Magyar Hirnök, 1948. január-június (29. évfolyam, 4-26. szám)
1948-05-27 / 22. szám
6 MAGYAR HÍRNÖK 1948. május 27, Kosztolányi Dezső ÉDES ANNA Regény A konyhán másfél méterre fölhuzódott a talajnyirok, tenyérnyi fekete rózsákkal cifrázva a falakat. Penészszag: csavargóit — áporodott, nedves,— mellyel elvegyült a tűzhelyen piruló vöröshagyma bűze. Az ablak oly alacsony, hogy az utcai járókelőknek a térdüket látni. Itt várakozott ő, amikor feleségét a parlamentbe vitték s Ficsort leste, hosszú, hosszú órákig azon az alacsony dagasztószéken, melyet most. ínegfujtak neki, hogy leüljön, csak egy pillanatkára, hogy el ne vigye álmukat. De ő nem ült le. Piszkosnak találta. Attól félt, hogy bezsennyezi szalonkabátját. Különben is úgy emlékezett, hogy akkor a konyha berendezése valamivel csinosabb volt. És akkor szinte meg is áhította azt a csöndet, azt a bibliai igénytelenséget. Egy dívány állt akkor valahol, melyre szeretett volna leheveredni. Ez lenne az, ez a süppedt, kiérdemült dívány, amelyből csombókikban lók ki a tengerfü? Egy csempe bögre éktelenkedett egyik sarkában meg egy piaci szatyor abból a mályvaszin bársonyból, mely valaha a MÁV elsőosztályos fülkeüléseit borította, de Frey Gáspár MAGYAR BORBÉLY 72 Jersey Ave. Női, férfi és gyermek hajvágás Beretválás Fej- és arcbőr kezelés — Shampoo — Massage Higiénikus udvarias kiszolgálás , jfAY'S ■ ^ LINOLEUM ÜZLETE 103 FRENCH ST. C0NG0WALL a modern, szép és olcsó fal! I Olyan mint a csempe (tile) — könnyű tisztán tartani. 12 szép színben jL2C négyzetláb I Sosem kell festeni. Örökké jó. SANITAS viaszkos vászon “falpapir” 2.75 egy ro11 a forradalom után feltűnt ittott, a proletár-anyák még bugyogót is varrtak belőle növendég gyermeiknek. Elámult e kopárság láttán. Zsebkendőjét orrához tartotta. Ideges pillantással sürgette feleségét. Az még egyre tárgyalt, kóvályogva, asszonyi tervtelenséggel: — Tehát beszéljen vele, kedves Ficsor és mondja meg neki, hogy határozza el végre magát. Nézze: talán Ígérjen rá a bérére. — Kell is annak bér. Nem törődik az a pénzzel. — Nem? — villant meg Vizyné szeme. — Hát mivel törődik? Talán szeretőket tart — Az? — és Ficsor megfeledkezve a köteles tiszteletről, könyökével oldalbabökte vastag feleségét s röhögött. — Hallod? Az Anna szeretőket tart. Ficsorné fölhúzta ajkát, kivlilantotta sárga lófogait, úgy vihogott azon, hogy az Anna, már mint az Anna szeretőket tart. Vizyné kiváncsi lett: — Talán a gyomrát szereti ? 4 — Annyit eszik az, mint egy madár. — De hát akkor mit szeret ? — A munkát, méltóságos asszonyom — mondta Ficsor, — munkát. — Olyan lány az — mondta a házmesterné, — hogy meg kellene aranyozni a készét — és mosolygott, mint aki határozottan lát valakit. Vizyné maga se tudta, hogy e két kijelentés közül melyik hatott rá mélyebben: a házmester velős, minden szólam nélkül való biztatása, vagy a házmesterné szilit^ költőien egyszerű beállítása. Mind a kettő általánosság volt. De néha az általánosságban van a legtöbb tartalom, mert nem köti meg képzeletünket s szabadjára hagyja csapongani. Katica még ott vólt nála, de már csak félig. Hagyta, hadd csináljon, amit akar. Lakását se rakatta vele rendbe. Majdnem örömmel szemlélte, hogy gyülemlik naprólnapra a por, a piszok. Amint Katica ásítva és álmosan eltehénkedett a konyhában, a másikat látta helyette, mellete és mögötte, aki majd mindent helyrepótol és fürgén, csodálatos-gyorsan mozog, mint egy tündér. Majd ő, aki »csak a munkát szereti, a munkát. És egyes nehezebb munkákat egyenesen félrerakott számára, mint holmi becses ajándékot egy kedvesünknek, akit különösen ki akarnak tüntetni. Mindent tőle várt. Mikor lehunyta szemét, megjelent az, akiről csak azt tudta, .hogy meg kellene aranyozni a kezét, az aranykezű cseléd, ez az aranykéz pedig, mely mintegy tömör, sárga aranyból volt, megcsillant a homályban s vezette őt, tovább-tovább. Csakhogy történt valami. A románok átköltözködtek közvetlen közelükbe, a Krisztinába. Akire első hetekben á-Töltse Meg Pincéjét IIMÁR MOST! Biztosítsa magát a legjobb KEMÉNY SZÉNRE jövő télre. AZ ÁRAK FEL FOGNAK MENNI — de ba lemennének mi visszatérítjük a különbséget. ALEX BENEDIK’S PEOPLES COAL CO. Larence St. off Commercial Ave. Telefon: N. B. 2-3035 jult meglepetéssel tekintett, úgy jártak háza előtt, mintha ott születtek volna. Annyira megszokta őket, hogy rájuk se nézett. Vasárnaponként a karcsú, fekete tisztek befűzve, a parfümtől büdösen sétálgattak a Bástya-sétányon egy orfeumcsillag társaságában, kirándultak az Isten-hegyre, a füvön uzsonnáztak alkalmi babájukkal, kodakjaikkal lefotografálták őket. A philadelphia-kávéházban magyar nótákat huzattak fülükbe, melyeket valaha erdélyi diákkorukban, mikor szerelmesek voltak, maguk is vágyakozva daloltak. A legénység a Vérmezőn ütött szekértábort. Este a kondérokban vacsorát főztek, tábortüzek gyulladtak s a budai szolgálók, akik már régen nem láttak igazi katonákat, csak afféle zöldkáderes lógósokat, meg vörös hektikásokat, körülállták őket. Katica Lajosát lecsípte a rendőrség, mint rovottmultu betörőt. A lány fogott magának egy románt, egy alig húszéves havasalföldi pásztort. A vassisakos vitéz még soha életében nem látott ily szép nőt. Derekát átölelve, kezét kézévé téve sétálgatott vele a Vérmező körül, bámulta pirosra festett száját, angyalszőke haj át.^Jelekkel esküdözött, hogy feleségül veszi, csak jöjjön vele Romániába. Mindennap virágcsokorral várta a kapu előtt. Gyakran bement a lépcsőházba is. Ezen mindenki fölháborodott. Etel többé nem állt szóba Katicával, ezzel a hazaárulóval, Stefi pedig azt hiresztelte, hogy Katica román kém. Vizyné csapkodta kezét, hogy micsoda botrány, micsoda szégyen a házára, de intézkedni nem mert. Félt a megszálló hadsereg bosszújától. Druma ajánlott levelére sem érkezett válasz. A helyzet tűrhetetlenné vált. Kezébe vette a napernyőt s egyesegyedül elindult. Poros, szürke alkonyat volt, mely a nyár derekán az őszre emlékeztetett, amikor majd korán sötétedik s a kéményeken besivalkodik a vihar. Botladozott a hepehupás, Krisztina a járőröktől idegentabáni lankán. Az ismert nek, egy különös gyarmatnak tetszett. Tudta, hogy a ház körülbelül hol lehet. A házmester beszélgetésük során többször elmagyarázta, hogy egy bába is ott lalkik, Karvaly Erzsébet, künn van a cégére — kisbaba, akit kádban fürösztenek — s a házba gerendás kapualjon lehet bejutni, Bartosék üvegajtaja az udvarra nyílik, a falon Szent Flórián képe, alatta egy piros mécs. Az Árok-utcában csupa földbesüppedt, düledék viskó van, egyik olyan, mint a másik. Ezek között eltévedt. Egy roskatag vityilló előtt üldögélt valami félhülye nénike, az nehezen megértette, hogy mit keres s fölvilágdsitotta, hogy valamivel följebb ment, " vissza kell fordulnia. Sietett, mint aki valami tilosat müvei. Az emberek bizalmatlanul figyelték. Félni kezdett. Egy gyöpös dombra érve megpillantotta Karvav Erzsébet cégérét, a fürdő csecsemővel s a kapualjba lopakodott. A Szent Flórián-kép, a lobbadozó piros mécs a falon, biztatóan intett feléje. Az volt a terve, hogy kihivatja, beszél vele, elcsalja, ha lehet azonnal, de mindenesetre meg akar győződni, hogy milyen. Kis táskájában kotorászott, pénzt vett ki, hogy valakivel beizenjen érte. De az Árokutcában lélek se járt. A szűk, piszkos udvar — fölötte az ónszin égbolttal — elhagyatott volt. Belülről hangokat hallott, nőhangokat és gyermekhangokat, tétován. A szél egy ablakot csapott be. Falhoz lapulva várt. Az a bizonyos üvegajtó egyszerre kitárult s az udvarba szaladt egy mezitlábos fiúcska, a Bandika, utána egy nő. Vizyné szive megdobbant. A nő körülbelül olyan magas volt, mint ő, de izmos, tagbaszakadt, arcbőre sárgásbarna, nagy, kócos haja és sűrű szemöldöke szénfekete. Valami szinehagyott bordó ruha lógott róla. Rohant a fiúcska után, aki a kút kávája körül csintalankodott, elkapta a fi*ucska kezét, megfenyítette, aztán szeretettel karjára kapta, többször megcsókolta. Úgy vitte be a lakásba. Pár perc múlva megint kijött egy bádoglavórral. Vizet húzott a kutnál, teleöntötte a lavórt s amint befelé indult, oldalt pillantott. Tekinteteik ekkor találkoztak. Vizyné a napernyőjét kissé fölemelve intett neki. Aztán a balkezével is intett. A nő ezt nem vette észre, talán nem is értette, ismét besietett. Nem mutatkozott többé. Már sötétedett. Később egy férfi lépett be a kapun, nyilván a szemész, aki csak bámult, hogy m . ■.Ci es itt egy uriasszony. Ez a sótalan- izetlen, tüneményesen műveletlen kis aszszonyka a háborúban közönsé ges ápolónő volt, akkor vétette el magát azzal a gyönyörű urával, amikor az fejlövéssel feküdt a marosvásárhelyi hadikórházban. Alattomosan settenkedett a lépcsőházban, egy egérke módjára. Cincogva beszélt. Egyszer Vizyné háta mögé került s rátört a maga tapintatlanul-bizalmaskodó modorával. — Hallottuk, halolttuk. Mit fizetsz neki ? Moviszterné is tőle tudta meg. A szép doktorné rózsás kalapjában főpróbára ment, amelyre szabadjegyet kapott valami színész - ismerősétől. Megint egy uj irodalmi siheder kisérte. Vizynét a Kigyótére npillantotta meg, megállította, erre terelte a szót. — Ne mondd, édesem. Tehát még helybe se-állt? Azt beszélték, hogy már tegnap beszegődött. Vizyné rázta a fejét. A JITNEY ÁLLOMÁS MELLETTI FÉKÜZLET RUTGERS BAKE SHOP 126 ALBANY ST. (2-ik üzlet a King Arthur mellett) AHOL A JO MINŐSÉG A LEGFONTOSABB KÜLÖNLEGESSÉGEK E HÉT VÉGÉRE: Házilag Készült Finom STRAWBERRY KREMES TORTA Óhazai Módon Készült Magyaros DIÓS és MÁKOS KALÁCS Strawberry, Cseresznye, Alma és Barack GYÜMÖLCS FÁJOK Rendkívül ízletes Fahéjas, Mézes, Diós Sütemény MAGYAR KISZOLGÁLÁS Brack Miklós nyilatkozik az egyetlen nyári szeretetakciórá! Megírtuk, hogy Pedlow kapitány és Brack Miklós egyetlen nyári akciót szerveznek június 10-iki zárónappal. Ugyancsak közöltük, hogy a nyári nagy akció csomagjait Brack Miklós igazgató személyesen fogja átkisérni. Ezzel kapcsolatban kérdést intéztünk Brack igazgatóhoz, aki a következőket mondotta: — Amikor elhatároztuk, hogy a nyáron egyetlen nagy szállítmányt küldünk át, a Pedlow-Brack akciók régi elvét tartottuk szem előtt, azt, hogy tömegben rejlik az erő. Ha két-három hetenkint küldenénk át szeretetcsomag szállítmányt, akkor képtelenek volnánk olyan biztonsági intézkedéseket foganatosítani, amiket a nagytömegű szállítások lehetővé tesznek. Mivel egész vonatrakományt És amint múltak a napok, Anna jótékony alakja csak ködkép gyanánt remegett előtte, egyre messzebb és meszszebb. Sokszor már atz hitte, hogy ábránd az egész s az, akit látott voltakép nincs is. VI. Augusztus 14-ike volt: csodálatos nyári nap. Forroó és fényes. Vizy már átugrott a Polgári Kaszinóba feketézni. Felesége egyedül merengett a rizsfelfujt romjai előtt. Amint félretolta tányérját, meglepődve vette észre, hogy a tányér alatt néhány rizsszem bujt meg. Villája hegyével megolvasta. Hét szem rizs volt. Megolvasta többször. Mindig hét szem volt. Miként került oda? Nem értette. Arra határozottan emlékezett, hogy nem őszórta el, hiszen tányérját egész ebéd alatt nem mozdította el. , A szám gondolkozóba ejtette. Miért épp hét? Minden jelent valamit. A leggisebb jelekkel is izennek nekünk, onnan túlról, kis jelekkel nagy dolgokat. Ő, aki a spiritiszta-üléseken gyakran látta kislánya szellemét s hallotta hangját, de hányszor, egészen tisztán, nem kételkedhetett ebben. Nyelvére tette a három szem labdacsot, egy pohár nagyon vizes bort ivott rá és azon tűnődött, vájjon mi lehet az a jóhir, melyet a hét rizsszem jelez, mikor halkan koppant az ajtó s mielőtt válaszolhatot volna, hogy szabad, az ajtónyiláson bekandikált Ficsor feje. (Folytatjuk) tesz ki egy-egy szállítmányunk, módunk van a legpontosabb ellenőrzést gyakorolni, kísérőkről tudunk gondoskodni. Európai megbizottaink pontosan figyelemmel kisérik a szállítmányt attól a pillanattól fogva, hogy az antwerpeni kikötőben a hajóról átrakják, egészen addig, amig budapesti irodánk átveszi azokat, kiosztásra. A gyorsaság mellett a biztonság a fő célunk és az elért eredményeket, az amerikai magyarság és a magyarországi címzettek által megbecsült teljesítményeket elsősorban is e gondos szervezésnek tulajdoníthatjuk. — A nagy nyári akciót én magam személyesen kisérem át. Ismételten filhivom az amerikai magyarság figyelmét arra, hogy csak egy nyári akciónk lesz, amelynek zárónapja junius 10-ike. A nyári akcióra már felveszi a csomagokat a new yorki, 1220 2nd Avenue alatti főirodánk és gyüj tőállomásaink. VARGA SHEET METAL AND ROOFING CO. Air conditioning, szellőztető, speciális bádogos és mindenféle háztető munkát ▼állal. 138 Paterson St. Tel. 7831 ▼ 834SJ KÖTŐTŰK, PAMUTOK, CÉRNÁK I és MINDENNEMŰ KÖTŐ FELSZERELÉS INGYEN KÖTÉSI OKTATÁS AJÁNDÉK TÁRGYAK » KÉZI MUNKÁK IMPORTÁLT ÚJDONSÁGOK TU « MOm? Tel. CHarter 7-0533 JL JLiL Jill X\i ani Madeline Cronk Avery, tulj 57 Livingston Ave. Nyitva Este Is fTVrite For Legmodernebb villanyos gépeink minden the FREE nap költik az uj csirkéket. Vásároljon MOST | frissen költött csirkéket Látogatókat szívesen fogadunk. N. B. 2-5816 Kt ¥£ X x* RELIABLE HATCHERY 227 French Street Néto Brunswick, N. J. ——gg—b—ra—M———mwm—in 27-lK ÉVFORDULÓJÁT ÜNNEPLI NAGY KIÁRUSÍTÁSSAL A MIDDLESEX FURNITURE CO. 181-183 NEILSON ST. New Brunswick, N. J. a Paterson St. kezdeténél LEFKOWITS JÓZSEF, tulajdonos • Rendkívüli Olcsó Árakért Vásárolhat Most KORLÁTLAN HITEL MINDEN MAGYARNAK TELEFON N. B. 2- 8300 MINDENFÉLE ÉPÍTŐANYAG A PINCÉTŐL A PADLÁSIG A MI HÍRNEVÜNK A JOBB OTTHONOK LEGSZILÁRDABB FUNDAMENTUMA ROLFE Building Materials Company 40 Jersey Ave. Telefon N. B. 2-8300 Id. Lefkovits József, túl. I LEGFINOMABB j|] KEMÉNY SZÉN | FÜTŐ OLAJ AZONNAL HÁZHOZ iS SZÁLLÍTJUK Csak telefonáljon s» N. B. 2-8677 11 Gyümölcs Sons i ROUTE 4 [1 Lincoln Highway 'BíM/M/imjmmim MAGYAR VENDÉGLŐ I VACSORA $1— ÉS FELJEBB 1 ESTÉNKÉNT 3 ELŐADÁS KARDOS TÁNCZENÉJE í \ ARANYOSY SÁNDOR | HIRES CIGÁNYZENEKARA ; 1 ALKALMAS TARSASVÁCSOKÁK RÍNOtUStRt fJ > NO (OVI• IVlt • NO MINIMUM - M if í PLaza 7-1523 L--"" 46th if. last tf B’wuy, ILY. §Si»üü......................... I strandi Családi Színház Finom Nem-Rozsdásodó ACÉL KONYHAKÉSEKET adunk minden nő-vendégnek [g ! MINDEN HÉTFŐN | H a délutáni és esti előadásokon §| Minden darab kétszerannyit | és mint a beléptidij A legjobb moziképek J a legolcsóbb árak mellett §| a városban ililllllllliiflllilllllllllllllllllllllllllllllIP