Magyar Hírek, 1986 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-08 / 9. szám

csak a szakmában, arról hadd álljon itt egy személyes élmény. Egy New York-i bemutató moziban Oscar-díjas filmrendezőnk, Szabó István újabb alkotásának a Reál ezredesnek plakátját láttam, rajta a szüzsé leírásával, ben­ne többek közt azzal az információval, hogy e cselekmény az Osztrák—Magyar Monarchiá­ban játszódik. A rendező neve mellől azonban hiányzott — a nemzetisége. Kérdésemre a rék­­lámszakemberek azt válaszolták, hogy a szak­mában úgyis tudják — a közönség számára azonban még nem jelent csalogató informá­ciót, hogy a rendező magyar. Ebben a visszás helyzetben nemcsak a művészfilmek nemzet­közi közönségfogadtatásának kérdése, hanem a mi filmpropagandánk hiányossága is benne rejlik. Még különösebb a helyzet képzőmű­vészetünkben. Hogy csak a festé­szetet vegyük példának: az elmúlt évszázadban számos alkotónk volt, akinek müvei joggal függhetnének a világ nagy gyűjteményeiben, a magyar akti­vistáktól Csontváryig, Kassáktól Vajda La­josig, meg Bálint Endréig. A számottevő fran­cia, német, angol és amerikai gyűjtemények­ben látható magyar képek száma viszont alig haladja meg az egy tucatot: Rippl-Rónai, Bort­­nyik, Czóbel, Vasarelly, Orbán Dezső egy-egy alkotása, vagy a Bauhaus magyar mestereié, például Moholy-Nagyé a New York-i Museum of Modern Artban, ám ilyen felírással: „Ameri­can artist born Hungarian”. Történelmi mu­lasztásainkra most nem is utalva ebben a sze­rény képviseletben a hírverés bevett módsze­reinek figyelmen kívül hagyását kell keresnie (ajándékozás, a galériák és a műkereskedelem szerepének lebecsülése stb.) Nemzetközi érté­keink figyelmen kívül hagyásával a kellő pro­paganda hiányával indokolatlan és szinte be­hozhatatlan lépéshátrányba kerültünk e téren. Ez a lépéshátrány fennáll az irodalomban is, azzal súlyosbítva, hogy kivált a század elején és derekán sokkal több nemzetközi rangra számot tartó mester működött Magyarorszá­gon a lírában és prózában, mint a képzőmű­vészet egyes ágaiban. Csakhogy megismerte­tésükben objektív akadály is közrejátszott: a nyelvi elszigeteltség. Ehhez hozzájárult, hogy jószerével csak a hatvanas években ismertük fel: jó fordításók megszületése érdekében ne­künk magunknak kell erőfeszítéseket ten­nünk, és ha a minőséget is át akarjuk mente­ni, nem szabad beérnünk alkalmi érdeklődők közvetítő nyelvekből vagy nyersfordítások alapján készülő átültetésével. Az utolsó negyedszázadban azután egyre több történt irodalmunk népszerűsítése dolgá­ban. írószövetségünk, az idegen nyelvre fordí­tott könyveink kiadására szakosodott Corvina, a terjesztésben oroszlánrészt vállaló Kultúra Külkereskedelmi Vállalat, a nemcsak szerző­dések lebonyolítását, de piackutató tevékeny­séget is vállaló jogi iroda, az ARTISJUS, az idegen nyelvű folyóiratok (nem utolsósorban a New Hungarian Quarterly, meg a három ide­gen nyelven megjelenő „Könyvek Magyaror­szágról”) együttes tevékenysége elérte, hogy az egyes kötetek alkalmi átültetése helyébe módszeresebb és célzottabb fordítói tevékeny­ség lépett — (és nem is csak) a szomszédos or­szágok vonatkozásában. Igen hasznosnak bi­zonyult a magyar Pen Club úgynevezett for­dítói programja, amelyben irodalmunk iránt érdeklődő fordítók kapnak meghívást és se­gítséget munkájukhoz, és amelynek keretében idegen nyelvű antológiák is napvilágot látnák, nemcsak a nagy világnyelveken, de például, görögül is. Jobb a helyzet a líra területén (ke­vesebb, de koncentráltabb munkával szület­hetnek itt átültetésék), gyengébb az eredmény prózában, még inkább a dráma területén, hi­szen egy színházi kudarc kockázata anyagiak­ban messze meghaladja azt, ami egy kiadóvál­lalatot ér valamely könyve sikertelensége ese­tén. Sok idegen írót nyertünk meg a fordítás ügyének, mindazonáltal nem tudtunk még ol­vasótömegeket meghódítani a magyar könyv­nek. Azt azonban elmondhatjuk, hogy irodal­munk kiemelkedett az ismeretlenség negyed­­százada még létező homályából, és az a nem túl tág szakmai kör, amely a viliágirodalom iránt érdeklődik, ma már nem kapja fel meg­lepetéssel a fejét, ha a magyar irodalomról — József Attila, Radnóti Miklós, Weöres Sándor. Pilinszky János, Vas István vagy Déry Tibor. Örkény István, Fejes Endre, Szabó Magda ne­véről hall. Ezzel az eredménnyel azonban ko­rántsem lehetünk elégedettek. A magyar iro­dalom fogalma még nincs benn a művelt világ olvasói közvéleményében. Jóleső tapasztalat, hogy eredményeink iránt nemcsak népszerűsítő szinten, de tudományos vonatkozásban is növekvő érdeklődés mutatkozik. Ez mindenek­előtt gazdasági reformtörekvéseinknek szól, s így közvetve a magyar társadalomtudo­mány eredményeinek is, hiszen a reform ki­dolgozása közgazdászok, szociológusók és jo­gászok közös munkája. Ezért és ennek követ­keztében az utóbbi időben hatékonyabban ve­szünk részt a nemzetközi tudományos szervek munkájában, szám szerint több mint hatszázé­ban, s nem egyben töltenék be tudósaink ve­zető tisztséget. A hazai kutatások mintegy tíz •százaléka folyik külföldi partnerekkel; ered­ményeiket az Akadémiai Kiadó évi nyolcvan­száz idegen nyelvű publikáció megjelentetésé­vel népszerűsíti, és a kapcsolatteremtés érde­kében több világnyelven teszi hozzáférhetővé az akadémiai folyóiratokat. E munka koordi­nálója, a Magyar Tudományos Akadémia tá­mogatja a magyar kutatókat, egyetemi oktató­kat a külföldi munkavállalásban — itt tudni kell, hogy e tényben szükségszerűség is közre­­jászik: tudományos intézeteink műszerezett­ségének romló állapota, tehát a pénzkérdés. Hírünket a világban nem utolsósorban az idelátogatók viszik el, ezért a kormányzat tá­mogatja a turizmus úgynevezett minősített formáit. Az igényesebb látogatók kedvéért született meg a kulturális turizmus 'körén be­lül a Budapesti Tavaszi Fesztivál gondolata és gyakorlata. Ugyanakkor sók javítani való van még a hétköznapi társasutak. nem különleges igénnyel érkező egyéni turisták kulturális el­látásán. A Budapest Kongresszusi Központ fel­építésével, a már korábban is szép sikereket elért „kongresszusi turizmusunk” kapott újabb lehetőséget. Mint emlékezetes, itt tartották ta­valy az Európai Kulturális Fórumot, s a köz­pont előzetes programjában egy sor igen ran­gos nemzetközi konferencia, tudományos ta­lálkozó szerepel. Érdemes egy-két mondat erejéig kitérni a kultúránkat közvetítő egyezményekre és külföldi szervezetekre is. A szomszédos és ve­lünk azonos szövetségi rendszerhez tartozó or­szágokkal államközi egyezmények szabályoz­zák a kölcsönös kulturális forgalom nagyságát és tartalmát. Ezek az egyezmények általában 3—5 évre szólnak. Egész sor európai és tenge­rentúli országgal van hároméves vagy rövi­­debb kulturális munkatervünk) ezeket alkal­manként egy-egy magas szintű látogatás alkal­mával kötjük. De egyes kulturális intézmé­nyek az egyezményeken kívül is kapcsolatokat tartanak: fesztiválok, szemlék, művészi verse­nyek és vásárok meglátogatása tartozik ide. Vannak azután Magyarországnak külföldre kihelyezett kulturális központjai is: Magyar Ház, illetve Magyar Intézet nyolc országban működik. Gazdálkodó szerveink, a vállalatok, a Kereskedelmi Kamara sok helyütt rendez úgynevezett „magyar heteket” vagy „napo­kat” — ezeknek kivétel nélkül mindig van va­lamilyen kulturális vonzata is. A tapasztalat azt mutatja, hogy egy-egy érdeklődést keltő évforduló is növeli a figyelmet kultúránk egésze iránt. Ko­dály néhány év előtti vagy Liszt idei centenáriuma nemcsak az adott mű­vész, nem is csak a magyar zene iránt keltett fokozott érdeklődést, de kulturális kínálatunk egésze iránt is. Egy másik példa: Kádár János két esztendővel ezelőtti párizsi látogatása nyo­mán a francia rádió negyvennyolc órányi mű­sort sugárzott hazánkról. Rendszeressé vált, hogy az imént említett Tavaszi Fesztivál mű­sorának kiemelkedő részéből a nagy rádióál­lomások gazdag műsoranyagot vesznek át. Az ugyancsak imént említett Kulturális Fórum alkalmából kiadott angol nyelvű magyar iro­dalmi antológiából sürgős utánnyomást kellett rendelni. Minthogy már csak anyagi okokból sem tud­juk értékeinket folyamatosan az egész világ elé tárni, azon vagyunk, hogy valamiféle in­formációs láncreakciót indítsunk el. Megkeres­sük tehát a külföldi kulcsembereket és kulcs­intézményeket, akik, és amelyek alkalmasak egy esemény hírének továbbítására. Itt azon­ban van némi ellentmondás. Magyarország kulturális külpropagandáját többnyire intéz­mények látják el. A szóban forgó munkában pedig elsőrendű szerepe van a személyes ösz­­szeköttetéseknek. Arra törekszünk tehát, hogy az intézményi gyakorlatban is növeljük a sze­mélyes kapcsolatok mértékét, pontosabban fel­kutassuk és jobban megbecsüljük a kultúránk, iránt érdeklődő szakembereket. Egy kultúra nem azzal kelt érdeklődést,, ha más, már meglévő kultúrértékekkel kíván versenyre kelni, de azzal, ha a maga specifikumát mutatja fel. Ezen nemcsak egy Petőfi, egy Bartók, egy Csontváry színvonalú alkotót értek, hanem olyan történelmi vagy napi problémákat is, amelyekre az adott ország művészete reagál.. Egy ország nemzetközi imázsát nem utolsósor­ban kultúrájának minősége határozza meg. És noha gazdasági életünkben is terjedőben van a nézet, hogy egy korlátozott ökonómiai lehetőségekkel rendelkező kis országban a szürkeállomány megfelelő kihasználása első­rendű termelőerővé válhat, ez a felismerés nem nyert még minden szinten polgárjogot, így aztán a témák körüli töprengések vissza­térő motívuma volt, hogy a nagyobb ráfordí­tás, illetve az anyagi alapok gondosabb kihasz­nálása kulturális eredményeink nemzetközi megismertetésében hosszú távra jól kamatozó befektetés lenne. A tapasztalat azt mutatja, hogy a külföldet nemcsak művészetünk-tudo­­mányunk hagyományos értékei érdeklik, de a mai magyar társadalom sajátos jelene, problé­mái is, ezért nagyobb figyelmet kell szentel­nünk e kérdéskör szemléletesebb bemutatásé­­risk is LUKÁCSY ANDRÁS

Next

/
Oldalképek
Tartalom