Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-12-28 / 25-26. szám

Naplórészlet MÁRAI SÁNDOR: (USA) A repülőgép reggel tízkor me­netrendszerűen indul Rómából. A gép lebegni kezd az Alpesek fe­lett, a Mont Blanc szikrázik a fényben. Felszolgálják a villásreg­gelit, megoldom a derékszíját, rá­gyújtok. Kétóra múltával a nagy madár elrepül a francia partok felett. Amikor az óceán felett le­begünk, megszólal a hangszóró és a pilóta jelenti, hogy vissza kell fordulni, mert az egyik motor — „a négyes” olajat veszít. A beje­lentést csend fogadja. A gép, szárnyszegetten, visszakullog a római repülőtérre. Kétórás repü­lés után megint terra firma. A római várótermet nem nyitják ki, már sötét van, nem fűtenek. Az utasok vitáznak az alkalmazot­takkal, új járatot követelnek, amely menetrendszerűen elviszi őket Bostonba. Előkerül egy ma­nager, megmagyarázza, hogy in­terkontinentális járatokat nem lehet úgy beállítani, ahogy taxit rendel az ember; hosszú és bonyo­lult service előzi meg az indulást. De útrakész egy nagy jumbo New York irányába, és éjfél után ka­punk ott csatlakozást Bostonba. Elfogadjuk az ajánlatot és hétórás éjszakai repülés után — éjfélkor délután kettő helyett — New Yorkba érkezünk. Útközben — a jumbo tele volt karácsonyi uta­sokkal —, egy, a szokottnál is .hü­lyébb amerikai filmet mutatnak. Szakállas görögkeleti pópa ül az első széksorban, szemközt a film­vászonnal. Nem tud betelni a lát­ványossággal, a vonagló, kancsal brooklyni diva fintoraival. A pó­pa állandóan süteményeket rág­csál és különös, éjjeli-edényszerű föveg van a fején. Erős ellenszél löki, dobálja a gépet. Az utasok legtöbbje öreg olasz paraszt, a gyerekekhez mennek Amerikába, karácsonyi látogatásra. Éjfél el­múlt, amikor a gép körözni kezd New York felett. Az olaszok tap­solni kezdenek, a mutatvány sike­rült. A mélyben fények, millió mécses — mintha egy beláthatat­lan temetőben sírmécsesek pislog­nának, millió sírmécses egy civi­lizáció temetőjében. * New Yorkban, a repülőtéren, a határőr boldog ünnepeket kíván. Have a nice Christmas, Mr. Marai — mondja, amikor visszaadja az útlevelet. Ez az udvariasság jól­esik. Egy alkalmi gép — sátoros szekérre emlékeztető légijárat — azonnal indul. Hóvihar süvölt és a repülőgép úgy ugrál fel és le a magasban, a viharos sötétben, mint a bakkecske, mikor szerel­mes. Kettő felé érkezünk Boston­ba. János vár, kövéren, havasan és jókedvűen. A fehér neweng­­landi tájon át vezet az út a falu­ba. Sűrű hóesésben gurul a kocsi, karácsonyi koszorúk a házak aj­taján, pislogó ünnepi fények az ablakokban. Milyen békés ez a világ. És mindenek felett ott lóg a Bomba. * Bellingham, Massachusetts. — Az észak-amerikai táj régi, kassai karácsonyi emléket idéz. A kará­csonyok a kassai házban szagosak voltak, mint egy tömjénfüstös, énekes nagymise. A fenyőfát a közeli erdőből hozták; havas volt, amikor érkezett, tobozos. Cseszt­­véről minden karácsonyra elküld­ték a pulykát, melyet számunkra hizlaltak, apám egyik kliensétől megjött a Tisza mellől a harcsa — a nagy hal még élt, mikor meg­érkezett, pálinkás kenyér volt a szájában. És a ház megtelt a fris­siben vágott fenyőfa, a téli virá­gok, nagy barna kandallóban pa­rázsló hasábfák, a gyertyafüst il­latával. Itt is van ilyesmi. A cég, ahol János dolgozik — kompute­reket gyártanak — karácsonyra küldött minden alkalmazottnak egy-egy húszfontos pulykát; hu­szonnégyezer pulykát ugyanannyi alkalmazottnak. (Ez kisebbfajta cég ...) Esténként fényfüzérekkel világítják a házak ajtaját és ab­lakait. Karácsony délutánján be­csönget egy gyermekcsapat, cér­navékony hangon Christmas ca­­rol-t, régi karácsonyi éneket ad­nak elő, a gyerekének zeng a holdfényes, ezüst tájban. A múlt néhány szokása, életformája itt még eleven. De ha látogatóba mennek, a házat már lakattal zár­ják — néhány év előtt ez még nem volt