Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-03-23 / 6. szám

iMÄ AZ ÉLETE KÉSZ REGÉNY WEÖRES SÁNDOR GYERMEKVERSEI ANGOLUL FOTO: MTI Az utóbbi időben egyre-másra tű­nik fel Pohl Ferenc budapesti nyug­díjas neve a sajtó hasábjain. Több­nyire különös hobbijáról szólnak a tudósítások, no meg azokról a ki­állításokról. amelyeken egyedülálló gyűjteményét mutatja be a nagy­­közönségnek. Rögtönzött kiállításai­nak mindig óriási sikere van, pe­dig csak levelezését tárja a világ elé. Hogy miért a nagy érdeklődés egy 59 esztendős nyugdíjas úr leve­lezése iránt? Mert levelező partne­rei nem mások, mint királyok, her­cegnők, államfők, politikusok, világ­hírű tudósok és művészek. És ki ne lenne kiváncsi a holland, vagy a dán királynő, Frangois Mitterrand. Indira Gandhi, Sophia Loren, Willy Brandt, George Shultz, Cousteau ka­pitány kézírására, dedikált fényké­pére? Tulajdonképpen csak hét eszten­deje lett szenvedélyes levélíró Pohl Ferenc. Ám azóta fáradhatatlanul küldi leveleit a világ legkülönbö­zőbb tájaira. Havonta átlagosan 120 levelet ír és ezek többsége nem ma­rad válasz nélkül. A postás naponta hordja a kül­földről érkező válaszleveleket Pohl Ferenc címére. Pedig nem mindenki bízza a postára küldeményét. Az an­gol királyi család például futárral küldött nemrég Budapestre fényké­peket, hozzájuk mellékelve az 1987 nyarára szóló meghívást Londonba. Azt viszont csak kevesen tudják Pohl Ferencről, hogy nemcsak le­veleket ír, hanem regényt is. Első könyvét — élete regényét — nemrég fejezte be, s bízik benne, hamaro­san megjelenik és sokak olvasmánya lesz. S hogy mi késztette az egykori katonát, halászt, hajósinast, anyag­­beszerzőt a regényírásra? Nem egyéb, mint izgalmas, veszélyes ka­landokban bővelkedő életútja. Né­hány epizódot elmesélt nekünk: — Még nem voltam tizenhét esz­tendős. amikor véget ért a háború és — mint ifjú katona — először ame­rikai fogságba kerültem, majd 2500 társammal együtt átadtak bennün­ket a franciáknak. Nehéz élet volt akkor a francia fogolytáborokban, de ha az ember akart, változtatha­tott sorsán. Rendszeresen toboroz­ták a fiatalabbakat: aki akart, me­hetett szénbányába dolgozni, vagy pedig belépett a francia idegenlégió­ba. Én persze — szinte gyermekfej­jel — az utóbbit választottam. Elő­ször Marseille-be vittek bennünket, majd 3000 társammal együtt hajó­ra szálltunk és elhagytuk Európát. Oránba kerültünk, pontosabban Sidi Bel Abesbe. egy tízezer fős légiós laktanyába. Néhány hetes kiképzés után egy cirkálón Madagaszkárra mentünk. Itt elterjedt a hír köztünk, hogy öt nap múlva Indokínába visz­nek bennünket harcolni. Elhatároz­tam, hogy az indulás előtti napon megszököm. Este elbújtam egy templomba, rám zárták az ajtót és ott éjszakáztam. Reggel a papok ta­láltak meg Amikor megtudták, hogy magyar vagyok, hívtak egy magyar származású pátert, s neki mond­tam el. ki vagyok, miért szöktem meg a légióból. Felajánlották, lép­jek be a rendbe és én örültem, hogy levehetem a katonai egyenruhát. Két évig éltem szerzetesként Algériában, majd áthelyeztek a rend lyoni ko­lostorába. Itt valamivel jobb, szaba­dabb lett az életem. Rendszeresen kijárhattunk a városba is: csalá­dokat támogattunk, koldusokat etet­tünk. Így ismerkedtem meg egy francia férfival, akinek magyar szár­mazású felesége volt. Ök segítettek az újabb szökésben: papírokat, ru­hát, pénzt kölcsönöztek nekem. A férfi testvére rendőr volt, ő vitt ki egy éjszaka a pályaudvarra, ahol felszöktem — véletlenül éppen — egy katonai szerelvényre. A vonaton egy fekete amerikai katona talált rám. Megsajnált és nem jelentett fel. A hosszú utazás alatt hordta nekem az ételt, italt, rejtegetett és amikor elváltunk. 50 dollárt dugott a zse­bembe. Végül Hamburgban kötöttem ki, ott kaptam munkát. Egy nyomdában helyezkedtem el segédmunkásként, a hétvégeken pedig egy halászhajón dolgoztam. így jutott tudomásomra, hogy az egyik hajón matrózfelvétel van. Először kikötői munkára osz­tottak be. majd — kéthónapos ten­gerészkiképzés után — segéd ha­jógépész lettem. Újabb tanfolyam következett, kormányos lettem és jártam a világot Japántól Ameri­káig. Hajós éveim legemlékezetesebb napja 1956. július 25-e volt. Boston­ból indultunk Hamburgba, viharos, esős időben. Alig hagytuk el a par­tot, amikor SOS-jelzést vett a táv­­írdászunk. Tőlünk 30 kilométernyire összeütközött két hajó: egy személy­­szállító luxushajó az „Andrea Doria" olasz és a „Stockholm’' svéd teher­szállító hajó. Azonnal beöltöztünk, mentőcsónakokba szálltunk és a ref­lektor fényében próbáltuk menteni a fuldoklókat. Először egy fiatal, esté­lyi ruhás hölgyet húztam ki a víz­ből, aki zokogva könyörgött, keres­sem meg a férjét is. Öt is sikerült a hajóra vinnem. Később derült ki: nászutas pár volt, a müncheni her­cegprímás rokona. Náluk is és a her­cegprímásnál is szívesen látott ven­dég voltam. Hajós éveim alatt számos élmény­ben volt részem. Egy alkalommal például Willy Brandt és családja szállt a hajónkra. A Brandt-gyere­­keket körbevittem a hajón, mindent elmagyaráztam nekik. A végére úgy összebarátkoztunk, hogy bemutattak szüleiknek, akik meghívtak maguk­hoz. 1960-ban jártam náluk, majd leveleztünk. Amikor meglátogattam őket, nagy társaság volt náluk. Ott találkoztam Olof Palmeval, Helmut Schmidttel és más fontos személyi­ségekkel. Az első leveleket természe­tesen tőlük kaptam. 1962-ben hazatelepültem Magyar­­országra. Családomról a háború óta semmit sem tudtam, hiába kerestet­tem őket. 1972-ben végre találkoz­tam az egyik öcsémmel, aki Auszt­ráliából látogatott haza. Tőle tudtam meg, hogy szüleim és testvéreim 1948-ban Ausztriában telepedtek le. ÉdesajÉmmal 1980-ban találkozhat­tam, de anyámmal már nem, ő ko­rábban meghalt. Itthon is változatos az életem. Bár nyugdíjas vagyok már, számos tervem van. Szeretném minél több kiállításon bemutatni gyűjteménye­met. Egy nagyszabású kiállítást is tervezgetek, talán a Budapest Sport­­csarnokban, s a bevételt az éhező afrikaiaknak ajánlanám fel. Ezen­kívül szívesen főzök, barátaimnak, családomnak. Egy alkalommal a te­levízió „Főzőcske, de okosan" című műsorában is bemutathattam gaszt­ronómiai ismereteimet. Nem sokkal később levelet kaptam az azóta el­hunyt Lékai bíborostól, aki érdek­lődött, főznék-e neki és rangos egy­házi személyekből álló vendégeinek egy vacsorát? Megtiszteltetés volt számomra ez a meghívás, s igyekez­tem a legjobb tudásomat nyújtani, ízlett is a vendégeknek a különleges töltött hal, amelyet még hajós ko­romban tanultam. A bíboros úrral pedig, amíg élt, rendszeresen vál­tottunk levelet. SEBESTYÉN ZSUZSA Weöres Sándor legnépszerűbb élő költőink közé tartozik, s aki látta már, hogy a tavaszi könyvnapokon milyen lelkes gyermeksereg veszi körül, az jól tudja, hogy népszerű­sége a legfiatalabbak körében is mennyire eleven. Költészetében rendkívül sok a játék, fantáziája is játékos természetű, s rövid versei­nek változatos ritmusvilága sem nél­külözi a nyelvi játékosságot. Mind­ez, ha szabad így mondani, „ideális" gyermekköltészetté teszi azokat az apró dalait, életképeit, ritmikai váz­latait, amelyeket legifjabb „olvasói” pontosabban „hallgatói" számára írt. Hallgatót mondok, hiszen Weöres Sándor gyermekközönségének jó ré­sze még nem könyvben, hanem élő­szóban találkozik a költészettel, s mások szájáról ellesve tanulja meg a verseket. Ezeknek a verseknek a legtelje­sebb gyűjteménye Ha a világ rigó lenne címmel 1973-ban látott napvilágot, s most a skót származású Alexander Fenton tolmácsolásában az Aberdeen Uni­versity Pressnél If All the World Were a Blackbird címmel ez a kis gyűjtemény jelent meg angolul. A szép kötetet az edinburghi Don Ald­ridge illusztrálta a műfordító ma­gyarországi fényképfelvételeivel, il­letve magyar néprajzi albumok nyo­mán, a bevezetőt pedig G. F. Cus­hing, a londoni egyetem nemrégiben nyugalomba vonult tudós magyarta­nára írta, aki maga is Weöres Sán­dor költészetének játékos szellemére hívja fel az angol olvasó figyelmét Poems by SÁNDOR WEÖRES Alexander Fenton Weöres Sándor költészetének szélesebb körű isme­retében dolgozott, s ő is a kis versek derűs játékosságát és játékos rit­musát kívánta elsősorban érzékel­tetni. Hogy csak egyetlen példát em­lítsünk, másoljuk ide a nevezetes Medve-nóta első szakaszának ma­gyar és angol változatát: Kinn voltam a rengeteg erdőn, Medvét láttam kúszni a lejtőn, Tíz körömmel másztam a fára, Megszökött a medve vacsorája I was out in the mighty forest, I saw a bear on the slope, lumbering. Hurriedly I clambered up a tree. The bear’s evening dinner got away A szöveg hűséges, ugyanakkor fordításban is meggyőzően eredeti marad: még ritmusjátékában is. Reméljük, a kis könyvnek igazi si­kere lesz, éspedig mind az ifjú an­gol közönség, mind a magyar szü­lőktől származó, de már angolul be­szélő gyermekek körében. S ha meg­kedvelik Weöres Sándor medvéit és madarait, bizonyára más költemé­nyei iránt is érdeklődni fognak előbb-utóbb. POMOGÄTS BÉLA 26

Next

/
Oldalképek
Tartalom