Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-09-23 / 18. szám

F aludy Györggyel mosto­hán bánt a honi irodalom­­történet, a lexikonokban hiába keressük nevét, egyedül a több mint hatezer olda­las nagy irodalomtörténetben ju­tott 12 sor a Villon-fordításoknak (amelyek „nagy port kavartak fel, és döntő mértékben hozzájárultak egy hosszú életű irodalmi divat ki­alakulásához’). Méltatlanság ez persze, de nem csupán az iroda­lomtörténet okán. Faludynak sa­játos sors jutott: egyik Magyaror­szágon sem lehetett zavartalan az élete. Korán és látványosan tört ki, amikor 1937-ben megjelent az említett Villon-átköltés. Atköltés - erről mosolyogva mesél toron­tói lakásán.- Villon népszerűbb lett Ma­gyarországon, mint Franciaor­szágban. Pedig a valódi Villont mi nemigen tudnánk élvezni. A Testamentumnak háromszáz­­nyolcvannégy sora van, ebből há­­romszáznyolcvankettőt írtam én. Hogy miért? Egyszerűen azért, mert Villon ürügyén sok mindent meg lehetett írni. „Itt jönnek a fol­tozott hátú német zsoldosok." Mi ez - vonja össze a szemöldökét a cenzor. Mit írt ez a Faludy? Ja, Villon a XVI. századból? Az más. Azt szabad. A Haláltánc-balladá­­ról viszont kiderítették, hogy ilyet nem is írt Villon. Valóban nem írt. Az ügyészség uszítás miatt vá­dat emelt ellenem. Ezért 2 év járt, Erich Kästner verseinek fordításáért (Ha mi né­metek győztünk volna...) 4 év. Szép lassan összejött 12 év - mi­közben Faludy népszerűsége nőt­­tön-nőtt, a Villon-balladákat megzenésítették, színházakban, kávéházakban adták elő. S mi­lyen erősek az emlékek! A nem­rég alakult Magyar Világ Kiadó, amely egyebek között a nyugati magyar irodalom hazai népszerű­sítését tűzte zászlajára, szeptem­berben százezres példányszám­ban megjelentette a Villon-átköl­­tést. A vidéki nyomda főmérnöke valósággal kiragadta a szerkesztő kezéből a kéziratot, lapozgatott és amikor megtalálta a keresett sorokat, csak egy pillantást vetett rájuk, és azután félretette a papí­rokat, s rákezdett a Haláltánc-bal­­ladára. A nyomdában szép lassan leállt a munka. Mindenki oda­jött, hogy részesévé legyen a va­rázslatnak ... De menjünk még vissza a bör­tönkilátásokhoz.-Antal István államtitkár, aki a leggonoszabb fasiszták egyike volt, magához rendelt - meséli Faludy. - Megölelt és egy letar­­tóztatási parancsot mutatott. „Csak nem akarsz ittmaradni, Gyurka? Most elteszem ezt a pa­pírt, és ha kapok Párizsból egy képeslapot az aláírásoddal, akkor veszem csak újra elő. Menj.” Hogy miért tette ezt? Nem tu-PESTI FALI JDY- ESTEK dóm. Valószínűleg szerette a ver­seket. Ez volt a különbség a fa­siszták és a későbbi kommunista vezetők között. Rákosi nem sze­rethetett engem, Antal igen. Szóval: Párizs következett, az­után az Egyesült Államok, az amerikai hadsereg. (Csodálatos sztori, persze itt is akadt. Faludy elutasította az amerikai állampol­gárságot, mire elmeorvosi vizsgá­latnak vetették alá. Megcsinálta az IQ-tesztet, angol nyelvtanból elvérzett, az autó alkatrészeit sem ismerte, a kémiai és Fizikai alapis­meretekkel is akadt gond, hanem akkor jött a kérdések második fele, ahová más élő ember ritkán jutott el, hogy például mit rendelt el VII. Gergely pápa - és ezek voltak a nagy pontszámok. Végül is Faludy IQ-ja oly magas lett, hogy rögtön le akarták szerelni. „140 pont felett már kár az embe­rért...”) A háború után elindult haza: zsákjában vagy 40 amerikai kato­nainggel (micsoda kincs lesz Ma­gyarországon !) és egy csomó mű­fordítással. Még 1938-ban írta alá a szerződést: lefordítja a vi­lágirodalom ezer legszebb versét. Franciaországban azonban ellop­ták a zsákot. „Aligha a versek mi­att.” Néhány viszonylag nyugodt év következett, majd 1950-ben a köl­tőt elvitte az AVÓ. Miért? Ma sem tudja. Csak feltételezi, hogy azért, mert megtagadta a vezér magasztalását. A táborban írta meg híres recski verseit. „Volt, Faludy György (balról) Kosaras Vilmos­sal, a Torontói Tükör c. újság főszer­­kesztójevel hogy büntetésből magánzárkába tettek, gondolták, hogy belebo­londulok, hiszen egy hónapig senki sem szól hozzám. De én boldog ember voltam! Dolgoz­hattam.” Az „élményekből” szü­letett később, már nyugaton, a Pokolbéli víg napjaim - az észbon­tó korszak kedélyesen borzalmas krónikája. 1953-56 között Faludy rengeteget fordított. 56 végén az­után (félve, hogy aktív újságíró feleségének baja eshet) nekivá­gott a világnak. A nyugati ma­gyarság egyik legtermékenyebb, legnépszerűbb szerzője lett, olyan- és ez ritka akit az angol nyel­vű új hazában is elismernek. A Hullák, kamaszok, tücsökzene című kötete például pillanatok alatt elkelt. Az óhaza sokáig sze­mérmes távolságtartással kezelte- alighanem néhány „kemény” politikai verse miatt. De lehet-e, szabad-e valakit egyet nem érté­sek okán kitagadni? Magyaror­szágon, úgy tűnik, hál’ istennek véget ért Faludy csipkerózsika-ál­ma. A Villon-balladák szeptemberi megjelenését követően - annyi év után - Magyarországra várjuk a költőt. Irodalmi estek során talál­kozhat majd a régi rajongókkal, akikhez feltehetően rengeteg új csatlakozik. Vetítik majd a róla készült érdekes portréfilmet is (már ment a veszprémi fesztivá­lon, díjat is kapott, de a közön­ségbemutató még hátravan). Hír­lik, hogy a Magyar Televízió nép­szerű kulturális műsora is készül a vele való találkozásra. A Ma­gyar Világ Kiadó a karácsonyi könyvpiacon megjelenteti azt a bizonyos, 1938-ban elkezdett (s az elmúlt évek során Kanadában befejezett) kötetet is: nem a leg­szebb ezer, hanem a legszebb 1400 verset. Egy költő hihetetlen és fantasztikus teljesítményét. (Angolból, kínaiból, japánból, héberből, arabból, oroszból, s ki tudja még hány nyelvből ültette át a csodás műveket Faludy). Va­lószínű: ez is nagy siker lesz. S hogy mit csinál közben a köl­tő?- Egy anekdota jut az eszembe- mondja. - A kisfiú a vacsora után kap egy nagy kanál csuka­májolajat. Lenyeli, a papa erre ad neki egy forintot, amit a gye­rek gyorsan visz a malacpersely­hez. A nagybácsi megkérdi: ugyan kisfiam, mit csinálsz, ha tele lesz a persely? Mire a válasz: „Kinyitom, kiveszem a pénzt és veszek rajta egy új üveg csuka­májolajat.” Hát ezt csinálom. HALÁSZ GYÖRGY 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom