Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-10-07 / 19. szám

- Igen, de én magam már nem dolgozom az intézetben. Öt esz­tendeje nyugdíjas vagyok. Ez úgy történt, hogy láttam magam körül olyan embereket, akik képtelenek voltak abbahagyni azt a tevé­kenységet, amelyet egész életük­ben folytattak, holott erejük, ké­pességeik egyre romlottak. Ezt akartam elkerülni, ezért aztán egy évvel a nyugdíjkorhatár előtt, 64 éves koromban nyugalomba vonultam. Kezdetben jöttek, hív­tak vissza, hogy ez sem megy úgy, ahogy kellene, meg az sem. Azért, hogy még csak kísértésbe se essek, másik városba költöz­tem. Vettem egy 350 éves nádfe­­deles házat, a kertben bonsai nö­vényeket és alpesi virágokat ter­mesztek, rég olvasott regényeket, görög tragédiákat olvasok újra, unokáimmal foglalkozom, és a feleségemre is jut elég időm. Emellett régi szerelmemnek, a X. századi japán költészetnek is hó­dolhatok.- Honnan ez a vonzalom a ja­pán költészet iránt?- Több alkalommal jártam Ja­pánban, és igyekeztem az utazá­sok előtt valamit megtudni a ja­pán kultúráról. így akadtak ke­zembe az udvari költészet kin­csei, amelyeket azóta is csodálok eleganciájuk, finomságuk miatt. Különösen az ejt ámulatba, hogy abban a korban Japánban az ud­varhölgyek versben leveleztek. Ne feledjük, ez akkortájt történt, amikor Európában Nagy Károlyt próbálták megtanítani a nevének leírására. Nem véletlen, hogy az első regény és az első japán pró­zai mű (990-1090 között) udvar­hölgyek tollából származik. Nemcsak élvezem a japán verse­ket, hanem próbálom mélyebben is tanulmányozni őket. Már ösz­­szeállítottam egy 164 versből álló kötetet, amely a fordítások mel­lett magyarázatot, elemzést is tar­talmaz. MAYER FERENC KOLOS (Egyesült Államok) A budapesti orvostalálkozó doyenje, Mayer Ferenc Kolos né­hány napja lépett életének 90. évébe. Idős kora ellenére vállal­kozott a nagy utazásra, hogy részt vehessen a számára különö­sen fontos eseményen.-Több öröm is ért a mostani orvostalálkozón. Először is meg­jelent reprint kiadásban az az or­vostörténeti könyvem, amelyet 1927-ben már egyszer kiadtak. A közelmúltban kibővítettem ezt a munkát az utóbbi hetven esz­tendő történetével, és most a bő­vített kiadás a konferencia idejé­re napvilágot látott. Aztán meg­kaptam a Zsámboki János emlé­kérmet is, amelytől őszintén meg­hatódtam.- Önnek három évvel ezelőtt Washingtonban a magyar nagykö­vet nyújtotta át a gyémántdiplo­­máját...- Hát bizony, hatvanhárom éve annak, hogy befejeztem Bu­dapesten orvostudományi tanul­mányaimat. Egy véletlennek kö­szönhetem, hogy orvos lettem, mert tanár akartam lenni, még­hozzá szerzetes tanár. Be is vo­nultam a cisztercita rendbe, az érettségi után pedig Innsbruck­ban, a jezsuita főiskolán kezdtem tanulni. Aztán kiábrándultam a szerzetesi életből, felmentést kér­tem a rendből. Az apát, aki a fel­mentést megadta, tanácsolta, ha már a lélek orvosa nem leszek, le­gyek a test orvosa, menjek a bu­dapesti egyetemre. Amikor elvégeztem az egyete­met, sokáig küszködtem állás­gondokkal. Legjobb esetben is csak díjtalan gyakornoki munkát kaphattam. Amikor aztán megje­lent 1927-ben a könyvem, végre díjazott segédorvos lettem, majd 1931-ben feleségemmel kivándo­roltunk Amerikába.-Az orvostudományok több szakterületében is elmélyedt mun­kássága során...- A sors úgy hozta, hogy éle­tem során urológusként, bőrgyó­gyászként, genetikusként, patoló­­gusként is dolgoztam. De a leg­jobban mindig is az orvostörténet foglalkoztatott. Szerencsére az amerikai hadseregben, ahonnan nyugdíjba mentem negyvennégy évi szolgálat után, hasonló, tudo­mányos munkával foglalkozhat­tam, az úgynevezett Index Cata­logue^ szerkesztettem.- Ön rendkívüli nyelvtehetség hírében áll.- Gimnazista koromban ola­szul, latinul és angolul tanultam. Később lengyelül, oroszul, cse­hül, héberül, arabul és románul. A latintudásom hozzásegített, hogy az európai nyelvek legtöbb­jét könnyen elsajátítsam, a többit meg szorgalommal megtanultam, így a törököt, és az albánt. Sajnos azonban csak a nyugdíjazásom előtti húsz évben tudtam a nyelv­tudást igazán használni, akkor ezekből a nyelvekből, no meg in­donézből fordítottam különböző dokumentumokat, leveleket.- És mivel tölti nyugdíjas napja­it?- Az igazság az, hogy nyelvtu­dásom jobbára csak az írásra, ol­vasásra korlátozódik. Spanyolul például már régóta fordítok és írok, de csak most tanulok be­szélni. Ezért aztán a budapesti kongresszusi naplómat is spanyo­lul írom az írógépemen. Á. É. 35 éve a magyarság szolgálatában IKK A Vezérképviselet-Központi Befizetőhely IKKÁN keresztül előnyös pénzátutalás, autórendelés. Nyugat-Európában készült televíziók, videoberendezések, hűtőszekrények, műszaki cikkek, mosógépek, gáztűzhely, mikrohullámú sütők ugyancsak küldhetők. KÉRJEN RÉSZLETES ÁRJEGYZÉKET! A legnagyobb hivatalos magyar utazási iroda Kanadában. Utazzék Ön velünk és utaztassa rokonait bárhonnan bárhova! Áraink mindenkor a legelőnyösebbek. Közjegyzőség Végrendelet TUZEX-CONTURIST Pénzátutalás Hitelesítés INTERNATIONAL AGENCY TRAVEL SERVICE Ohrlftion of InUagitrv Ltd. 519 Bloor Street West, Toronto M5S1Y4, Ontario Tel: (416) 537-3131 BOY > Oco > offl BOY BOY BOY BOY BOY BOY BOY BOY BOY BOY > Gondoljon magyarországi 2 szeretteire! ° m Névnapokon, születésnapokon és egyéb ® > alkalmakkor bízza meg ajándék és virág > 2 küldésével a Boy Szállítási és § > Szolgáltató Leányvállalatot. > > Más jellegű megbízásokat (pl. > “ sírgondozás, hagyatéki ügyek intézése) “ > is vállalunk. > o o go oo o Várjuk szíves megrendelésüket! | > o oo > O BOY BOY BOY BOY Címünk: BOY SZÁLLÍTÁSI ÉS SZOLGÁLTATÓ LEÁNYVÁLLALAT 1052 Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 20. Teíefon: 323-521, 323-522, 323-523 BOY BOY BOY BOY BOY BOY > Oco > o oo > Oco > oco > O oo BOY 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom