Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-11-03 / 21. szám

Kettős helyzetben Régóta várta ezt a könyvet a nyugati magyar irodalom iránt érdeklődő olvasó. Kivált, hogy a hasonló témájú nyugati kiad­vány: a Ferdinándy György által szerkesztett szépprózai antológia már öt esztendeje megjelent, és a budapesti kiadóknál is egymást követték a nyugati magyar elbe­szélő irodalom jeles egyéniségei­nek művei, a többi között Cs. Sza­bó László, Zilahy Lajos, Határ Győző, Gombos Gyula, Domahidy András és Kutasi Kovács Lajos könyvei. A Rónay László és Ber­kes Erzsébet szerkesztő munkáját dicsérő Két dióhéj című váloga­tás megjelenése így mindenkép­pen irodalmi esemény: teljesebbé teszi a nyugati világban alkotó magyar elbeszélőkről kialakult képünket, olyan írókra hívja fel a figyelmet, akiket eddig talán számításba sem vett a hazai iro­dalmi közvélemény. A teljesebbé váló kép — mond­hatnám így is: irodalmi panoráma — először is rendkívüli színgaz­dagságot, változatosságot mutat. Nem véletlenül, hiszen a nyugati világban élő magyar író nemcsak a maga eredeti, még az „óhazá­ból” származó élményvilágát örö­kíti meg, hanem képet ad arról a társadalomról és kultúráról is, amelynek keretei között hosszú évek vagy évtizedek óta él. Ez a kultúra — kultúrán most nem­csak műveltséget értek, hanem szokásrendet, észjárást, magatar­tási normákat is — valósággal az idegsejtjeibe szívódott, személyi­ségébe épült, meghatározza érték­­választásait, emberi kapcsolatait, így aztán igen jól érzékelhetők azok az eltérések, amelyeket, mondjuk az angol környezetben élő Határ Győző, Sárközi Mátyás és Czigány Lóránt, a francia kul­túrához kapcsolódó Karátson Endre, Lehoczky Gergely és Nagy Pál, az amerikai András Sándor és az ausztráliai Domahidy And­rás írásmódja mutat. Mindazonáltal nemcsak a válto­zatosság érzékelhető, kitetszik a művek mögöttes terében meglévő közös magyar irodalmi kultúra is. Az idegen környezet nagymérték­ben meghatározza ezeknek az íróknak a munkásságát, attól azonban nehezen lehetne eltekin­teni, hogy az angol, francia, ame­rikai vagy éppen ausztrál környe­zetben élő írástudó mindig ma­gyar íróként vet számot tapaszta­lataival és felismeréseivel. Kettős helyzetben élnek és dolgoznak ezek az elbeszélők: tapasztalatai­kat az idegen nyelvű közegben szerzik, írói személyiségük a be­fogadó társadalom kultúrájának hatására alakul, e tapasztalatok és kulturális hatások azonban ma­gyar irodalmi művekbe épül­nek be. Cs. Szabó László 1960-ban találó szavakkal állapította meg: „A magyar író a nyugati valóságban, annak kritikus lemé­­rése közben, ábrándok és torzulás nélkül, hazafelé tekintve, megte­remti a maga világát.” Ezt a gondolatot Kibédi Varga Aron 1975-ben a következőkkel egészítette ki: „Lehet, hogy ez történelmileg egyedülálló jelen­ség: felszívni mindent, amit a környezet nyújt, olyasmit is, amit otthon a nézőpont, a politika, a közerkölcs, vagy a közvélemény miatt az író sohasem szívhatott volna fel, — és mindezt tovább­adni, de nem a környezet nyel­vén. Elméletileg egy olyan közve­títésnek, világirodalmi ozmózis­nak lehetnénk tanúi, amire példa még nem volt.” A nyugati országokban élő ma­gyar író számos olyan ismeretet és tapasztalatot vesz birtokába, amely a magyar irodalomból ko­rábban természetszerűleg hiány­zott, így távoli országok és társa­dalmak életének és civilizációjá­nak ismeretét, a hazai valóságtól merőben idegen életformákról szerzett tapasztalatot. Korábban irodalmunk térképén legfeljebb Párizs (Illyés Gyula, Márai Sán­dor, Hevesi András) és Itália (Szerb Antal) színei voltak meg­találhatók, és csupán Remenyik Zsigmond dél-amerikai regényei mutattak „egzotikus” színeket. A nyugati világban élő magyar író most minden elfogultság nélkül számol be a távoli országokban és idegen kontinenseken szerzett él­ményeiről. Domahidy András Ausztráliát, Kabdebó Tamás Gua­­yanát és az Antillákat, Ferdinan­­dy György Puerto Ricót járta be. Sárközi Mátyás története angliai, András Sándor novellája kalifor­niai, Halász György elbeszélése göteborgi környezetben játszódik. Az erősebb kötelékek hiánya szabja meg az írói közérzetüket és gondolkodásukat, amelyben a személyes függetlenség és elköte­­lezetlenség tudatának van alakító szerepe. Érdeklődésüket a szemé­lyiség belső mozgásának és konf­liktusainak elemzése tölti be, mondanivalójuk erősen alanyi vagy gondolati jellegű. Ez szabja meg kifejezésük természetét: a magyar próza vallomásos és ön­elemző hagyományait folytatják, illetve a modern nyugati irodalom elvonatkoztatásra törekvő irány­zatainak eredményeit kívánják el­sajátítani. Nehéz volna számot adni arról, hogy a most napvilágot látott an­tológia tükrében milyen részlete­sebb kép jelenik meg a nyugat­európai és tengeren túli magyar elbeszélő irodalomról. Csupán né­hány írásra hívhatjuk fel az olva­só figyelmét, olyanokra, amelyek­nek véleményünk szerint, az nyugat­eurOpai ÉS MAGYAR PRÖZAlRÓK egyetemes magyar irodalomban is helye van. Cs. Szabó László A gö­rög hajó című elbeszélése meste­ri módon vegyíti egymással a sze­mélyes beszámolót és a művelő­déstörténeti példázatot, Határ Győző írása, az Angelika kertje tündéri iróniájával és fölényes nyelvteremtő készségével kelti fel az olvasó érdeklődését. Doma­hidy András Két dióhéj című no­vellája pedig úgy ábrázolja hosz­­szú évek óta nyugaton élő ma­gyar hőseit, hogy rá tud világíta­ni emberi személyiségük rejtet­tebb övezeteire is: azokra a nosz­talgiákra, amelyek eltemetett if­júságukhoz és ennek az ifjúság­nak a hazai környezetéhez kötik őket. Külön kellene szólnunk a „kö­zépnemzedékhez” tartozó írókról, azokról, akik 1956 viharos őszén hagyták el Magyarországot és iga­zából a nyugati világban váltak az elbeszélő próza művészeivé. András Sándorra, Sárközi Má­tyásra, Karátson Endrére, Nagy Pálra, Ferdinándy Györgyre, Lök­­kös Antalra és Gömöri Györgyre gondolok. Talán meglepetés lehet, hogy a londoni Czigány Lóránt, akinek munkásságát eddig iroda­lomtörténeti és kritikai írások — közöttük egy nagy terjedelmű, an­gol nyelven közreadott, magyar irodalomtörténeti összefoglalás — jelezték, most kitűnő elbeszéléssel áll a nyilvánosság elé. Szabó Zoltán, aki váratlan és korai haláláig szinte a nyugati magyar irodalom élő lelkiismere­tének szerepét töltötte be és aki­nek Magyar író Angliában című vallomásos esszéje vezeti be a je­len antológiát, annak idején meg­lehetősen csüggedt hangulatban határozta meg az emigrációban élő magyar író helyzetét: „Író az olyan ember, aki ír, de nem min­denki író, aki ezt teszi. S az író, amikor ír: nem olvasónak ír. Nem utókornak ír. Nem is saját ma­gának ír. Az író a papírra ír .. Ügy gondolom, ideje volt, hogy ezt a szomorú vallomást a most közreadott szépprózai gyűjtemény cáfolja meg: közvetítvén a szét­szóródásban élő magyar írók üze­netét a magyar (és kivált a ma­gyarországi) ovasókhoz, eljuttat­ván a szót és gondolatot „lélektől lélekig”. POMOGATS BÉLA Vannak költők, akiket utolér a korszerűség. Amit alkatuk rende­lése szerint teremtenek, utólag igazolja a történelem. És egyben megemeli, értelmet ád számára. Aprily ilyen költő volt. Sorsa ke­gyes volt a költészetéhez, a ritka csodát kétszer is megérhette hosz­­szú életében, méghozzá a költői pálya legfontosabb pontjain: a kezdeteknél és zárultában. Az Ady-rajongó fiatal tanárje­lölt, aki a fény városában szinte a hotelszoba küszöbén retten visz­­sza a nagy példakép színről színre való látásától, idegen marad Pá­rizsban és költői hangja is távol­szakadt az ódák és hősköltemé­nyek hol tragikus hol bizakodó hangjától. Nem úgy, mint Tóth Árpád, aki megfürdik az Ady-vers pompájában, hogy végül megal­kothassa a maga „meddő órán” szült elégiáit. A költő Aprily kü­lönbözőnek érzi önmagától az Ady-hangot, és Párizsból is visz­­szaszökik a híres Bethlen-alapí­­totta kollégiumba, professzornak Nagyenyedre. A kisváros nyugal­ma, a természet csöndje vonzza már akkor is, amikor még nem is ■ v tudja, mi elől menekül. Persze, van egy óriási többlete kortársaival szemben: nem fél a csendtől, és a magányosságtól. Egészséges, harmóniával telt lélek a beteg idegzetű, bomlott életű, változásra ajzott kortársak kö­zött. Idős szülők féltve, de jól, sé­rülésmentesen nevelt gyermeke volt, aki visszahúzódott minden nyugtalan kielégíthetetlenség lát­tán. Nem vágyott új világra, így hát nem is tört össze a csapások súlya alatt menthetetlenül. Nem elfordult kortársaitól, hanem csak másmilyen természet volt. Amit ismerni kellett a líra korszerű hangszereléséből: pontosan elta­nulta, bárha világát nem követte. Idegen maradt kortársai között. Első jelentős versei, a Nevek és a Falusi elégia azt a pusztítást veszi számba, amit az emberi hit­ben, újat váró reményben vég­zett a „borzalmas ötéves éjszaka”, a forradalmat és nemzetet ron­csoló világháború, amikor „eposz­ból így lett rettentő szatíra”, „s az óda itt fel nem támad soha.” Az Aprily álnéven verseit el­küldő Jékely Lajos tanár pillana­tok alatt a szerveződő erdélyi iro­dalom vezető költője lesz, szerve­ző és szerkesztő, — szinte akara­ta ellenére. Bárha tudja, ez nem lehet személyes sorsa: ahogy lát­ja, hogy már nem nélkülözhetet­len, eljön Budapestre, ismét ta­nárnak. Emlékül megírva a sze­rény sorsvállalás egyik legszebb verses apoteózisát, a Tavasz a há­­zsongárdi temetőben címűt. Sorsa furcsa: a túlzott fény elől „ a végek csendjébe menekült, ahol épp az ő csendből szőtt, bizton­ságérzettel erősített hangjára lett szükség, mint energiaforrásra. Nem akart soha szerepelni, elvo­nult és erre éppen ott: főszerepre kényszerült. Feladatát teljesítve gyorsan távozik a fővárosba, ahol ö már csak egy a többi között, be­csült is, de lehet visszahúzódó. Mármint a költészetben és a köz-12

Next

/
Oldalképek
Tartalom