Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-10-12 / 21. szám

A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGÉNEK . LAPJA P. O. B. 292. Budapest 62. Főszerkesztő: Halász György Szerkesztőség: Budapest VI., Benczúr u. 15. H—1905 Telefon: 225-405 Kiadja az Idegenforgalmi Propaganda és Kiadó Vállalat, az Idegenforgalmi Világszervezet — WTO — társult tagja. Felelős kiadó: Teszár József vezérigazgató @ 85.2030 Athenaeum Njomda Budapest. Rotációs mélynyomás Felelős vezető: Szlávik András vezérigazgató HU ISSN 0133—090X. INDEX: 26506 Magyarországon a lap előfizethető a Posta Köz­ponti Hírlap Irodánál (1900 Budapest, V., József ná­dor tér 1.), vagy postautalványon a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámra. Belföldi előfizetés egy év­re 220 forint. Külföldi előfizetés: Vezérképviselet az Amerikai Egyesült Államokban és Kanadában Magyar Hírek c/o Leslie J. Dús P. O. Box 26244 Cleveland, Ohio 44126 Telefon: (216) 779-7555 MEGRENDELÉS Megrendelem a MAGYAR HÍREK című lapot □ két évre □ egy évre Az előfizetési díjat csekken mellékelem Név: Cím: A Magyar Hírek előfizethető a Kultúra Külkeres­kedelmi Vállalatnál, vagy külföldi partnereinél is. Az előfizetők megkapják a Magyar Hírek Kincses Kalendáriumát. A Kultúra Külkereskedelmi Válla­lat számlaszáma a Magyar Nemzeti Banknál: 024/7. Postautalványcím: Kultúra, H—1389 Budapest, P. O. B. 149. A KULTÚRA KÜLKERESKEDELMI VÁLLALAT KÜL­FÖLDI PARTNEREI: ANGLIA: The Danubia Book Company, B. I. Iványi, 3« Chatsworth Road. London NW2 4DD. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop. 145 Acland St. St. Kilda. Vlc 3182. — Globe Book Co. 702. George Street Sydney, N. S. W. 2000 — AUSZTRIA: Libro-Disco, Domgasse 8. A—1010 Wien. — BELGIUM: „Du Monde Entier” S. A. Rue du Mi­di 162. 1000/Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria D. Landy LTD, Caixa Postai 7943, 01000. Säo Paulo. — DANIA: Er., Ildikó Békési Tárnvej 387A, DK—2610 R0DOVRE — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZÁG: Société Ba­laton, Rue de la Grange Bateliére 75009 Paris. IXe. — HOLLANDIA: Club Qualition Mr. Van Mourir Heerengracht 82. 10 5. Amsterdam c — IZRAEL: Gondos Sándor, Béth Hakranot, Herzl 16. Haifa — „Hadash” Kölcsönkönyvtár, Nesz Ciona St. 4. Tal-Aviv (Kodd. No. 63904). — JUGOSZ­LÁVIA : Forum. Vojvode Misica broj 1. Növi Sad. — KA­NADA : Délibáb Film and Record Studio. 19. Prince Arthur Street West, Montreal, P. Q H2X 1S4 — Pannónia Books, P. O. Box 1017. Postal Station ,,B” Toronto. Ont. M5T 2T8. — Hungarian Ikka and Travel Service. 1234 Granville Street, Vancouver B. C. V6Z IM4 — Europe Agency, 501—38 Avenue S. W Calgary 6. Alberta — NORVÉGIA: AS Narva­­sens Litteratur Tjeneste P. O. Box. 6140 Etterstad, Oslo. 6. — NSZK: Üiváry—Griff 8000 München 81. Titurelstr. 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2 . 500 Köln 1. — Musica Hungarica 8000 München 40. Rüman str. 4. — OLASZORSZÁG: Licosa. Via Lamarmora 45. 50121. Firen­ze. — SVÁJC: Magda Szerday, Teichweg 16. CH—4112 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: Esselte Tidskriftscentra­­len P. O. Box 62. S—10120 Stockholm. — USA: — Center of Hungarian Literature 4418. 16th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Books and Gifts Shop 216 Somerset Street, New Brunswick N. J. — Otto’s Import Store 2320, W. Clark Ave-Burbank. Ca. 91506. — Püski—Corvin, 251. East 82. Street New York, N. Y. 10 028 — Framo Publi­shing, 561 West Diversey Prkwy, Room 19, Chicago, ILL 60614 — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesia Ed Villoria. Apt. 11,21. Caracas. ELŐFIZETÉSI DÍJ: Egy évre 9 — US $ Légi szállítással 19.— US $ (tengeren túlra) Két évre 13.50 US $ Légi szállítással 33.50 US $ (tengeren túlra) Légi szállítási költség Európában: 4.50 US $ vág) a fentieknek megfelelő egyéb valuta. BOLDIZSÁR IVÁN Lapok jegyzetfüzetemből - v Borkóstoló áÉ Nem vagyok borissza ember, vacsorá­hoz is csak legfeljebb egy deci bort iszom meg, ahhoz is ugyanannyi ásványvizei töltök, amit francia feleségem az elmúlt négy évtizedben változatlanul, mint jó francia, a bor ellen való véteknek tart. De azért elmagyarosodott annyira, hogy ha vörös borból nem is, de a fehérből már ő is csinál néha egy kis spriccert. Mindezt azért bocsátom előre, mert be­jelentem, hogy a minap együltőhelyem­­ben tizenkétféle bort ittam. Ez némi túl­zás, pontosabb leszek: kóstoltam; még pontosabban: a harmadiktól kezdve ép­pen csak beledugtam a nyelvem. Borkós­tolóra voltam hivatalos egy Balaton-parti borpincébe, negyvened magammal, majd­nem a fele külföldi. Megmondom mind­járt a vendéglátóim nevét és a borkós­toló helyét, bár lehetett volna még sok más helyen a Balaton mellett. Gyöngyös körül, vagy Pécs környékén, nem is szól­va Tokajról, vagyis ahol mint ital a ma­gyar bor honos, és ekkor még nem emlí­tettem az alföldi homoki borokat, a ma­gyar táj és szőlészet egyik régi, de évente megújuló meglepetését. A bogiári állami gazdaság látott ven­dégül, Szőlőskiskert falu határában, egy emeletes présházban, valóságos villában, amely egykor egy híres magyar színész­nő, Gaál Franciska pihenőhelye volt. Az új tulajdonosok az egykori lakóhelyiség­ből iskolát rendeztek be ifjú szőlészek és gyümölcstermelők részére, a földszinten szőlészeti és bortörténeti múzeumocska kapott helyet, a pincében pedig az törfé­­nik, ami a rendeltetése: hordókban tá­rolják a bort, és megisszák. A hagyomá­nyos borkóstoló a hordóknál történik. Régen hosszú szárú lopótökben szívták fel a bort és eresztettek ki belőle egy-egy félpohárnyit, újabban a lopótök helyét üveg-alkalmatosság vette át; az ilyes kóstolókat már a szemem is nagyon sze­reti, megigézően csillog az aranysárga vagy a rubinvörös bor a hosszúnyakú üvegben. Mi azon a délutánon kevésbé hagyományos, de gyakorlatiasabb bor­kóstolót élveztünk végig. A tizenkétféle bort palackozva, címkékkel ellátva kínál­ták nekünk. Előnye ennek a módszernek az volt, hogy ülve kóstolgathattuk végig a kecskelábú asztalnál. Azoknak, akik komolyan vették a kóstolást, és tele töl­tött poharukat fenékig felhajtották, az ötödik-hatodik pohárka után elneheze­dett a fejük, a nyakuk mintha megrok­kant volna, két kézzel kapaszkodtak az asztal szélébe. Én óvatosabb duhaj vol­tam, mert nem vagyok igazán duhaj: az első borból ittam két kortyot, mert na­gyon ízlett, később kiderült, hogy ez volt a legjobb, mert legszárazabb és leg­zamatosabb. A többieknél olyan keveset engedtem le a torkomon, amennyit bír­tam, a többit beleöntöttem az asztal kö­zepén álló kehelybe. Körülöttem legtöbb külföldi barátom is így tett, de csak a harmadik-negyedik pohár után, amikor már elhitték nekem, hogy a magyar bor nehezebb, mint a rajnai, vagy a francia, vagy az olasz. Annak az első bornak bogiári olasz­­rizling a neve, tizenkét fokos, száraz bor, de semmi máshoz nem hasonlítható könnyű bukója van. Vendéglátónk, He­gedűs Lajos, a bogiári gazdaság főmér­nöke még elmondta, hogy másfél millió palackot termelnek egy évben, és ennek a java exportra megy. A második bor is rizling volt, amelynek fantázianeve Du­na, jellegzetessége, hogy kissé szénsavas, csípős, mintha már hozzáöntöttek volna egy kis szódavizet, de ez a bor termé­szete, rajnai eredetű rizling, és újabban sok ezer palackot exportálnak az Egye­sült Államokba. A harmadik bornak is Duna a neve, de ez zöldszilváni, lényegé­ben még száraz bor ez is, de ha az ember lenyelte és a nyelvét a szájpadlásához dörzsöli, már egy kis édes ízt is érez. A negyedik bornak van a legszebb neve, nagyon tetszett német barátaimnak: bogiári Leányka. Ez már kimondottan export-bor, mert hivatalosan félédesnek nevezik, de az én ínyemnek már túl édes volt. Innentől kezdve már nem is nyel­tem le a bort, csak a szó szoros értelmé­ben a nyelvemet dugtam bele, mert az édes borok konty alá valók, férfiember, legalábbis Magyarországon, nem issza. Pedig a maga nemében nem rossz se a bogiári Muskétás, se a bogiári Tramini, mind a kettő rokona az aszúbornak, mert a túlérett, már töppedt szőlőfürtökből préselik. Most következtek a vörös borok, de ezeket már nem sorolom fel, pedig a bogiári Merlot szép, teljes, nagytestű bor, ebből is sokat exportálnak, de ez is édes az én gusztusomnak. Ne tessék utána számolni, nem sorolom fel mind a tizen­két bort, amely egyébként tizenhárom volt, mert a legvégén megkínáltak a bog­iári gazdaság legújabb termékével, a pezsgővel. Igen jól sikerült, nem egysze­rűen habzóbor, hanem megállja a helyét, ha nem is a francia, de a szovjet vagy az olasz pezsgők mellett. Mire idáig jutottam, tulajdonképpen csak én figyeltem már a borok ízére, mert a legtöbb vendég, magyar és kül­földi nagy bor-melletti koegzisztenciában össze-összeborulva énekelt. Magyar nó­ták és német bordalok keveredtek egy­szerre több hangon is, amíg úgy érez­tem, hogy a hely szépsége és a bor lelke méltóbb dalolást kíván meg. Rávettem — nem könnyen — a zenészt, hogy egy fél percnyi szünet után játsszon el egy igazi, régi magyar népdalt. Az első han­gok után mindenki fölfigyelt. Külföldi barátaim megkérdezték, mi ez. Megmond­tam, és hozzátettem, hogy a szövegét is ér­demes meghallgatni: Lovamat kötöttem piros almafához . . . Lefordítottam kapás­ból németre is, franciára is. Nem volt sike­rem vele. 31

Next

/
Oldalképek
Tartalom