szükséges. Most taná­csos. * Bellingham civilizált sivatag, egyemeletes, tetszetős családi há­zakkal. melyeket úgy adnak-vesz­­nek, csereberélnek az itteniek, ahogy máshol inget váltanak: megveszik a házat, padlástól pin­céig kifestik — do it yourself — berendezik. Aztán, két-három év múltával, eladják és gyerekkel, minden cókmókkal útra kelnek, néhány ezer kilométerrel arrébb vándorolnak, mert a cég, ahol dol­goznak, terjeszkedik: Keletről Nyugatra vagy Délre. A család megy a bútorokkal, az autóval, a fűnyíró ollóval, minden kacattal. Keletről Nyugatra és vissza. A költözés költségeit fizeti a cég. A munkahelyeket, otthonokat, kör­nyezetet úgy cserélik az alkalma­zottak, mint a vándorcigányok. Sehol nem rögződnek, .érzelmileg sem. Millió és millió amerikai ván­dorol így, minden évben. Ez a szisztéma a mostani, zajtalan, ál­landósult amerikai forradalom egyik menete. Az emberek tuda­tában is vándorúton van valami. És mintha kedvük lenne ehhez a gépesített, sátoros cigánysághoz. A hóesésben, a jólfűtött vidéki ház társalgójában cjjel-nappal morog-darál a televízió. Vagy dünnyög a filodiffúzió, mint a né­ger dobolás. János gyermekei — két kisleány, négy és kétévesek — a televíziós kondicionálás és az ütemes, melodikus narkotizáló lárma félkábulatában töltik el a napot, hajnaltól estig — mint mil­lió és millió más gyerek Ameriká­ban. A gyerekek itt születtek, „amerikaiak”. A mama, Harriet, skót-angol bevándorolt család le­származottja. A kandallóban a tűzkutyák — Harriet családjának nászajándéka — becses régiségek; a család már száz év előtt ennek a rozsdás vasszerkezetnek segítsé­gével sütötte itt New-Englandban a hálaadás napján a pulykát. A két kicsi nem ért magyarul, az amerikai-angol egyik változatát beszélik — még nem basic eng­­lish, amit beszélnek, inkább ba­sic-basic. (Ezt legalább értjük, mi öregek.) A kicsik barátságosak, elfogulatlanok, de számukra mi, a messziről érkezettek, olyan lát­ványosság lehetünk, mint buda­pesti gyerek számára volt az ál­latkertben Jónás, a víziló. Nem­csak a gyerekek számára vagyunk látványosság. A szomszédolás, ka­rácsony táján, itt még a pionír­időkből maradt helyi szokás. A kapucsengő nappal-este csörren egyet. A látogatók barátságosak. De Amerika most abban a lelkiál­lapotban él, amikor elsőrendűen, nem érdekli más, csak Amerika. * A vendégek között vannak szomszédok — itteni értelemben „szomszédok”, tehát van olyan, aki száz, százötven kilométer tá­volból gurult át egy drink-re, fél­órás beszélgetésre. Akad közöttük egyetemi tanár, hivatalnok, taní­tó, a szomszéd házból a pallér, családostul. A megalopolis, amely Bostontól Washingtonig terjed — települések, melyek nem városok, nem is elővárosok, nem is falvak, szociográfiai jellegük még nem alakult ki — felszívja a nagy váro­sokból elszivárgó középosztályt, az átrétegeződő, proletárságból polgá­­riasságra átváltó tömegeket. Sok­­százkilométeres távolban höm­pölygő lakótelepek új házaiba me­nekülnek a nagyvárosok közbiz­tonságának rothadása, a szennye­zett városi sikátorélet elől. János napjában hatvan kilométert autó­zik lakása és munkahelye között: amerikai lépték szerint ez az el­helyezkedés előnyös. Emberi kap­csolatok a nagy térségen belül közvetlenebbek, mint a nagy vá­rosokban : még eleven a segítő - készség. * Vendégek kortyolják a bour­­bont, vagy a whiskyt (nem sokat) nyájasan társalognak. (Személyes kérdések soha nem hangzanak el, ilyesmi tabu New Englandban.) Újabban rosszkedvűen, politizál­nak ----- régebben errefelé ez il­letlenség volt, társaságban nem illett politikáról beszélni. A prole­tárt felszívja ez a térfogat, a régi középosztályt lefelé nivellálja. Az Európából érkezett látogatót diszkréten kérdezgetik, mi van odaát? Meglepő, milyen keveset tudnak Európa közelmúltjáról és jelenéről. EGYEDI BEI.A (KANADA) RAJZA 56

Next

/
Oldalképek
Tartalom