Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-12-28 / 25-26. szám

15 ARCS AY JENŐ RAJZA NYELVEK, FOGALMAK KUTASI KOVÁCS LAJOS (Brazília, Nagy-Britannia) SZAVAK, Locarnóban úgy hallgatom a ticinói újlatint, az itteni olaszt, mintha édes mézet ízlelgetnék! Eszembe jut, hogy a piaristák­nál, az első gimnáziumban, tüs­tént az első latin órán mennyire megriadtam. Mily kínnal magol­tam be a versbe szedett prepozí­ciókat, igeragozásokat, s mennyire utáltam a latin közmondáso­kat. Most meg örvendek min­den latin szónak! Emlékszem, a második osztályban, az első latin dolgozatra: az előző évben tanult latin közmondásokból kellett tí­zet leírni. Egy se jutott eszembe. Most meg hamarjában leírnék kél tucatot is. Persze az olasz nyelvben sokat segített nekem a portugál. Any­­nyira egy tőről fakadt a spanyol­lal együtt, hogy minduntalan ösz­­szecsengnek a szavak. Ismerőse­imtől, a postástól, a fűszerestől, a funiculare kalauzától csaknem pontosan úgy érdeklődöm hogy­­léte felől, mint Sáo Paulóban vagy Rio de Janeiróban. Kinyílt a fülem a latin nyelv­re — a franciát kivéve. De a legszívesebben bedugnám, amikor a német, kivált a svájci német recsegését hallom. Ha ér­tem, se igyekszem megérteni. Ha meg hollandot hallok, nyomban hatásos torokcukrot ajánlanék a harákolás és krágokás ellen. A germán nyelvek közül az angolt kedvelem csupán. Pedig aligha van nyelv, melyet olyan affektálva lehet beszélni, meg olyan maszatosan, mint az angolt! Aki újlatin vagy pláne nem indo­­germán nyelvű, ember legyen a talpán, ha megérti! Természetesen minden nyelvet lehet szépen és csúnyán beszélni. Kinyílik a bicska a zsebemben, amikor a mai pesti nyelvbe befér­kőzött cigány-sváb-jassz zsargon szavakat hallom. Igaz, nem job­ban, mintha „avantgárd” költőink mesterkélt „szóteremtő” szörny­szülött szavait olvasom Tudom, élő szervezet a nyelv, változik, szavak halnak meg és új szavak születnek, de mint a biológiában, akadnak szörnyszülöttek s ezeket ki kellene tenniük a nyelvészek­nek a Tajgetoszra ... A nyelvet nemcsak beszéli az ember. Azon gondolkodik és ál­modik. Negyven éve élek idegen­ben, de csak magyarul tudok gondolkodni és nem emlékszem, hogy valaha is más nyelven ál­modtam volna. Nyelvünk egyébként különös je­lenség Európa indogermán nyelv­­tengerében. Európai és ázsiai nyelvrokonainkkal se értünk szót, térben és időben nagyobb köztünk a távolság, mint a rokonság. Noha négy évig éltem Német­országban, s közel másfél évet Bécsben, a német nyelv meg se érintett. Tökéletesen süket va­gyok rá. S mert nem vagyok nyelvtehetség, mi tagadás, nehe­zen nyílt rá a fülem a portugálra s kivált az angolra. De a két nyel­vet megtanultam valamelyest; a portugált persze jobban. Épp azért, mert módomban áll kalandozni a nyelvek között és életformám, utazásaim közben szükséges is, egyre inkább tuda­tosodott bennem, hogy az ugyan­azt kifejező szavak mögött vala­miképpen másféle valóságok, ké­pek rejlenek! Ha azt mondom „erdő”, nyom­ban a Bakony képe merül fel bennem; ha ugyanezt mondom portugálul, „mato”, a végtelen, bozóttal átszőtt trópusi dzsungelt látom magam előtt szinte orrom­ban érzem erős. bódító leheletét. S ha angolul mondom „forest", az új-angliai Fehér Hegyek, vagy a dél-kaliforniai San Bernardino Mountains fenyvesei, sequoyai tűnnek fel előttem. A ..folyó” a Duna meg a Tisza, de a ..rio” mégcsak nem is a Tejo, hanem az Amazonas és sokszínű mellékfolyói; a ..river" pedig a Temze és a Mississippi. ..Barátaim" Budapesten élnek, „amigom” Sáo Paulóban volt Jósé Mauro de Vasconselos az író. ,.friend"-em pedig Star, a pueblo indián .le­mezből és Victor Newman a lon­doni Village Roadról.. . Magától értetődő, hogy „hon­vágyam” csak Magyarország után van. Brazília iránt ,.saudade"-t érzek, Üj-Anglia vagy Dél-Kali­­fornia iránt pedig ,.homesick"-et. De a „háború” pontosan azt je­lenti számomra mint a „Krieg”, a „guerra” vagy a „war” és egy szétbombázott város, mindenütt a világon — „kaput". Ha „tábort” mondok, mindig indián táborra gondolok, ha „lágert”, a dipi-élet keserve jut eszembe, a barakkok kietlen világa és az éhezés. Ha az étlapon azt olvasom „le­ves”, az Üjházi tyúkleves illata csap az orromba; más ez. mint a brazil tyúklevesé, az egyébként íz­letes „canja”-é! A „zupa” német­­országi favágókörom ismeretlen összetételű, csajkába mért löty­­tyeit idézi fel, a „soup” pedig va­lami pontosan meg nem határoz­ható seszínű-ízű lé . . . Tudom, a Balatonnál „pirkadni kezd”, s jön a -„hajnal”, de az Ubatuba-i tengerparton „madru­­gada” van és „alvorada”. „Kutya” volt apám hű vadászkísérője Treff, „cachorro” az én airedail­terrierem Jabaquarán. „dog" pe­dig az a sok mihaszna, elhízott öleb. melyet az angolok sétáltat­nak a parkokban. A „csinos nő” csak magyar le­het, a „senhorita” viszont brazil, a „görl” lompos, szénahajú angol lány esetleg ,.Playboy"-ból kivá­gott ,,pin-up görl" . . . A „bor” nekem mindig a bada­csonyi kéknyelű vagy szürkeba­rát, a „vinho” a Sáo Roque-i vö­rös, a „wine” exportcikk London­ban és zamatos ital Kaliforniá­ban. A „sör” vidám nyári sörö­zéshez kapcsolódik valami hűvös­völgyi kerthelyiségben a „cerve­­ja" Santoshoz, negyven fokos me­legben, a „birra" éppenséggel Lo­carno, a „beer” pedig langyos és keserű ital egy londoni pub-ban. Délben kiadósán „ebédelek” és eszembe se jut a „lunch”, ez a lus­ta háziasszonyokat kímélő panes vagy a mumifikálódott szend­vics. Vajon indogermán nyelvek ki tudják-e fejezni minden árnya­latával azt. hogy valaki „lakomát csap”? Tudom, a latinok, ibérek, dél-amerikaiak jókat esznek, az angolok pedig csupán táplálkoz­nak. Igaz viszont, hogy ők „csi­nálják a pénzt", mig a magam­fajta „ugorok", mint Illyés Gyula is írta, csak keresik. Néha hiábg, MAJOR ZALA LAJOS (Svájc) Szó Szó te jelzőtlen igazságodban Igaz lesipuskás ravaszcsattanásban ébren lerogyó tátongó sebű vértelen te védtelen nyíló szótalcnságodban feltámadó Szó te jelzőtlen valóságodban Igaz bilincs láncszemeiből láncvirág robbanó tavasz léttelen ajkú létező te befedő záró serkenésedben éltető Szó te jelzőtlen némaságodban Igaz fénysebességgel anyagtól szökő fekete csillag időtlen forgó végtelen te tértelen üresség töltő hangtalan határtalan Szó te jelzős fecsegésedben Igaz cédává nyűtt hullt szivünk szajhája fogamzástalan álmot álmatlan surrantó te magcsaló célt vesztő elbotolt vigasz magtalan Szó te végtelen magányodban Igaz r se himnusz se átok se költemény jelzősen képtelen kibékíteni veled oly hamar te tűz-vihar gyűlöllek szó te társtalan sírban sírtalan szótalan szavam — Göcsej igaza jelzőtlen haza — követsz követlek benned belőled lélegzem mérget szerelmet életet veled létezem LDUAROO SARLÓS (URUGUAY) RAJZA 52

Next

/
Oldalképek
Tartalom