Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-02-05 / 3. szám

ALEF-KÖNYVEK Három szép kiadványt jelentetett meg a Ma­gyar Izraeliták Országos Képviselete a Memo­rial Foundation for Jewish Culture támogatásá­val, és ezzel elindult a héber ábécé első betűjéről elnevezett „Alef” könyvsorozat, Raj Tamás rabbi szerkesztésében. A zsidóság története című kötet dr. Jacob Al­lerhand bécsi professzor műve és dr. Lichtmann Tamás irodalomtörténész, egyetemi tanár fordí­totta. A szerző a bibliai kor rövid áttekintése után az ókorban élt zsidóság szellemi életének hétköz­napjairól, harcairól, győzelmeiről és bukásairól számol be. A történész alaposságával, apróléko­san megrajzolt, ugyanakkor könnyen áttekint­hető, olvasmányos könyv egyik értéke — amint azt dr. Schöner Alfréd főrabbi, az Országos Rab­bitanács elnöke az előszóban megjegyzi —, hogy a professzor az ősi héber nyelvű idézeteket meg­felelő szövegkörnyezetbe helyezi, és ezzel is fel­kelti az érdeklődést a „tiszta forrás” iránt. Sok térkép, rajz, fotó szemlélteti az ereklyéket és a történelmi emlékhelyeket. Félszáz címszóra kislexikon ad magyarázatot, időrendi táblázatok jelzik a nevezetes eseményeket, az ókori zsidó­ság korszakait, Izrael tizenkét törzsének területi elhelyezkedését, királyainak, prófétáinak ural­kodási évét. A Halljad Izrael című, színes fényképekkel, rajzokkal illusztrált könyvecskét, amely a zsidó vallás alapjait ismerteti, a szerzők (Deutsch Ró­bert, Landeszmann György, Löwy Tamás, Raj Tamás, dr. Schöner Alfréd és dr. Singer Ödön) a hitoktatásban részt vevő iskolásoknak szánták. Dr. Losonci András, a BIH (Budapesti Izraelita Hitközség) és a MIOK (Magyar Izraeliták Or­szágos Képviselete) elnöke a rövid előszóban megjegyzi, hogy a zsidó hagyományokról tájé­koztató hittankönyvből a felnőtt érdeklődő is okulhat, megismerheti hazánk egyik felekezeté­­nek kulturális és vallási tanításait. Ilyen érdeklődő lehetett a harmincas években József Attila is, századunk egyik legnagyobb lí­rikusa, aki csak felnőtt fejjel, ügyvéd sógoránál látott életében először héber imakönyvet, és Smá Jiszróel (Halljad Izrael) címmel költeménybe foglalta a zsidóság legfőbb imádságát. A vers részlete e könyvecskében is olvasható: .... És most is, akármi jöhet, dicsőség, sok pénz, nagy betegség; akárki vethet rám követ és bár halálos ágyam vessék, a véghetetlen szeretet szavát kiáltom, bármi essék: Smá Jiszróel! A tanítások között az ősi zsidó szimbólumok­ról is szó esik: a hazánkban is fellelhető emlé­kekről Raj Tamás a többi között ezeket írja: „Aki már járt a budapesti Zsidó Múzeumban, an­nak szeme bizonyára megakadt azon az ókori sírkövön, amelyre egy különösen szép ívelésű, hétkarú gyertyatartót véstek. A mintegy 1800 esztendeje elhunyt házaspár csupán apró jelet hagyott az utókorra. Mégis oly sokat tudunk ró­luk: honnan jöttek, miben hittek, milyen hagyo­mányokat őriztek. Testük rég elporladt a solvai (esztergomi) temető földjében, emléküket mégis oly közel érezzük magunkhoz . ..” A hétágú lámpást Mózes rendelte, testvére, Áron gyújtotta meg először, hogy azután folya­matosan égjen. A színarany lámpást egy kiváló mester, Becalél készítette, nevét ma képzőművé­szeti főiskola és múzeum örökíti meg Jeruzsá­lemben. Egy másik jelkép a két egymásba fordított, egyenlő szárú háromszög, a Dávid-csillag. A ha­gyomány szerint Dávid király katonái ilyen ala­kú pajzsot viseltek. Jelentése: az ég és a föld, vagy a férfi és a nő harmonikus egymásra talá­lása. Mátyás király és Beatrix esküvőjén, 1476 decemberében, amikor az ünneplők között a bu­dai zsidók is felvonultak, élükön Mendel prefek­tussal, hatágú Dávid-csillaggal díszített zászlót vittek A Bibliai képeskönyv Mózes első könyve alap­ján készült. A történeteket a teremtéstől József haláláig Pataki Mária fűzte kötetbe, a szép raj­zokat Madarassy Orsolya készítette. A Noé bárkája című történet így kezdődik: „Az emberek elszaporodtak a földön, s egyre gonoszabbak, egyre erőszakosabbak lettek. Ha­talmat és vagyont akart mindenki, és a vad tör­­tetést nem állíthatta meg sem isteni, sem em­beri törvény ... Egyetlen ember járt csak Isten kedvében az egész földön. Noé volt az. aki szor­galmasan fáradozott családjáért, és nündig se­gített a bajbajutottakon. A többiek kinevették . . . . .. Isten egyre jobban elszomorodott a durva­ság láttán, míg végre elhatározta, hogy vízözönt küld a földre, amely elsöpör mindent. Noé lesz az egyetlen, akit életben hagy .. H. M. SZEDER-ESTI HAGGÁDA Haggáda héber szó, magyarul annyit tesz: el­beszélés. Ősidők óta, a mózesi törvény szerint az apa — mint családfő — köteles elmesélni gyer­mekeinek mindazt, ami hajdan (ám voltaképpen vele is) történt. Az „és beszéld el fiadnak” bib­liai parancsából lassanként szertartás, kedves szokás lett. Az ünnep első (Izraelen kívül első két) estéjén kovásztalan kenyérből ízletes vacso­rát készítenek. Az étkezés és a négy pohár bor elfogyasztása — s főként a mese — hagyomá­nyos rend szerint zajlik. (A rend héber szavá­ból lett a széder-este elnevezése.) A legkisebb gyermek kérdéseket tesz föl, ezekre az apa vá­laszol. Az ősi szertartás sajátos liturgiája és annak kézikönyve, a haggáda minden bizonnyal idő­számításunk kezdetén, az első évszázadokban alakult ki. Alapszövege megtalálható a Misná­­ban, az i. sz. 219-ben lezárt zsidó törvénygyűjte­ményben. A vacsorát követő dalok egyike-má­­sika (különösen az utolsó négy dal) viszont a kö­zépkorból való. Ezek az európai folklórral és mű­költészettel (így a magyarral is) erős kölcsönha­tást mutatnak. Talán elég. ha az Erdélyi János (1848), Kálmány Lajos (1881), Bartók Béla (1924) és Volly István (1937) gyűjtötte párhuzamos ma­gyar népdalokra, vagy Babits Mihály „Kabala” versére utalunk. A széder-esti haggáda már a középkortól kezd­ve önálló irodalmi gyűjteménynek, az egyik leg­népszerűbb héber imakönyvnek számított, amit a humanizmus és a reneszánsz évszázadaiban a legkiválóbb művészek előszeretettel illusztráltak. Az egyik legbecsesebb ilyen kézirat a Magyar Tudományos Akadémia birtokában levő, XIV. századi Kaufmann-Haggáda. Az úgynevezett Soncino-Haggáda kiadása (1486) óta a héber könyvnyomtatás önálló fejeze­tét képviseli a széder-esti könyvecskék sora. Nem volt ez másképp hajdan Magyarországon sem. A háború előtt évente néha több is napvilágot lá­tott, a zsidó könyvkiadók és egyesületek szinte versenyre keltek egymással, melyikük jelentke­zik a szebb imakönyvvel ünnep előtt. Az 1942 tavaszán megjelent (és most utánnyo­másban az olvasó kezébe kerülő) OMZSA-Hag­­gáda mind tartalmilag, mind formailag kiemel­kedik a hazai széder-esti könyvek közül. Az ak­koriban már háborús viszonyok ellenére, még a papíranyag megválasztására, a borítókötés, a könyvjelző és minden apró esztétikai részlet tö­kéletes voltára, művészi összhangjára is különös gonddal ügyeltek. Az imák és történetek magyar fordítása élvezetes, a kiegészítő tanulmányok át­fogó ismeretet nyújtanak. Az egész munka a ma­gyar—zsidó könyvművészet csúcsát jelenti. Az OMZSA-Haggáda illusztrátora Göndör Bertalan (1908—1945) grafikus. Héber kódexekre emlékeztető iniciáléi, betűtervei és színes, tet­szetős fametszetei egyrészt igen modernek, más­részt ókori egyiptomi rajzokra támaszkodnak. A Mauthausenben mártírhalált szenvedett művész­nek a Magyar Nemzeti Galériában két emlék­­kiállítása volt. Ez a hasonmás kiadásban megje­lent szép könyv nemcsak gyönyörködtet, de hasz­nos és tanulságos olvasmányul is szolgál. 26

Next

/
Oldalképek
Tartalom