháborús német katonai alakulat rövidítésé. 58. A házasság legszentebb célja. 40. RÍR. 41. Mutatószó. 42. Több Á. 43. Szép magyar barokk város. 44. Halpete végén felesleges ékezettel. 46. Megkevert tégla. 49. Két kettősbetű — fordítva. 50. B............., város Indiában. 52. Állandó, helyben maradó. 54. Az. állam ide írja be az uj házasokat. 56. Kellemetlen bőrbetegség. 58. Paripa. 59. Aki ezt teszi, az nyer. 60. Már nem érdeklődik. 62. Ilyen a tenger vize. 64. A gyufa feltalálója (János), 4-ik kockában kettős betű. 66. Angol nem. 67. Fordított nemet tojás. 68. Vissza: méhek terméke 71. Félig merő. 75. A házasságról szóló mondás harmadik része. 5-ik kocka kettős betű. 79. Ilyen teremtmény az ember is! Első betűn felesi, ékezet.) 81. A szerelmi líra görög múzsája. (Babits kötet címe). 82. Muri jasznyelven. 83. A szentségi házasság feltételéről; az utolsó szó. FÜGGŐLEGES SOROK 1. A házasságról szóló mondás első része, zárt betűk: A, Z, TS, G, F. 2. Sajnos, sok írás is ilyen munka. 3. Vissza: kis csirke. 4. Talál. 5. Angol. 6. Nóta bene. 7. Ütem. 8. Le. ------... éjjel az őszi levéllel 9. Nál-nél angolul. 10. Ha. . • i as, óriás. I I. Fordítva: női név (és folyó). 12. Tóni egynemű betűi. 15. Szárnyasok pásztora! 14. A házasságkötést követi, harmadik kockában kettős betű. 15/A. A szentségi házasság feltételéről az első rész, 22. V......................t, valaha dívány! 25. Bori egynemű betűi. 26. Emigrációnk egyik legkiválóbb költője ( I ibor). 29. Számnév. 31. Ilyen hal a békaporonty. 54. Fordított bírósági eset. 55. Vissza: Tő- vei a végén: végső pihenőhely, névelővel. 36. Megszólítás. 38. Sárga németül. 39. A házasságról szóló mondás második része. 45. Ahogy ma otthon a bűnügyi regényeket nevezik (közepén Y =1). 47. A szentségi házasság 'feltételének második része. 48. Levegő — angolul. 51. Növekedni. 55. Visszafelé: tudomást szerez. 55. Barát ,—< franciául. 57. Csapadék. 61. Háziállat. 63. Vásznat készít. 65. Teher, első betű kettős. 67. Fordított német szabad. 69. Esztendei. 70. Félig merészel. 71. Mérlegre teszi. 72. Hull. 73. ÉYG. 75. Tű is teszi, első betű kettős. 76. A hét vezér egyike. 77. FOK, 78. Nem azt. 80. Germánium vegyjele. NEM TŰRT BÍRÁLATOT Uray Tivadar, a Nemzeti Színház nagy művésze, nem [Szeretett engedelmeskedni a rendezőnek. Úgy érezte, hogy ő hivatott arra, hogy szerepét egyénien játssza. Egy alkalommal, klasszikus szerep próbáján, a rendező azt mondta neki: i—< Kérlek, ezt a részt nem így gondoltam. Ezt sokkal tempósabban kellene mondanod ... A művész azt válaszolta: <—< Nem értem! Mire a rendező hangosabban ismételte: így ez nem jó! Gyorsabban mondd! A művész ismételte: ' Nem értem! A rendező már ordított: <— Kérlek, így nem jó a szöveg! Gyorsabban mondd . . . . Uray makacsul ismételte: Nem értem! Mit mondsz? A rendező lemondóan legyintett és így szólt: — Jól van, barátom! Úgy jó, ahogy csinálod! A művész szája mosolyra húzódott és fejével könnyedén bólintott: — Ezt már értem! És a szerep csakugyan úgy volt jó, ahogyan Uray mondta. ŐFELSÉGE, A VEVŐ A nagyáruház főnöke magához hívatja Micikét. *—■ Hivatni tetszett?! ,— kérdezi a takaros kisleány. Igen, kisasszony! _ mondja komolyan a főnök. — Amikor ugyanis ma délelőtt áthaladtam az osztályon, ahol ön dolgozik, megütötte a fülemet a hang, ámelyet ön használt a vevővel szemben. Magáról nagyon jó referenciákat kaptunk és meg is voltunk munkájával mindig elégedve, de nem tűröm, hogy a vevővel hevesen vitatkozzék. Vegye tudomásul, hogy a vevőnek mindig igaza van. Nem igaz? <— Igaz, főnök úr, mondta Micike, < de . . . I ovább nem folytathatta, mert a főnök belevágott: Nincs de! Jól néznénk ki, ha a vevőkkel vitatkoznánk. Ön gondolhat, amit akar, de ne vitatkozzék a vevővel. Ez a mi politikánk és ezt jegyezze jól meg. A főnök ezzel már el is fordult Micikétől és íróasztalán levő iratot tanulmányozott, de Micike nem mozdult. Végül azt mondta: ! j. i—' Meg kell önnek mondanom, miért vitatkoztam olyan hevesen azzal a vevővel. Az az úr ugyanis azt mondta, hogy a mi vállalatunkban csupa svindler és gazember van és jobb, ha rendes vevő ide nem teszi be a lábát! SKÓT GŐG A London-Manchester gyorsvonaton három férfi ül egy fülkében. Bemutatkoztak egymásnak és beszélgettek. Az irlandi segített az angolnak podgyásza elrendezésében és az udvarias angol hálából azt mondta neki: —< Ha nem születtem volna angolnak, akkor ir szeretnék lenni! Az ir viszonozni kívánta a kedvességet és igy szólt: Ha nem születtem volna írnek, akkor angol szeretnék lenni . . . Ez a formális udvariasság vajmi kévéssé hatolt a skótra, aki szintén a fülkében ült, de meg sem szólalt. Az ir megkérdezte: <— Mi szeretne ön lenni, uram, ha nem született volna skótnak? A skót haragosan nézett az irre és azt mondta: — Ha nem születtem volna skótnak, akkor ahelyett, hogy valami más lennék, inkább valamit tennék! ~ No és mit tenne ön, uram? kérdezte az angol csodálkozva. i—1 Szégyelném magam! — mondta a gőgös skól. BESZÉLGETÉS —' Olyan jó lenne néha egy kicsit valakivel elbeszélgetni f , <— Szegény ember! Olyan magányos? Nincs akivel társaloghat? — Bizony nines. Sajnos a feleségem annyit beszél, hogy őmellette igazán nem jutok szóhoz . . . Z A J Az orvosok a legtöbb betegséget, rendellenességet a fül megbetegedésére vezetik vissza. A fülklinikák, a kórházak fülészeti osztálya, a szakorvosi rendelők tele vannak paciensekkel. Amikor az egyik paciens megkérdezi a fülorvost, vajon mi az oka annak, hogy annyi embernek van fülbetegsége? , a doktor azt mondja: A legnagyobb baj, hogy nagy a zaj. Az utcákon az autók, a motorkerékpárok zajosak, a muzsika fülsiketítő és néhány évtized múlva a legtöbb ember süket lesz . . . <—' Tessék mondani, doktor úr, — kérdezi a paciens, i—> mikor lehet végre részem egy kis áldott csendben? — Magának, uram? Hiszen maga már most is nagyothall. ígérem, hogy nemsokára eléri azt, amit óhajt. A nagy, áldott csendet! Hurrá! — kiabálja a paciens boldogan. -- És mikor lesz az, doktor úr? Pontosan mikor? /— Ha már a nagy zajtól teljesen meg tetszik süketülni . . . A SÜRGÖNY , A férj táviratot küld a feleségének és jelzi, hogy egy nappal előbb érkezik haza. Amikor bejön a lakásba, feleségét egy idegen férfivel találja félreérthetetlen helyzetben. Rendkívül megharagszik, fogja a kofferjét és elrohan. Egyenesen az anyósához megy és azt mondja neki: — Vége köztünk mindennek! Képzelje, hazajövök üzleti utamról és a feleségemet egy férfi karjaiban találom . . . Elválok a hűtlen kígyótól ... Node, Pista, mondja az anyós nyugtatólag, < nem szabad meghallgatás nélkül Ítélkezni . . . Ne hamarkodd el a dolgot! Egy órával később az anyós felhívja a vöt a klubjában és azt mondja a telefonba: — Én tudtam, hogy a leányom tudja a dolgot magyarázni! r—t mondja diadalmasan. Ő nem kapta meg a te táviratodat ... 1 MÚLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE A MAGYAR UGARON Elvad uh tájon gázolok, ős, buja földön dudva, muhar. Ezt a vad mezőt ismerem, ez a magyar ugar. A FIAM BÖLCSŐJÉNÉL Hűs lugasban vén nyári papon aludj, mikor az apád altat, kicsi fiam, w felleg bölcsőd sírva ringatom. 45. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY W A PAPSZENTELÉSEK HÓNAPJA ^ Ezzel a rejtvénnyel egy kicsit kérni is akarom a rejtvény fejtőket: imádkozzanak, hogy az Úr minél több fiatalnak adja meg a szent papi hivatás kegyelmét, köztük magyar fiataljainknak is, hogy kövessék Orley Richard példáját, akit ebben a hónapban szenteltek pappá. Egyúttal bocsánatot kérek latinul nem tanult rejtvény fejtőim tői, mert a vízsz. 1. függ. 14. és vízsz. 80. sz. sorokban lévő idézet latinul van. VÍZSZINTES SOROK 1. A 109. zsoltár ötödik versének második része .—■ latinul. Zárt kockáikban: ER, I, T, RN. A vers a papokra vonatkozik, arra, hogy a papság örök Folytatódik a függ. 14. és vízsz. 80. sorokban. 14. így nevezzük az igazságos Ítéletet. 15. NIL 16. Kettős gyermeke. 17. Fige betűi keverve. 19. Hasznos szarvasmarhák, névelővel. 20. A zene védőszentje. 23. Mózes fivére. 24. Öreg fában gyakran található. 26. Hull a közepén. 27. Br...........um, a papok napi imája. 28. Megszégyenítem. 51. Nem idegen nyelven. 33. Tizian egynemű betűi. 35. És i-* latinul. 36. Fordítva: mohón egyed. 39. Visszaások emigránsnak van, utolsó betűn felesleges ékezet. 40. UD. 41. Fordított szelíd erdei állat. 42. Síelők öröme. 44. NyÁ. 45. Fél mozi. 47. Község Sárközben a Duna mellett, harmadik kockában kettős betű. 50. Község Tolna vármegyében. 55. Francia impresszionista festő. 54. Azon a helyen sincs. 56. Személyedre. 57. Ékezet nélkül: istennő latinul. 59. Fordítva: katonai egyesülés Európában (rövidítés). 60. Vissza: kutyának mondjuk, ha ellenség közeledik. 61. Vissza: ceruzát farag. 64. Részvénytársaság. 65. Elszáradt virágtő. 66. Sírás ikerszava. 68. ...... kapitány, operett cím. 72. Szeleburdi. 74. Téli sporteszköz, 75. Megelőzi. 78. Nem játszik tisztességesen. 79. Llím állat. 80. A latin zsoltáridézet utolsó része. Zárt betű: D. 81. Kugli. FÜGGŐLEGES SOROK I. Az első kocka I -je nélkül: Jézustól papjaira ruházott csodálatos hatalom, névelővel. 2. A-val a végén: utca szláv nyelven. 3. Fordítva: vajon portugál főváros? 4. Sima egynemű betűi. 5. Fordítva: az utolsó német császár neve, zárt kockában: LM. 6. Fél Anna. 7. Az utóbbi időben sokat támadott kitűnő amerikai kémszervezet nevének rövidítése. 8. Vissza: az egyetlen szentség, melyben csak férfiak részesülhetnek Krisztus rendelése szerint. Második betű kettős. 9. Fordítva: amerikai állam. 10. Szent Katalin egyházdoktor hazája. 11. Soha németül. 12. S. - . . -ó, szellemi tornát végző. 13. Ö német hímnemben. 14. A latin zsoltáridézet második része, zárt betű: I. 19. Nyitott. 21. Megvető, zárt kockában:' NÉ. 22. India legalsó kasztjába tartozó. 25. Munka. 29. “Nem halt meg a............., csak aluszik (Szentírás). 4-ik kocka kettős betű. 30. A szentmisében történő cselekmény, mikor a pap Krisztus Urunk helyett áll az oltárnál és mondja a szavakat. 32. Angol nem. 34. Nyitó betűi keverve. 37. Elhint. 38. Félig hoborlos. 45. Elszakadt ruhájú. 48. Azon a helyen. 49. A pap legszebb és legszentebb kötelessége ennek bemutatása. Zárt betűk: Sz, M. 57. Bíró lesz). 52. Nyerő lap a kártyában. 53. Kenés. 55. Eső utón ez lesz a porból. 58. Vissza: turista kiáltás. 62. Ö német hímnemben. 65. Fordítva: a kereskedelem ősi formája. 67. Rag, val párja. 69. Skandináv férfinév. 70. Betűsor kezdete. 71. Csak félig sehová. /5. ZCL. /4. Számos. 76. Hal Rómában. 77. Germánium vegyjele. 79. Kicsinyítőképző. BERNARD SHAW ANEKDOTÁK Egyik darabjának premierjén történt. A színház lelkesedéstől tombolt, és a szerzőt követelte. De mikor ez éppen megjelent a színpadon, az óriási tapsviharba egy éles fütty vegyült a karzatról. Erre Shaw kedvesen odaintett a karzatra, és kiáltott: <— Kedves barátom! Tökéletesen egy véleményen vagyok magával! De mit tehetünk egy ilyen többséggel szemben! . . . * * * Egy londoni koldus állandóan egy szűk utcakanyarulatnál tanyázott, ahol áthaladva a járókelők szinte gépiesen dobták be pennyjüket a kalapjába, i— mint egy megváltva ezzel a továbbjutásukat. Egyszer egész sor keletkezett a járókelőkből, kik mind lelassítottak, és dobták be a pennyt a kalapha. Mikor Bemard Shawra került a sor, ő meglengette a kalapját, bemondta, hogy sajtó”, és tovább ment. Még maga a koldus is nevetett. * ■» * Egyszer Shaw antiquar-könyvkereskedésben saját műveinek egy kötetére akadt, amit mélyen leszállított áron árultak. Az első oldalon a volt tulajdonos neve állt, Shaw sajátkezű dedikációjával: Szívélyes üdvözletekkel Bernard Shaw.” A szerző megvette a könyvet, és ismét elküldte postán a volt tulajdonosnak. A régi dedikáció alá pedig ezt írta: Megismételt üdvözletekkel Bemard Shaw. INTELLIGENCIA-PRÓBA Egy skót vasárnapi iskolában a lelkész éppen Jákob álmáról beszél a gyerekeknek, majd megkérdezi : i—< Akar valaki közületek valamit kérdezni? Erre feláll egy kisfiú, és megkérdi : i— 1 iszteletes úr, az angyaloknak szányaik vannak, toliakkal. És ha szárnyaik vannak, mire való akkor a létra a földtől az égig, hogy azon kellett nekik fölmászni? Hiszen tudtak repülni! A lelkész megdöbben a kérdésen, de nem akarja az osztály előtt mutatni. <— Jól vart, fiacskám, ez egy jó kérdés. Na gyerekek, most gondolkozzatok. Aki először megfelel erre a kérdésre, annak adok egy shillinget. A gyerekek mind szegény emberek gyerekei. Egy shilling számukra hatalmas összeg. Ezért megerőltetve gondolkoznak. Végre egy még kisebb fiú jelentkezik.- Na fiacskám, —< kérdezi a lelkész, —- mire kellett nekik a létra ? <■—1 Tiszteletes úr, az angyaloknak tényleg szárnyuk van toliakkal . . . De abban az időben ép pen vedlettek . . . Hogy erre megkapja e a shil Iinget, vagy nem, arról nem szól a krónika. TITKÁRNŐ Brahula úr titkárnőt keres. Sokan jelentkeznek. Az egyiket megkérdezi : — I ud gyorsírást? Nem tudok gyorsírást, de nagyon jó kávét tudok főzni! MAMÁK EGYMÁS KÖZT — Nem bírok a két fiammal a lakásban. Te mit csinász a négy gyerekkel, ha otthon vannak? <— Ritkán vannak otthon. Kiküldőm őket a ház elé játszani, ha idegesítenek. — És ha esik az eső? —• Akkor adok nekik egy ernyőt . . . KEZDŐ ZENÉSZ — Milyen hangszeren játszik. —' Semmilyenen. <—• A kottát ismeri ? <—> Nem, de remekül tudok tányérozni . . . DICSEKVÉS <— Az én fiam nem vándormadár. Már négy éve dolgozik egy munkahelyen a váci fegyházban. KÖTELÉK — A kölcsönös ellenszenv is összeköthet két embert egy életre.