Magyar Protestáns Egyházi és Iskolai Figyelő, 1881 (3. évfolyam, 1-12. szám)

3-4. füzet

141 vau minden versben, minden lapon. — De mégis nagy fontosságú könyv ez a magyar reform, énektörténelemben; mert több — je­lenleg is — részint a magyar-, részint, az erdélyi énekesekben — mai nap is használt ének van benne, mint péld. Atya, fiú szent lélek, készíts szent igédre. — Ne szállj szembe én velem.— Mire bánkódol ó te én szivem stb. A „Ne szállj perbe“ Pécseli Király Imréé, a „Mire bánkó­dok4 az ő fordítása Haus Saclis-ból, — mint a „Prot. egyh. és isk. lap“ 1880. 4G-dik sz. kimutattam. Legelöl vannak Balassa énekei, még pedig latin ódákból vett vagy átirt versek, a latin czim mindenütt feltéve, azután egy gyönyörű lengyel ének (magyarul), a „Blahosnaolasz“ ■— „Áldj meg minket ur Isten a te jó voltodból" — nótájára. Van könyörgés a bünbocsánatért. Némely énekekből kijön: Balassj Balinthe. Egy némelyik egészen latin ének fordítása, péld. Dem per nőmén tinim serva me - A te nagy nevedért tarts meg engem Istenem. — Éppen mint a N. Dobszai és Kálmánczai Graduá- lokban. Némelyik pláne Zsoltár átirat. — Péld. 148. Zs. : „Mennyei seregek, boldog tiszta lelkek, — Emberi nemzetre, kik az égből néztek, Az Urat ti mind dicsérjétek. — (íme a 3 soros alexan- drum, melyet Tóth Fereucz említ „Prot. eccl. hist.“ 392. lap.) — Csakhogy itt nem 15, hanem 12 lábú. — Szintén van: ex Psalmo 42, igy: „Mint a szomju szarvas, Kit vadász rettentett, Hegye­ken völgyeken, Széllyel mind kergetett, lü, leli, s alig vehet sze­gény lélekzetet; keres kút fejeket“ stb. Érdekes a hadba menő vitéz bucsuzása, ki még a hon ma­radó lovaknak is: „ti is rátó szárnyon járó hamar lovak“ — jó egészséget kiván. Ez a rátó szó mintha kiveszett volna a magyar nyelvből. Vés zp r é in u í egy ében a Mezőföldön, a nép között fenn van még igen sok lónak rátó a neve. — Hasonlókép a radó szó is, mely több helyütt előfordul. Van család név is Radó, de több vidéken a rósz gyerekre mondják: „nagy radó ez.“ Gyönyörű rythmus van a „Bujdosóknak való Euek“-ben: Pusztában zsidókat vezérlő jó Isten, Ki előttük mentél tüzes osz­lop képen stb. Az akkori kor költészete, irmodora, kiválóképen vallásos volt, ugyanez lengi át Balassa költészetét is mindenütt. O J O FKOT. EGYH. ÉS ISK. FIGYELŐ. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom