Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)

1989-05-08 / 9. szám

lencszer voltunk orosz fogságban és mindig megnyugtattak, hogy ne féljek, semmi bántódásunk nem lesz. Az utolsó tábornok azt mondta, hogy tűnjünk már el, mert unja, hogy lépten nyomon elfognak bennünket. Amikor be­fagyott a Duna és át lehetett jön­ni Pestre, a magyar hatóságok le­hoztak az Andrássy út 60-ba, mert időközben azonosították a személyünket, és valami kifogást emeltek ellenünk. Itt vártunk a sorsunkra, amikor bejött két orosz katona, akiket még Budá­ról ismertünk. Nagy ordítozást csaptak a magyarokkal - hogy miről beszéltek, nem értettük aztán magukkal vittek és szélnek eresztettek bennünket. Több kel­lemetlenségünk a továbbiakban nem volt. Az utcán bolyongtunk, amikor egy ismerőssel találkoztunk, aki­nél meghúzhattuk magunkat né­hány napig, de mivel gyerekeik 5 voltak és kevés volt az élelem, ha­marosan elköszöntünk tőlük. El­mentünk a Dunántúlra, ahol megkerestetett és értünk külde­tett a bátyám, aki Ausztriában volt amerikai fogságban. Mivel jól beszélt angolul, németül és franciául, az amerikai főparancs­nokságon lett komornyik, és na­gyon kedvelték. Ő választotta ki a személyzetet; egy bárónő lett a szakácsnő és egy grófkisasszony a szobalány. Kitűnő volt a kiszol­gálás, az amerikai tábornokék méltányolták is, és amikor haza­mentek, magukkal akarták vinni a bátyámat is. Ő azonban nem ment velük, mert édesanyámat és engem kutatott mindenfelé. Mi közben Párizsba kerültünk egy magyar orvosprofesszor révén, aki az egyik fontos baszk vezető barátja volt. Együtt jártak Né­metországban egyetemre, és a polgárháború után a baszk csa­lád itt nálunk, Magyarországon telepedett le, később pedig haza­tért Spanyolországba. A profesz­­szor értesítésére baszk barátja azonnal válaszolt is, hogy indul­janak el illegálisan, mert a hiva­talos belépés még gyakorlatilag lehetetlen volt Spanyolországba. A professzorék azonban gyere­kekkel, személyzettel nem vállal­koztak az útra, így mi mentünk helyettük. A határ előtt leszáll­tunk a vonatról és az utasítás sze­rint betértünk egy házba, amely közvetlenül a francia-spanyol határon állott. Itt sokáig kellett várakoznunk, mert a határőrök éppen az ablakunk alatt iszogat­tak. Amikor végre odébbáltak, át­rohantunk Spanyolországba. Mint egész életemben, most is megsegített az Isten. Egy spanyol hölgytől kaptam egy szentképet, és bár református vagyok, azóta is azzal imádkozom. Indulásunk előtt azt is a lel­künkre kötötték, hogy a spanyol oldalon azt kell mondanom. hogy „colonel Ortega”. Ő volt a határszakasz parancsnoka, és úgy tűnt, hogy a neve megnyitja előt­tünk az utat. Jött is értünk egy szamaras paraszt, hogy majd ő el­visz bennünket a nyolcvan kilo­méterre lévő Irunba. Útközben újabb katonákkal találkoztunk, akik megkérdezték a szamarast, hogy ezek kik? Jó emberek, mondta a paraszt, most jöttek Franciaországból. Erre rögtön le­fogtak, de én mondtam, hogy „colonel Ortega” és a jelszó ismét bevált: Ortega ezredes értünk jött a következő faluba, és egy Kó­nyái nevű magyarral, aki ismert bennünket a magyar színházi la­pokból, elkísértek San Sebastian­­ba. Ettől kezdve tulajdonképpen minden szerencsésen alakult. Már az első nap a Teatro Princi­pe nevű színház homlokzatán nagy betűs feliratra bukkantunk, amely magyarul így hangzott: „Angyalt vettem feleségül. Egy magyar ötletből írta...” és egy is­meretlen spanyol név. Jani neve azonban nem volt kiírva, pedig ez volt leghíresebb darabjainak egyike, amit hatalmas pénzért adott el a Metro Goldwyn- Mayer filmgyárnak. Nos, aztán az történt, hogy ismerőseink el­vittek minket a premierre, és a férjem elküldte a névjegyét a pri­madonnának. A premieren pedig a primadonna bejelentette, hogy itt ül a nézőtéren a híres közép­európai író, Vaszary János, aki a darabot írta, s kérte, hogy menjen fel a színpadra. Janival mindent lehetett csinálni, csak a színpadra feltolni nem, mert a ruháját már három év óta egyfolytában hord­ta és szörnyen nézett ki benne, ezért csak felállt a helyén és ott hajolt meg. A színtársulat később felment Madridba, majd amikor a női főszereplő Párizsba utazott, megengedte, hogy én lépjek fel helyette. így kezdődött a külföldi karrierem.- Azóta egyfolytában játszik külföldön ?- Huszonhárom éven keresz­tül, minden áldott nap kétszer játszottam. Este hétkor és éjjel ti­zenegykor.- Magyar színész ritkán csinál karriert külföldön.- A férjem zsenialitásának kö­szönhető, hogy a Barbara című darabbal kezdtem, amiben egy amerikai filmsztárt játszottam, aki nem tud spanyolul. A követ­kező a Tovaris volt, amelyben orosz nagyhercegnőt alakítottam, majd a Francia szobalány követ­kezett. Szerepem szerint mind­egyikben törnöm kellett a nyel­vet, de közben eltelt öt év, és megtanultam spanyolul.- Ha jól tudom, fdmekben is ját­szott külföldön. Például a Zsivago doktorban...- Abban isteni sokat kerestem, de majdnem maghaltam. Omar Sharif leejtett a robogó vonatról. Külön pénzt kaptam érte, hogy benne lehessen a filmben a bal­esetem. A Zsivagón kívül csinál­tam spanyol filmeket és kopro­dukciókat is, de nem lettem iga­zán filmszínész, mert állandóan színpadon játszottam, és így nem tudtam a filmhívásoknak eleget tenni.-A hazai színházi és filmszak­mával nem volt közben kapcsola­ta?- Nem. Tíz évvel ezelőtt jöttem először haza. Kristóf Károly, az akkori madridi magyar követ be­szélt rá. Nagyon vágyódtam ha­za, de nem jöttem, mert a távozá­som óta annyi rossz újságcikket olvastam magamról, hogy azt gondoltam, ha én egy ilyen kí­gyófészekbe belépek, ki tudja, mi történik velem. Sok vád ért itt­hon, de még ma sem értem, hogy miért. Például, amikor szegény Gobbi Hilda beteg volt, hívott, hogy látogassam meg. Angyali kedves volt, uzsonnát adott, de miután elutaztam, olyan cikket írt rólam, hogy azt hittem megha­lok, amikor olvastam. Olyasmik voltak benne, hogy gondolkozott, kezet fogjon-e velem. Amikor megkérdeztem tőle, hogy Hilda, mit csináltál, azt válaszolta, rossz kedve volt. Utána megint meghí­vott vendégségbe, mintha mi sem történt volna.- Ön játszott talán olyan film­ben vagy darabban a háborús években, amely másokat sérthe­tett ?- Nem, soha! Az egyetlen né­met film, amelyben játszottam 1944-ben, az az Igen vagy nem cí­mű Vaszary-darab filmváltozata volt. De ez nem volt politikai da­rab. Én soha, semmiféle politikai témában nem voltam benne. Sőt amikor az legjobban ártott, azt ír­ta rólam egy nyilas lap, hogy to­­porzékoló parazita vagyok, tör­vénytelen gyereke egy zsidó ügy­védnek. Megrágalmazták szegény édesanyámat, hogy lefeküdt vala­kivel ... rémes!- Önök az Andrássy úti színház tulajdonosai voltak Vaszary Já­nossal.-A színházat 1944-ben elvet­ték zsidó származású tulajdono­saitól, akikkel Jani az utolsó tíz évben együtt dolgozott. Ekkor a két tulajdonos, Wertheimer és Bródy megbeszélték vele, hogy ő vegye át a színházat, mert ő leg­alább nem teszi tönkre.- Azt hallottam, hogy a színház épületében francia hadifoglyokat menekítettek.- Igen. Ennek irodalma is van... két könyvet írtak rólunk. Mindez nem fontos. A lényeg az, hogy semmi kivetnivalót nem csi­náltunk. Semmi jog nem volt ar­ra, hogy engem letapossanak... és ennyire letapossanak. Engem halálra gyötörtek hosszú éve­kig...- Bocsásson meg, hogy felka­vartam ezeket az emlékeket.-Már nem számít... Ha nem lett volna sikerem és a Jóisten nem segít meg mindig és minden­ben, akkor biztosan úgy lennék, mint sokan a külföldre került ma­gyar színészek közül. Egyedül él­nek, vágynak haza és boldogtala­nok. Az én esetemben talán az bántott egyeseket, hogy nekem jól ment, hogy külföldön ugyan­olyan karriert csináltam, mint itt­hon. Sőt nagyobbakat! Huszon­hat éven keresztül Spanyolország egyik legfölkapottabb, legelegán­sabb színésznője voltam. A spa­nyolok két magyart ismertek iga­zán akkoriban: Murátit és Pus­kást.- Fellép ismét Magyarországon ?- Ha hívnak, talán. Majd meg­látjuk. PUSZTASZERI LÁSZLÓ FOTÓ: GÁBOR VIKTOR 23

Next

/
Oldalképek
Tartalom