Magyar Paizs, 1903 (4. évfolyam, 1-53. szám)
1903-12-24 / 52. szám
M A G Y A R PAIZS 1903. deczember 24. Különfélék. Hogy a kecske is jóllakjak s a kaposzta is megmaradjon, ugy tud az ügyes gazda gazdálkodni s a körültekintő szavazó szavazni. A Skublics—Csák féle szolgabírói választáson szavazás volt, tehát nyilt szavazás Persze mindenki azt mondá, hogy titkos szavazásai másként ütött volna ki a dolog. A nyilt szavazást azon ban egy nagy iész titkos szavazásra változtatta. Sokan súgva szavaztak, hogy a kecske is jóllakjék s a káposzta is megmaradjon. A budafoki gyufagyár, biztosan tudom, azt mondja, hogy véletlen tévedés, egyetlen egy eset. Pedig én csak azt tartom, hogy a budafoki gvufagyár, mint annyi más, nemcsak nem magyar, hanem ellensége a magyar ügynek, a magyar nyelvnek és csupán a saját zsebjével áll jó barátságban. Ez a gyár a Felső Magyarországi Közművelődési Egyesületnek (F. M. K. E.) a nevére, czimére és btcsületóre árulja a külföldi gyufát' A nagyobb dobozokon iajta van a magyar irás: F. M. K. E. s hogy pártoljuk a magyar ipart s még ez a felséges jelmondat, is : hogy .Nyelvében él a nemzet /" És belől az apróbb sárga fekete dobozokon ez az irás : „Fürths Tándstics fabriks Sákerhets Tándstickor utan svafvel och fosfor Tánda endast root iadans plán." Rajta egy nagy kuiC3, mintha mondaná : Ezanyitja, lá'já'dfcfeleim tzemetekkel, ezanyitja a magyarosodásnak. S meg beljebb westphaliai gyufaszálak. — Ugyan mért nem ébred fel már egyszer ez a magyar társadalom, hogy söpörje el ezeket a kétszinü magyarokat ? Vakulj magyar! Gyönyörű kivitelű alumínium féle zsebkés lekszik előttem. Igen ízléses a kidolgozása, különösen ránk magyarokia kellemes hatást gyakorol. Jobban lüktet ereinkben a vér, arezunkra megnyugtató mosoly lopódzik, ha rápillantunk a késre és önkénytelenül örömteljes arczczal sóhajtunk fel: „Hisz van nekünk iparunk még pedig ízléses ós nemzeties jellegű ! Ugyanis a kés egyik oldalán igen csinos es jól kivehető domborítással Kossuth Lajo.* teljes állóalakja látható nemzeti öltözetben, kard az oldalán, feje fölött és körülötte babérlevél. Alakja alatt a következő felirás: „Kossuth Lajos 1802—1894. Szabadság, Egyenioseg, Testvenség « A másik oldalon szintén nagyon ízlésesen kidolgozva Magyarország nagy angyalos czimere díszeleg, mellette a s-.alagou s'.intén bibérlevelek kö'.t : „Isten áld meg a magyart!" Hogy ne lepné meg az embert iparunknak még ily kicsinységekben is nyilvánuló nemzeties jellege! Érthető kíváncsisággal kérdem tehát a kes tulajdonosától: ugyan kérem hol vette e csinos kést, nekem is Ugy megtetszett, hogy ón is szeretnék pár darabot hozatni onnan. — Debreczenben — volt a válasz. De kezdtem tovább forgatni a kést és csík később vettem észre a kés egyik sarkában az „Isten áld meg a magyart" czimü loliras nagy betűi msllett mint húzódik meg settenkedve mintegy kárörvendve ket kis alig látható nemet *zo : „Gesetzlich geschützt" (törvényesen vedve). Mit szólsz mindehhez én jó Kossutli-kést vásárió magyarom ? ! Ugy e bár nem mást gondolsz te sem magadról mint a német sógor, ki szintén ugy gondolkozik rólad: .Vakulj magyar!', (Körmend és vidéke.) Hir. Egyik vidéki laptársunkbari olvassuk, hogy: „ Tüze Máx cs. és kir. főhadnagy 8 napi tartózkodásra városunkba érkezett." — (!) A szerk. levele. L. Gellénháza. Cs. Péterffy a köiokt. minisztérium VI. ügyosztályánál van. — T. rkanizsa. U —y-nek nem jár a lap. — Ovidius. Igazán, sokszor a körülmények kezében van a hatalom és nem a miénkben. — Csabrendek. Ezt az egyet megpróbáltam, felküldöttem s talán nem késett el. Levélben többet. Földmivelés. Állattenyésztés. A kié a föld, azé az ország! rsa Egy érdekes kísérlet takarmány répával. A takarmányrépa termelésénél mindig s*em előtt tartandó az, hogy az soha so/ány vagy kiélt talajba ne kerüljön, mert ily talajokon termése kielégítő nem lehet. Az istállótrágyázást mindig meghálálja s azért annak alkalmazása sohasem lenne elmulasztandó, mert lehet mondani hogy az istállótrágyázással egyenes arányban növekedik a répa terméshozama. Ennek hiányában a mii trágyafélék alkalmazása szintén eredménynyei jár hat mint az az alábbi kísérlet adataiból eléggé kitűnik. A kísérletre szolgáló talaj minősége könnyebb agyagialaj, kiterjedése pedig 1 kat. hold volt a mely négy egyenlő 400-400 négyszögöles parczellára osztatott fel. 1 perczelián 4 kg. szuperfoszfát alkalmazásával termett 72.59 q 2 parczellán trágyázatlan termett 63 q 3. parczellán 60 kg. kíiinit alkalmazásával termett 78,5 q 4. parczellán istállótrágya alkalmazásával termett 86 q. A kísérlet eredraén *e tehát a következőkben foglalhatók össze, legtöbbet termett az istálló trágyával megtrágyázott parczella, ellenben legkevesebbet a trágyázatlan. A szuperfoszfát a terméshozamot látszólag c>ak 9.5 q-val | emelte, tulajdonképen pedig jelentékenyen többel, mert a szárazanyag tartalom az ezen parczellán termett répában volt a legmagasabb, reánk nézve pedig mindig a száraz anyag tartalom az irányadó, mert a többi csak viz és mint ilyen táplálással nem b r. A káli hatása szintén szembeötlő, mi azt mutatja, hogy ezen talaj kálihiányban szenvedett. A szárazanyag tartalom az istállótrágyával trágyázott parcellán volt a legkisebb, Magyarnyelv. — 3ST y ©l-T7-t;t)©n éx a nem zet — Katholika leány, vagy katholikus leány ? (XXIV. Őfelsége a magyar delegáczió üdvözlésére következőleg kezdette a vélaszt: »Fájdalommal óhajtok mindenek előtt a katholika egyház fejének, XIII. Leo pápa ó Szentségének, ez évben bekövetkezett elhunytáról megemlékezni, kinek fenkölt személyéhez az egész katholikus világ szokva volt bámuló hódolattal feltekinteni.® . . . Mindenki tudja, hogy máSok felelősek még a stílusért is, akik azt készítik, fordítják és kritizálják, nem pedig a király őfelsége. Annyival inkább csudálkozni lehet, hogy tudományos felelős férfiak még az ilyen kicsinységekben is hogyan megbotlauak. Azon nem lehet csudálkozni, ha egy-egy falusi asszony azt mondja magáról, hogy ö katholika. Mert a mester úrtól hallott valamit a latinnyelvröl. De csak hallott valamit, legfeljebb kóstolgatta, hogy a melléknév a nőnemben a-val végződik. Hanem arról már nem hallott semfbit, hogy a magyarnyelv nem latin nyelv. Die Kirche — az egyház, Der Welt — a világ; ennélfogva: katholisc/te Kirche és katholiscAier Welt, a minthogy a német nyelvvel egy rendszerben levő latin nyelvben is: Mulier vagy domina katholica (katholikus asszony), dorainus katholicws (katholikus férfi), sót a rabszolga =. mancipium katholicwm, és ecclesia katholira (katholikus egyház) és mundus katholicws (katholikus világ). De minthogy a magyar nyelvben nincs nemi különbség az alakra nézve; sem névelőnek, sem tulajdonságszónak nincs erre nézve különböző alakja, s minthogy ez a szó: katholikus, már magyar szó lett: ennélfogva a magyarnyelv törvénye szerint kell használni Tehát a férfi is, az asszony is, a világ is, az egyház is, sőt még a rabszolga is katholi&ws vagy lutheránus és egyiksem katholika vagy lutherana vagy lutheranum. Ezt a dolgot a magyar nyelvben csak a félmüveit emberek nem ismerik. Boíbély György. Bita Lajos kovács mester urnák HELYBEN. Ezúton értesítem, hogy több izben tett rágalmazó szavai tudomásomra jöttek; szinte éretlen fogalmazásu rágalmazó sorait megkaptam. Mindezekért törvényes utón szerzek magamnak elégtételt. Amit én önnek üzentem, azt most is kijelentem, ha nem eléggé tapasztalt szakmájában, hallgassa meg egy tapasztaltabbnak jó tanácsát. Ha utóbbit nem akarja, menjen el egy ideig szakismereteket szerezni, s igy uem csak magának lesz hasznára, hanem a magyar ipar előhaladásának is eleget tesz. Ne képzelje magát olyan nagy embernek, mint rágalmazó sorai közt iija. Mert a szentírás is azt tanítja, aki magát felmagasztalja, az megaláztatik. Tisztelettel Kaszás József bognár mester. Van szerencsónk Zalaegerszeg város ós vidéke n. é. közönségének szives tudomására adni, hogy Wapper Ignncz kőfaragó mester úr az általunk közösen vezetett: „Kegyelet" zalaegerszegi disztemetkezési vállalatnak megszilnt tagtársa lenni Sipos János üzletvezető ur általánosan ismert ízakkópzettsóge, továbbá ama körülmény, hogy vállalatunkat ezután is az eddig is tapasztalt legszolidabb alapon vezetjük, engedi remény lenünk. hogy a n. ó. közönség bennünket s7ükség esetén továbbra is meg fog tisztelni bizalmával és mi már előie is biztosíthatjuk a legjutányosabb kiszolgálásról, melyek után maradunk kiváló tisztelettel Lendvay László ós Pál Sipos János 2 — 4 üzletveezetó'. Felelős szerkesztő: Z Horváth Lajos Lapkiadótulajdonos az Alapító. 1 i i Olcsó árak! Pontos '/ Az 1886 évi pécsi iparkiálliláson aranyéremmel. Az 1896 évi budapesti országos kiállításon díszoklevéllel kitüntetve. Felhívom a t. közönség figyelmét, uj mintákkal újólag dúsan felszerelt *) E rovatban közlöttekért nem felel a szerk. butorraktáromra. Folyton raktáron tartok mindennemű (g asztalos munkát nagy választékban. El- lg. vállalok mindennemű asztalos szahruába vágó munkát helyben és vidéken. 3 éYÍ felelősségei vállalok. Raktár: Zalaegerszag, Kereszt-utcza 10. sz. Péterffy Sándor I épület- és bútorasztalos. 1—2 f . ^^^ ^^^ ^^^ ^^^ ^^^ ^^^ C 762 sz. v. 1903. Árverési hirdetmény. Alulirt kir. b r. végrehajtó az 1881. évi LX. t. cz. 102. §-n értelmeben ezennel közhírré teszi hogy a zalaegerszegi kir. jbiróság V. II. 437 számú végzése által Zalamegyei központi takarékpénztár végrehajtató javára Kovács János és neje szentkozmadombjai lakos ellen 1480 kor. tőke, ennek különbölő időktől járó 7% kamatja.J ugy járulókai erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás alkalmával biióilag lefoglalt 3860 koronára becsült lovak, szarvasmarhák gazdasági eszközökből álló ingóságok nyilvános árverés utján leendő eladatása elrendeltetvén, — ennek a helyszínén vagyis Szentkozmadombján leendő eszközlésére 1904. évi január hó 4-ik napjának d. e. IQ órája határidőül kitíizetikés ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az érintett ingóságok ezen árverésen az 1881. évi LX. t. cz. 107. §-a értelmében a legtöbbet ígérőnek becsáron alul is eladatni fognak. Az elárverezendő ingóságok vételára az 1881. évi IX. t. cz. 108. §-ában megállapított feltótelek szerint lesz kifizetendő. Zalaegerszegen. 1903, évi deczember 16 án Nemes Sándor kir bir. végrehajtó.