Magyar Hírek - Új Magyar Hírek, 1991 (44. évfolyam, 1-12. szám)

1991-01-01 / 1. szám

KILÁTÓ 59 EGY NORWALKI MAGYAR NYOMÁBAN Hej, Jókúti Károly...! Megható levelet juttatott el hozzám egykori pataki diáktár­sam, dr. Telegdi Imre füzérradvá­­nyi református lelkipásztor. Anyai nagybátyjától, Nyárády Jenőtől kapta a New Yorktól északra fekvő Connecticut állam­beli Norwalk városkából. Szép magyarsággal fogalmazott hosszú levél, de a szálkás betűkről nem nehéz megállapítani, hogy ke­mény munkáskéz írta. Jenő bácsi ugyanis Tokaj-Hegyalja vidé­kéről, Abaújszántóról vándorolt ki még legény korában az Egye­sült Államokba, ahol évtizedeken át ácsmesterként dolgozott. * Levele elején családjáról ír, és az abaűjszántói, zempléni roko­nok felől érdeklődik, majd szo­morkásra fordul hangja, mert hir­telen egy másik „amerikás” ma­gyar sorsának ismertetésére tér át. Elmondja, hogy nemrégiben Norwalktól vagy 100 mérföldre levő munkahelyére indult, de öreg kocsija egy kis faluban fel­mondta a szolgálatot. A javítás több óráig tartott a szervizben, így bevette magát a falusi könyv­tárba. Természetesen csupa angol nyelvű könyvekkel voltak tele a szekrények, polcok. Egy félreeső asztalon azonban - a többitől el­különítve - másféle könyveket pillantott meg.- Kíváncsiságból felveszek egyet belőlük - írja -, hát majd kiejtettem a kezemből meglepeté­semben. Hiszen ez Jókai-regény, A lőcsei fehér asszony! Aztán sorra következnek újabb Jókai-, Mikszáth-regények, Petőfi, Arany verseskötetei és más ma­gyar írók, költők művei. Honnan kerülhetett ide, ebbe a kis ameri­kai faluba ennyi sok magyar könyv? Forgatom, lapozgatom őket, s az egyikben erre a bejegy­zésre bukkantam: „Jókúti Károly tulajdona”.-Szíven ütött a magyar név: Jókúti Károly. Kérdezem a könyvtáros kisasszonytól: Ki ez a Jókúti Károly? Hol találkozhat­nék vele? A könyvtárosnő sehogy se érti: Jókúti Károly... Jókúti Károly... Akkor kapok észbe, hogy én magyarul ejtem ezt a szé­pen hangzó nevet. így hát meg­mutatom neki a tulajdonos saját keze írását, mire ő mosolyogva így kiált fel, angolul ismételve a Jókúti nevet: „A, az öreg Dzso­­kutáj...!” * A könyvtáros kisasszony elbe­széléséből megtudta Jenő bácsi, hogy Jókúti Károly réges-régen került a faluba. A fűrészüzemben dolgozott, igen ügyes famunkás és nagyon jó ember volt. A falu­beliek szerint csaknem saját ke­zűleg épített magának házat. Vi­rágokkal volt tele az udvara, kü­lön gyönyörű rózsakerttel. Vasár­naponként minden templomba menő lányt és asszonyt megaján­dékozott egy-egy szál rózsával. Ez volt minden öröme, meg az ol­vasás, a könyv. Mert agglegény volt, magányosan élt. Maga fő­zött, mosott, takarított, s olyan fi­nom ételeket tudott készíteni, amilyeneket senki más a faluban. Ezt az a néhány ember állította, akikkel érintkezett, s néha meg­hívta őket magához. * De magáról sohasem beszélt. Az efféle kérdéseket mindig elhá­rította. Senki sem tudta még azt sem, hogy honnan, melyik euró­pai országból vándorolt be a fa­luba. Olyan jól megtanult ango­lul, mintha Amerikában született volna. A könyvtáros kisasszony már csak mint öreg embert ismer­te. Úgy hallotta, hogy a házát el akarta adni, mert vissza kívánt költözni egykori hazájába, hogy ott temessék el, ahol született. Er­re azonban nem kerülhetett sor. Hirtelen megbetegedett, s anél­kül, hogy eszméletét visszanyerte volna, meghalt. A bútorait elárve­rezték, a háza is a falué lett. A be­folyt összegből szép temetést ren­deztek neki. Az egész falu ott volt a végtisztességén. Sírkövet is állí­tottak neki, a könyvei pedig a fa­lu könyvtárába kerültek. *- Nem hagyott nyugton Jókúti Károly titokzatos sorsa - folytat­ja levelében a történetet Nyárády Jenő -, ezért a rendelkezésemre álló rövid idő alatt elkezdtem ku­tatni valami nyomra vezető em­lék után. Sajnos, senki sem tudott semmi közelebbi felvilágosítást sem adni. Bementem a házába is. Szép négyszobás lakás volt kony­hával, fürdőszobával, mellékhe­lyiségekkel. De itt sem találtam semmi magyar vonatkozású em­léket, adatot.- Amikor a kocsim javításával elkészültek a szervizben, tovább indultam a munkahelyem felé. Pár száz lépésre a falutól, a teme­tőben megkerestem magyar hon­fitársam sírját. Jólesően állapítot­tam meg, hogy szép sírkövet állí­tottak neki, amelyre ez volt rávés­ve angolul: „Itt nyugszik Jókúti Károly, akit mindenki szeretett”.- Könnyes lett a szemem, per­cekig fojtogatott a sírás, hogy nyoma sincs az emlékkövön az életkornak, a magyar származás­nak. Eszembe jutott: de sok ma­gyar nyugszik itt Amerikában és szerte a világon, ismeretlenül, fe­ledésbe merülve! Folytatni kellett utamat, sürgetett az idő, de a te­mető széléről el-elcsukló hangon még visszakiáltottam a sír felé: „Nyugodj békében, drága ma­gyar honfitársam!” HEGYI JÓZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom