Magyar Hírek, 1990 (43. évfolyam, 1-24. szám)

1990-12-15 / 23-24. szám

A HATÁR TÚLOLDALÁN 55 A „rövidáru-termelő" író Mostonga-parti kertjében a szerző felvétele megtartották a földjüket, s ideha­za, a hétvégeken traktoron ülve vagy kapálva látni őket viszont. * Én is „kétlaki” vagyok, a ma­gam módján, persze. Nemrégi­ben járt itt egy barátom, vagy öt­ven éve együtt dolgoztunk egy zombori napilapnál, az Új Hírek­nél. Ő a háború befejezte után Pestre költözött, a Magyar Nem­zet főmunkatársaként ment nyug­díjba. Hosszú ideje nem találkoz­tunk, eleinte hát csak néztük egy­mást, és visszapillantottunk egy­más dolgaira. Néki is beszéltem erről, a vajdasági magyar írók furcsa „kétlakiságáról”. Ez az, amiben mi a magyarországi író barátainktól leginkább különbö­zünk. A mi könyveinket ugyanis lefordítják szerbre, horvátra, ru­szinra. Igen, ruszinra vagy rutén­re is. Keresztúron tizenötezer lé­lek él mindössze, és az ottani ru­ténok fordíttatták le egyik novel­­láskötetemet a saját nyelvükre. A koszovói albánok pedig egyik re­gényemet, az Anna búcsúját for­díttatták le, pedig nem is magyar eredetiben, hanem szerb fordítás­ban ismerték meg. De Koszovó messze van innen, s mi a Vajdaságban élünk. Ez a mi közvetlen irodalmi környeze­tünk. Ez telepes vidék. Mária Te­rézia küldött ide embereket Né­metországból, Ausztriából, El­zászból, ezen a tájon tehát sokfé­le nép él együtt: a német, a szerb, a zsidó, a ruszin, a horvát, a ro­mán, a magyar. Es ezért kétlaki - vagy ha úgy tetszik - kettős ter­mészetű az itteni, úgynevezett nemzetiségi irodalom: a vajdasá­gi író nem csak a nemzeti nyelv szolgálatában áll, hanem a ve­lünk együtt élő sokféle náció ba­rátságát is ápolni igyekszik. És ez a sokféle nép valóban békesség­ben élt abban a régi-régi letűnt világban. Türelmetlenséget, ki­lengéseket csak a későbbi hábo­rúk és forradalmak hoztak. * De a viszályok, azt hiszem, mú­lok, a barátság pedig mély, kitép­­hetetlen gyökereket eresztett. Éz az írókra is vonatkozik. Ahogyan néhányat a könyveim közül szerbre fordítottak, úgy fordítot­tam én vagy félszáz kötetet szerb­ről magyarra. És kialakultak másféle érintkezési formák is. A szomszéd község, Sztapár, szin­tén otthont ad néhány írónak. így szokássá lett, hogy minden évben rendezünk egy-egy közös irodal­mi estet. Hol mi, magyarok me­gyünk át Sztapárra, hol mi hívjuk meg ottani szerb írótársainkat. Azzal, persze, nem dicsekedhe­tünk, hogy óriási közönségünk van. Egy dolgos, szorgalmas falu­ban ki az ördögöt érdekelne az irodalom?! De néhány tanító, ta­nár vagy más értelmiségi azért akad. Főleg azonban egymásnak csináljuk ezeket az irodalmi este­ket. Es mivel egymásnak csinál­juk - írástudó az írástudónak -, alaposan készülünk is rájuk. A műfaj: kötetlen. Én magam, nagyon frivol szóval élve, rövid­áru-termelő vagyok. Mindent írok: novellát, verset, hírfejet, hi­szen a szakmába vágó műfaj ez is. Majd’ minden vajdasági lap­nak a munkatársa vagyok, a rá­diónak is, hosszú évtizedek óta, mióta csak magyar műsort sugá­roz. Jelent meg regényem, vers- és novelláskötetem. Nemrég egy kisregényemért kaptam Híd-dí­­jat, ez a mi „céhünkben” a leg­rangosabb kitüntetés. * Jól tudom, hogy az én műso­rom már nem nagyon hosszú. El­múltam nyolcvanesztendős. De azért dolgozom. Nemsokára meg­jelenik egy regényem, Gogoland a címe. Nem most írtam, de an­nak idején nem jelenhetett meg. Egy bohóc a hőse, és a világ át­alakulásáról beszél. Ebben az alakuló világban egyetlen örö­möm, vigasztalásom és menedé­kem: a munka. Lányom messze, Budapesten él, a testvérem Zom­­borban, a feleségem meghalt, egy éve elment Fehér Ferenc írótár­sam is. Egyedül maradtam. És nem azért érzem nagyon egyedül magam, mert Doroszlón élek. A városban, abban az emberi soka­­dalomban is a magány venne kö­rül. Amiben bízom, az a jövő. Én ugyanis hiszek az európai egye­sült államok jövőjében. És hiszek abban, hogy ebben az egyesült Európában minden nép, nemzet, nemzetiség megtalálja majd az otthonát. Persze, lehet, hogy ez csak álom. De néha éppen az ál­mok éltetik az embert. Feljegyezte: GARAMI LÁSZLÓ * A Magyar Művészetért Alapít­vány kuratóriuma a határon túli magyar művészet díját az idén megosztva Herceg Jánosnak és Gombos Gyulának (Amerikai Egyesült Államok) adományozta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom