Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-10-26 / 22. szám

BtBUAMÚZSUM £S ROCK-OPm pesti Társadalomtudományi Inté­zet munkatársa pedig „Képek az ország jövőjéről” címmel tartott előadást. Végül Mészöly Miklós író (Budapest) felszólalása követ­kezett — „Esélyek, kockázatok az ezredév küszöbén” —; majd a magas színvonalú programsoroza­tot irodalmi est zárta, amelyen a jelenlevő írók olvastak fel mű­veikből. Az előadások részletes is­mertetésére nincsen terünk; a ter­vek szerint, önálló kötetben jelen­nek meg. Amikor kilépek a konferenciá­nak otthont adó kolostor kapu­ján. szinte meglep a holland kör­nyezet — olyannyira otthonos hangulat uralkodott a falakon belül . .. A ..Mikes” — a Cambridge-ben élő Gömöri György költői megfo­galmazása szerint —: „magyar szellemi űrhajókikötö .. — Minket a holland egyetem, a holland társadalom alakított... — vallja Tóth Miklós teológus („civilben” egy biztosítótársaság igazgatója), a Kör egyik alapítója és vezetője. — Hollandiában gyökeret vert, a világot innen szemlélő emberek vagyunk. Ezzel nem nemzetieske­­dő jellemvonásokra célzok, hanem e nép toleráns, demokratikus, a dolgokat a maguk gyakorlati egy­szerűségében szemlélő és kezelő, s egyben, ha kell, a maga felfo­gását, szellemi autonómiáját szen­vedélyesen védő alkatára. Ugyan­akkor a magyar kultúra élő és tevékeny részének tudjuk magun­kat. E kettősség megtermékenyíti életünket. — Négy éve vagyok vendégta­nár a Groningeni Egyetem Finn­ugor Tanszékén — mondja Gerst­­ner Káioly — magyar nyelvet, nyelvtörténetet tanítok. Nyolc főszakos hallgatónk van. négy magyar, négy holland. Kollégánk. Henry Kammer kiválóan lefordí­totta az „Egri csillagok”-at és az „Édes Anná”-t, most dolgozik az „Anyám könnyű álmot ígér” hol­landra ültetésén. E művek a Hon­­gaars archief című sorozatban je­lennek meg. amelyet az egyik leg­népszerűbb író, Jan Cremer „me­nedzsel”. Az édesanyja magyar . . . Jan Cremer? Honnan ismerős ez a név ? Az utcai plakátokról! Ország­szerte hirdetik az „En, Jan Cre­mer” című rock-operát; az évad legnagyobb színházi sikere. Már csak egyetlen estém maradt; az újságárus velem együtt böngészi a színházi műsort. Szerencsém van, mert látható az előadás, igaz, Rotterdamban, a Zuidplein Theater-ben. Vonatra, majd met­róra szállók — még időben érke­zem. Minden jegy elkelt, pedig a színház nyolcszáz személyes. — Budapesten, de Londonban, vagy Párizsban is, ilyenkor a lépcsőre, vagy a földre ültetik a külföldi vendéget — mondom az igazgatónak. — Meglehet, Uram — feleli —, de itt nem engedi a tűzoltó. Mit lehet erre mondani? Né­metül is, franciául is elmagyará­zom, hogy kizárólag az előadás kedvéért jöttem Rotterdamba és különben is magyar vagyok, mint Jan Cremer édesanyja ... Ki tudja, miért — talán ez az utolsó érv segít?! —, végül is bekísérnek a hangosító fülkébe, a keverőpult mellé. Földübörög a rock, a zenekar a színpad hátte­rében, „élőben” játszik. Látható­vá válik a játéktér: egy minden irányba mozgatható lépcső- és emelvényrendszer (az előadás 2,2 millió guldenbe — mintegy 670 ezer dollárba — került). A hang­szórókból Hitler üvölt. A hatal­mas játéktér közepén, vakító fénycsóvában egy anya ringatja újszülött gyermekét: Bizony váratlanul ér, hogy a rock-opera magyar szóval kezdő­dik. Maga a történet a holland irodalom „fenegyerekének” ka­landos életét mutatja be. János— Jan a kábítószer rabja, kapcsola­tot tart az alvilággal, megjárja az idegenlégiót, szexuális élete túlfűtött. Egyre tehetségesebb verseket ír, egyre sikeresebb fes­tő. E rock-operában persze nem a történet a döntő, hanem a ze­ne és a koreográfia. Mindkettő magával ragadó. A fiatal színé­szek tánctudása bámulatos, a ko­reográfia pedig világszínvonalú. (A rendező: Franz Marijnen, haj­dani Grotowski-tanítvány, a ko­reográfus: Rick Atwell, a Broad­­way-ről.) „Ilyen show-t még nem látott Hollandia” — olvasom ké-' sőbb az egyik kritikában. Az előadás végén mindenki ug­­rálva-táncolva tapsol. A rock-operának alapul szolgá­ló önéletrajzi regény 1964-ben 2 3 1. Határ Győző író (London) „Magyar Irodalmi Figyelő" címmel tartott elő­adást 2. „ián Cremer Superstar”, a holland irodalom magyar származású „fene­gyereke" 3. Az évad legnagyobb színházi sike­rének plakátja A SZERZŐ FELVÉTELEI jelent meg Hollandiában, azóta évente kiadják. Tucatnyi nyelvre lefordították, eddig harminc or­szágban jelent meg; csak az Egye­sült Államokban — ahol Cremer jelenleg él — 1 millió példányt ad­tak el belőle. „Most készül a ja­pán és a magyar fordítás” — ol­vasom a holland pop-magazin legfrissebb számában, amelyet azért vettem meg a rotterdami pályaudvaron, mert a címlapján Cremer látható Kozák nevű ku­tyájával . . . Itthon, hosszas „nyo­mozás” után sikerül kiderítenem, hogy a rotterdami pop-magazin valóban jól értesült; az „En, Jan Cremer” az Európai Kiadónál jele­nik meg a jövő év végén. A for­dítás kézirata már elkészült, itt­hon sikerült belepillantanom. így kezdődik: „Születésem a II. világháború előestéjére esett. Ködös éjszaka volt, hideg szél fújt a néptelen utcákon és anyám sietve indult a kórházba, sebtében összekap­kodott ruhásbatyuját a hóna alatt szorongatva. Enschede koromfeke­te gyár városában jöttem a világ­ra. Két német nővér volt jelen a szülésnél, ők Adolfnak akartak beírni. Ugyanazon a napon ün­nepelték Hitler születésnapját. Anyám először arra gondolt, hogy a magyar János lehetne a nevem, azután mégis Jannak nevezett az apám után, aki abban az eszten­dőben Törökországban tartózko­dott ...” Jan Cremer legújabb regénye A hun Attila. Az előszóból meg­tudjuk, hogy Gárdonyi Géza „A láthatatlan ember” című könyvé­nek elolvasása óta foglalkoztatja Cremert Attila, akii a világtörté­nelem legnagyobb alakjának tart. Jó adag polgárpukkasztás is lehet persze e kijelentés mögött, hiszen a hun uralkodót a „művelt” Nyu­gat barbár hódítónak ismeri. íme, a magyar származására büszke „Jan Cremer Superstar”, kamaszlányok bálványa, fenegye­rek és rock-opera-hős: Gárdonyit és Jókait, Sánta Ferencet és Sü­tő Andrást népszerűsíti, a ma­gyar irodalom hollandiai kiadását anyagilag is támogatja ... Róla se feledkezzünk meg, ha arról szólunk, milyen is a hírünk a világban! BALÁZS ADAM 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom