Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-08-22 / 17-18. szám

1 i I w I döztetnek egyazon meggyőződés­ből. Mindennek könnyebb feltár­ni a társadalmi okait, mint a pszichés tényezőit. Lengyel György rendezésének legfonto­sabb erénye, hogy megtalálja és következetesen megőrzi a Madách színpadán a milleri drámának ezt a valódi izgalmát. A negyvenes-ötvenes évek Amerikájának drámairodalmi él­vonalához tartozott Tennessee Williams is, akit, a hatvanas évek eleji magyarországi felfedezteté­se után. Millerhez hasonlóan már-már elfelejtettünk. Semmi közünk hozzá! — mondták éve­ken át honi színigazgatók, és erő­síteni látszott álláspontjukat Wil­liams külföldi „hanyatlása” is. Ám az elparentált „Broadway­­iparos” az utóbbi időben megint­­csak mind gyakrabban bukkan elő a világ színpadain. Visszaté­résének „hátterében” mindenek­előtt az irói teljesítmény áll: mert ha ennek az életműnek nem is minden darabja egyformán tartós, a legjobbak értékéhez nem férhet kétség. Most Kaposvárott A vágy villamosának bemutatója szolgáltatott nyomós érveket a szerző perének újrafelvétele mel­lett. Mert a rendezés tökéletesen „felolvad” a játszókban, dráma­értelmezését nem próbálja meg­támogatni semmiféle külső esz­közzel — a díszlet pazarló gesz­tussal lemond még a színpadkép túlnyomó részéről is, és úgy építi fel a New Orleans-i házhelyszínt, hogy jóformán csak egy keskeny sávot hagy a színészeknek a rival­da vonalában. Ezzel is provokálja a fokozottan bensőséges játékot. Ács János számára nagyon fontos az alaphelyzet térbeli megfogal­mazása: vagyis az, hogy a várat­­lanul-hívatlanul érkező Blanche mennyire útjában van Stanlev­­nek, de még Stellának is. Ök hár­man állandóan kerülgetni kény­telenek egymást — abban a vi­lágban, amelyben Stanley és Stel­la olyan jól megvannak egymás­sal, Blanche számára fizikai ér­telemben sincs hely. Az előadás koreográfiája pontosan leképezi ezt a drámai összeférhetetlensé­get; a valóságos helyszűke már önmagában is szüntelenül lefojt­ja, illetve kirobbantja az érzelmi­lelki feszültségeket. És Blanche ebben a szituációban próbálja visszahazudni valaha volt lényét, azt a tisztalelkű lányt, akit nem tudott megőrizni. Pogány Judit alakítása erről a belső küzdelem­ről szól. És az ártatlanság koráért folytatott harca szinte fontosabb, mint ami a Stanley képviselte „másik világgal” zajlik. Az a nő. akit Pogány játszik, a legmegér­­tőbb rokonok házában is alulma­radna a saját, egyre súlyosbodó neurózisával szemben. Külön figyelmet érdemelnek azok a magyarországi ősbemuta­tók, amelyek színházi repertoá­runk némely régi hiányait voltak hivatottak pótolni. James Joyce-t máig is ezoterikus íróként tartják számon, és a munkásságát érintő vitáknak sokáig éppen az volt az egyik alapkérdése, hogy író-e egy­általán? Pontosabban, hogy bűvé­szet vagy művészet, amit a pró­zával művel; hogy a forma, a nyelv radikális „lerombolása” után létrehozott-e új, sajátos szer­kezetet, vagy csupán lelkes hívei — jobbára maguk is „nehéz” írók — értékelik fel, szigorúan szak­mai szempontok alapján. Tehát Joyce-al közönségsikert, mégpe­dig színházi sikert aratni igazán hiú ábrándnak tűnhet. S az egyet­len színmű, amelyről életműve is­merői tudtak, különben is elköny­­veltetett, mint afféle egyszeri té­vedés, amit jobb kegyeletesen el­felejteni. A londoni Mermaid Theatherben, 1970-ben aztán egy­szeriben bebizonyították, hogy eleven, eredeti, és főként játszha­tó. Eltelt röpke másfél évtized, és a darab, a Számkivetettek elér­kezett hozzánk. A pécsi Nemzeti Színházat dicséri, hogy elfogadta Czimer József árnyalt fordítását, és letette a darab mellett a ga­rast. Az előadás érzékeny, értő műgondra vall, és olyan rendezői beleérző készségre a téma iránt, ami a színészeknek komoly segít­séget adott. A darabot, amelyet Szegvári Menyhért vitt színre, egyébként nem azért nehéz el­játszani, amiért Joyce prózáját nehéz elolvasni. Ez a darab ma már. stílusát tekintve nem reve­­láció;’ lényegében a társalgási dialógus-konvekcióra épül, s azt tágítja, kétségkívül Ibsen, sőt Strindberg felé. A Számkivetettek annyiban tipikus intellektuális dráma, hogy a figurák érzelmi válságaikat szószátyár lelki sza­­do-mazohizmussal szüntelenül egymás elé tárják, teóriákat gyár­tanak. minden ösztöntevékenysé­güket azonnal fogalmi rendszerbe akarják illeszteni, már-már az önparódia határáig narcisztikusak és élveboncolók. Minduntalan rá­licitálnak egymás nyíltságára, és úgy forognak ebben a kitárulko­­zósdiban, mint valami mókuske­rékben. Mégsem lehet azt mondani, hogy „affektált” darabbal van dolgunk. A szerző csakugyan őszinte — mindaz, amit túlzásnak érzünk, a figurák túlzása, az ő karakterükhöz tartozik. Miköz­ben kapcsolataikban a teljes belső szabadságot keresik, valójában szenvednek a kölcsönös gyanak­vástól és féltékenységtől. A pé­csiek bemutatója szellemében és megvalósításában a mind ritkább színházi igényességet tükrözi. Győrött egy még régebbi tarto­zás törlesztésére vállalkoztak: el­játszották Georg Kaisertöl A ca­­lais-i polgárokat. Azok történe­tet, akiket Rodin nevezetes em­lékműve állított elénk. De kevés­sé ismert, hogy miért is rendelt városa szobrot e hat férfiúnak. A magyarázat középkori króni­kákban található, amelyek aligha forognak közkézen. Ahonnan a történet élményszerű lehetne so­kak számára, az épp Kaiser 1914— ben született, annak idején az egész világot bejárt színműve — amely mindmáig ismeretlen volt a magyar néző előtt. Hogy miért, az színházi kultúránk szépszámú talányainak egyike. Kaiser da­rabja az első világháború kitöré­sének évében azt hirdette; hogy a közösség által létrehozott civili­zációs értékeket nem szabad fel­áldozni semmiféle „nemzeti di­csőség” elvont, értelmetlen áb­rándjáért. A mű az egyéni ál­dozatvállalás apoteózisa. Expresz­­szionizmusának filozófiai hát­terét Bergson adta meg, aki egész gondol atrendszeré vei tagadta, hogy az értelem kiszolgáltatott volna a körülmények oksági kényszerének. Egyéni szabadságunk záloga; hogy beleavatkozunk a valóság alakításába, és ezáltal teremtjük meg önmagunkat. Sajnos ezt a művet most sem láthattuk, mert ahelyett, hogy Győrött megbízást adtak volna a dráma méltó költői fordítására, elfogadták Hegedűs Géza átiratát, egy másik drámát, amely lényegesen egyszerűsített az eredetihez képest. A vendég Csiszár Imre rendezése mégis nagy­igényű, erős formaérzékre vall. Csodát nem tehet, mert a lényegi eltérésektől függetlenül is, az átdolgozás valamennyi részletében gyengébb a kaiseri eredetinél, de legalább az általános, feszült hang­vétel és a mozgáskompozíció fegyelme dinamikus, képeiben kifejező előadást teremt. MÉSZÁROS TAMÁS A Madách Színhál „A salemi boszorkányok” előadá­sán: Koncz Gábor és Ráckevei Anna ehov Cseresnyéskertje Kaposvárott FOTO: ILOVSZKY BÉLA — MTI Bf- . Aj

Next

/
Oldalképek
Tartalom