Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)

1989-03-20 / 6. szám

1. A teremben 17 kicsi ül, s tanulja; mi is az a család 2. Az „idegenből jöttek" osztálya az egyik lundi is­kolában; a tanárnő mellett jobbra a Csíkszeredá­ról való Ilka 3. Philip, aki Jugoszláviából érkezett 4. Mari inkább érti, mint beszéli nyelvünket 5. A magyar anyanyelvi tanárnak olykor-olykor a svéd nyelvet kell tanítania A SZERZŐ FELVÉTELEI írja, olvassa is. A magyar nyelv, a magyar­ságtudat megőrzésének egyik biztosítéka ta­lán éppen az állandó olvasás. De a magyar származású gyermekek zöme sajnos hadilá­bon áll az olvasással. Katrin is. Ő ugyan nem szótagolva, keserves kínnal betűzgetve, hanem folyékonyan olvas, de sokat hibázik, s nem mindig érti-értelmezi pontosan, mit ír a könyv. Próbálja is fékezni Járainé:- Lassabban inkább, de pontosabban! Mert nem mindegy, hogy valaki tülkölt, vagy valami tülkölt. Általában sok baj van az á-val és az é-vel, valamint azokkal a hangokkal, amelyeket más betűvel ír a magyar és mással a svéd. Az a-t például a svéd o-nak, a g-t pedig j-nek ej­ti. És mivel minél idősebb egy gyermek, an­nál többet ír és olvas svédül, mi sem termé­szetesebb, hogy a magyar szöveg bizonyos betűit egyre inkább svéd módra olvassa. Talán már az eddigiekből is kiderült: nem a véletlenen múlik, hogy a gyerekek közül ki milyen jól vagy rosszul beszéli, illetve írja, olvassa a magyart. Minél idősebb volt, ami­kor elkerült szülőföldjéről, annál inkább és annál többet képes anyanyelvéből megőriz­ni. Igen sokat számít az is, hogy ki mennyi ideje él távol az óhazától, s hogy eközben mennyit jár vissza. A külföldön élés időtar­tama azért is lényeges, mert ennek a hosszá­tól is függ, hogyan érvényesül a közvetlen vagy a távolabbi környezet hatása. A legközvetlenebb környezet természete­sen a család. A szülők, az idősebb testvérek szókincsétől s szóhasználatától függ szinte minden, egészen addig, amíg a baráti kör át nem veszi a család befolyásoló szerepét. A södertaeljei Salétros Jolán jó néhány éves magyartanári tapasztalatát összegezve állította fel a következő „szabályt”:- Ha tízéves korában vagy még később jött ki a gyermek, akkor a magyar lesz és ma­rad is az első nyelve. Ha csak három-négy esztendős volt a gyermek, de mindkét szülő magyar, illetve ha csak az egyik az, de van a háznál magyar nagymama, akkor a svéd lesz ugyan az első nyelv, de a magyar megmarad másodiknak és élőnek. Ha a szülők közül csak az egyik magyar, és a gyermek már kinn született, akkor a magyar nyelv vissza­szorul a harmadik helyre, nemcsak a svéd, hanem az angol mögé is. Szabó Ilona, a Stockholm környéki Spon­­gában élő magyarnyelvtanár két növendéke, a nyolcadikos Gabriella és a hatodikos Ka­rin az imént idézett „szabályt” igazolják:- Ha mi odahaza svédül kezdünk beszél­getni, rögtön ránk szól anyu a konyhából: „Gyerekek, csak magyarul!”. Hát persze: a szüléink erősen törik a svédet. Gyakori azonban ennek az ellenkezője is. Lázár Oszkár, a lundi egyetem finnugor tan­székének a professzora, Járai János és még mások is beszéltek olyan, a svédet erősen tö­rő magyar szülőkről, akik csupa jó szándék­ból, gyermekük beolvadását segítendő, való­sággal kitiltják házukból a magyart, az anya­nyelvi oktatást pedig eszük ágában sincs igénybe venni, holott ezt a svéd állam még akkor is biztosítja, ha az iskolában vagy akár az egész településen csupán egyetlen jelent­kező kéri. Pedig alighanem igaza van Szabó Iloná­nak:- Az ilyen szülők gyermekéből lesz az olyan felnőtt, aki félnyelvű: egyetlen nyelvet sem ért, beszél tökéletesen. De nem csak a család, hanem a tágabb környezet is befolyásolja az anyanyelvi okta­tást. A gyermekeket az állam nem engedi túl­terhelni, s ezért a heti egy-másfél anyanyelvi órára nem a tanítást követően kerül sor, ha­nem a tanulók „cserélnek”: a testnevelés-, matematika- vagy a földrajzórát áldozzák föl (idézőjelben vagy anélkül értve az áldo­zatot) a magyartanulás kedvéért. Érthető, ha a szülők vagy maguk a nebulók tartanak at­tól, hogy elmaradnak bizonyos tárgyakból, s elképzelhető, hogy a legtöbb tanár sem ör­vendezik túlságosan, ha egy-egy növendéke rendszeresen kimaradozik. Az osztálytársak sem mindig megértőek. Salétros Jolán Sö­­dertaeljében, Járai János Lundban tapasztal­ta, hogy svéd pajtásaik bizony csúfolták­­piszkálták tanítványaikat, mert egymás kö­zött magyarul szóltak, vagy éppen a kereszt­nevükbe kötöttek bele, addig-addig, amíg Jancsi Per, Ági pedig Karin akart lenni min­denáron, és könyörögtek szüleiknek: mások előtt ne beszélgessenek velük magyarul. Mit tehet ilyenkor, tehet-e egyáltalán vala­mit az anyanyelvi tanár? Akikkel beszélgettem, egybehangzóan val­lották: igenis tehet, mégpedig nagyon sokat. De csak akkor, ha nem „játssza meg” a ta­nárt. És itt kell szólnom arról, hogy hol kez­dődik Svédországban a magyar anyanyelvi oktatás. Itt is, akárcsak a többi skandináv ország­ban, a magyarság valóban szórványban, nem pedig bolyban él. Ezért, meg azért is, mivel a tanulók eltérő életkorúak és tudásúak, az anyanyelvi tanárok, akiket a svéd állam fi­zet, általában egyszerre egy-két tanulóval foglalkoznak a tanórákon. Ez jó is, rossz is. Jó, mert a foglalkozások így valóban testre szabottak, és rossz, mert ahhoz, hogy a tanár megtartsa kötelező heti 29 óráját, időben is, térben is szét kell parcelláznia önmagát. Takács Péter (Lund) ebben a tanévben 24 gyermeket oktat, 13 helyen. És nemcsak Lundban. Sandbyba 17, Dalbyba 20, Ge­­narpba 25 kilométert kell utaznia. Karlóczy Denise tíz helyen tanít, naponta két-két hely­re kell eljutnia. Szabó Ilona 11 iskolában ta­­nit 17 diákot. Járai János öt helyen összesen 12 tanítvánnyal foglalkozik. És bár az úti­költséget megkapják, az utazással töltött időt senki sem téríti. A heti 29 óra tehát könnyen a kétszeresére nőhet, ha a tanítvá­nyok nem helyben, hanem a környéken él­nek. Mégsem ez a legnagyobb gond. Lázár pro­fesszor szerint az anyanyelvi tanárnak nem­csak a magyar nyelvet kellene tökéletesen is­mernie, hanem az ország történelmét, föld­rajzát, irodalmát és művészetét egyaránt, hogy tanítványaival mindent megértethes­sen. Járai János a feladat érzelmi oldalát tartja legfontosabbnak. Szerinte az eredményes munka alapfeltétele, hogy ne tanár-tanítvá­­nyi, hanem baráti viszony alakuljon ki az órákon. Szóval hogy az órák ne szabvány ta­nórák legyenek. Ezért is mondja:- Amit én itt csinálok, azt nem nevezném nyelvoktatásnak. Ez több is, kevesebb is an­nál. És hivatkozik az óraszámra:- Heti egy-másfél órában lehetetlen ered­ményesen nyelvet tanítani. Nálunk tehát szó sem lehet arról, hogy szabályokat bifláztas­­sunk be a gyerekekkel, vagy hogy mondato­kat elemeztessünk. Mi csak beszélgetünk, közvetlenül és barátian. Vagy olvasgatunk. És a foglalkozások nem szorulnak abba a kimért egy-másfél órába, sem pedig az isko­la falai közé. Járaiék például magukhoz fo­gadtak egy kisfiút, akinek a szülei valami bűnügybe keveredtek; Karlóczy Denise rendszeresen kirándulni viszi kicsiny óvodá­sait, tollat, csigát, kagylót gyűjt velük a ten­gerparton: Salétros Jolán 12-13 serdülővel látogát időnként haza, s ebben a legnagysze­rűbb talán az, hogy a gyerekek a pénzt nem a szüleiktől kunyerálják össze az útra, ha­nem keményen megdolgoznak érte. Márpe­dig aki arca verítékével gyűjti ilyesmire a ko­ronákat, azt nemcsak kalandvágya hajtja, hanem magyarságtudata is. A nyelvoktatás, svédországi módra, tehát valahol ott kezdődik, ahol Járai János jelez­te, s ott fejeződik be, eredményesen, ahol a Salétros-féle csoport vonatra szállt az óhaza felé. Mert ez után már valami más kezdődik. Ami nem kívülről, hanem legbelülről moti­vált. Járai János egyébként hasonlóképpen vé­lekedik. Elismeri: viszonylag könnyű az anyanyelvi tanár dolga, amíg a tanítványok kicsinyek. Szívesen használják a magyar nyelvet, örömmel eljárnak hetenkint egyszer „a Jánoshoz”, de aztán elkezdenek a másik nem körül forgolódni.- És mi történik ekkor? - firtatom.- Akkor következik el az én munkám igazi próbája. Ez nem a nyelvvizsga, sem pedig egy vizsgadolgozat. Én akkor végzem jól a dolgom, ha az a bizonyos fiú elhatározza: Márpedig ő ellátogat azzal a bizonyos svéd kislánnyal együtt Magyarországra. Megmu­tatni néki, hol az a Tüskevár, amelyről itt, az anyanyelvi órán, valamikor együtt olvas­tunk. És hogy együtt ússzanak egy jót a Ba­latonban, hadd érezze a kislány, milyen si­­mogató-meleg, bársonyos a vize. Meg hogy lássa: a magyar tenger nem is olyan piszkos, mint hírlik, hanem csak a fövenyt kavarja föl olykor-olykor a hullámverés. GARAMI LÁSZLÓ 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom