Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-08-22 / 17-18. szám

csobban jutnak hozzá, mintha egyé­nileg vásárolnák meg azokat. Ru­­zicska Józsefné, a Magyar Diafilm­­gyártó Vállalat főszerkesztője, a leg­újabb diafilmeket mutatta be, ki­emelve a klasszikus magyar mesék és irodalmi alkotások nagyszámú dia-feldolgozását. Balassa Iván a „Néprajz mindenkinek” sorozat már megjelent köteteit (Magyar népvise­letek, Történelem a népdalokban, Népszokások régen és ma, Népköl­tészeti antológia), illetve a jövőben megírandó munkák tervét ismertet­te. Faerstain Katalin (Dánia) kérte, hogy a hazai művészegyüttesek ne csak a fővárost, Koppenhágát, ha­nem a távolabbi szigeteken élő ma­gyar klubokat is keressék fel. Csor­ba Tibor (Lengyelország) felaján­lotta: szívesen vezet olyan nyári képzőművészeti tábort, melynek fő célja a képzőművészeti anyanyelv elsajátítása. Durovecz András Kana­da) hozzászólásában felhívta a fi­gyelmet arra, hogy jövőre lesz az el­ső kanadai magyar települések meg­alakulásának centenáriuma, ami jó alkalom a kanadai magyarság törté­netének átfogó feldolgozására. Ke­mény Mihály (Franciaország) el­mondotta, hogy a Magyar Nyelv és Kultúra Franciaországi Baráti Kö­rének galériájában eddig mintegy száz képzőművész mutatkozott be. Felajánlotta, hogy a galéria a jövő­ben külföldi és hazai magyar alko­tók közös tárlatait is megrendezi. A Kulturális Munkabizottság má­sodik ülésén — amelyen Maróti Gyula mellett Pomogáts Béla iro­dalomtörténész elnökölt — Cserven­­kó Judit, a Magyar Rádió „Szülő­földünk” szerkesztőségének vezető­je felhívta a figyelmet a kazettán is meglevő Rákóczi- és Illyés-emlék­­műsorokra, majd a „Szülőföldünk” honismereti sorozatát ismertette. Ez utóbbi szintén beszerezhető kazet­tán. Daróczi Sarolta (Nagy-Britan­­nia) az egyházak és az egyesületek együttműködésének szükségességét hangsúlyozta. Kemenes-Kettner Béla (Kanada) a magyar irodalmi művek angol nyelvű kiadását szorgalmazta, hiszen a másod- vagy harmadgene­rációs magyarok sokszor már nem olvasnak magyarul, mégis keresik az angol nyelvű magyar irodalmi alkotásokat. Ormándy László (Nagy- Britannia) a külföldi magyar egye­sületek együttműködésének lehető­ségeiről szólt. Szadió Éva (Nagy- Britannia) javasolta, hogy rendez­zék meg a nyugat-európai egyesüle­tek művészeti csoportjainak feszti­válját. Egyetemi oktatók eszmecseréje Első alkalommal szerepelt az Anyanyelvi Konferencia programjá­ban az egyetemi oktatók fóruma. A bevezető előadást Nyéki Lajos pro­fesszor, a párizsi egyetem magyar tanszékének vezetője tartotta. Mint elmondotta, az anyanyelvi mozga­lom célja kettős: a külföldre sza­kadt magyarság nyelvi és kulturális identitás-tudatának megőrzése és a magyar kultúra terjesztése külföldön — ez a kettősség a felsőfokú magyar nyelvoktatásban is jelentkezik. A párizsi tanszék hallgatóinak több mint hatvan százaléka magyar szár­mazású. A francia tanítványok ér­deklődésből foglalkoznak a magyar nyelvvel, kultúrával. Többek között megemlítette az elzászi francia Jean-Michel Kalmbach nevét, aki ma már több örkény-regényt — köz­tük a Rózsakiállítást — fordította le franciára. Éltető Lajos, az egyesült államok­beli Portland (Oregon) egyetemének tanszékvezető professzora arról az együttműködésről beszélt, amely a portlandi tanszék és a szegedi Jó­zsef Attila Tudományegyetem kö­zött kialakult. Idén ősszel mintegy harminc amerikai egyetemi hallga­tót fogad a magyar egyetem. A prog­ram védnökségét vállaló Magyar Baráti Közösség most tárgyal Sze­geden arról, hogy szegedi egyete­misták tanulhassanak Oregonban, Javasolta továbbá egy — az Anya­nyelvi Konferencia keretein belül működő — olyan nyelvi intézet lét­rehozását, mint a nemzetközileg i? respektált német Goethe Institut. Hanák Péter történész úgy véle­kedett, hogy nincs megfelelő képes történelemkönyvünk a külföldiek számára — egyetlen kivétel talán a Kosáry Domokos által írt, Várdy Béla által kiegészített tankönyv. Megemlítette, hogy a Magyar Hí­rekben közölt képes történelmi so­rozat megjelenik könyv alakban is. Javasolta, hogy a közeljövőben ren­dezzék meg a külföldi magyar törté­nelemtanárok találkozóját is. Várdy Béla tanszékvezető egyete­mi tanár (Pittsburgh, Duguesne Egyetem) arról beszélt, hogy a ma-Egyetemi oktatók - ezúttal iskolapadban gyarsággal foglalkozó amerikai tör­ténelemtudomány két részre osztha­tó: a magyarságkutatásra és az ame­rikai magyarság történetének kuta­tására. Ez utóbbi az amerikai tör­ténelemnek is része. Megemlítette, mint követésre érdemes példát, hogy az Egyesült Államokban elhunyt Vasváry Ödön gyűjteménye méltó helyre, Szegedre került. Adriányi Gábor, a bonni egyetem egyháztörténeti tanszékének mun­katársa szorgalmazta a magyar kultúra hatékonyabb képviseletét az NSZK-ban. Konkrét javaslatokat tett nyelvünk és irodalmunk terjesz­tése érdekében. A csehszlovákiai nyitrai főiskoláról érkezett Révész Bertalan a szlovákiai magyarokta­tás rendszeréről, a magyart oktató tanárok képzéséről számolt be. Fazekas Tiborc, a hamburgi egye­tem magyar nyelvi lektora javasolta olyan kétnyelvű (magyar—német, magyar—angol, magyar—francia stb.) könyvek kiadását, amelyek a legújabb magyar irodalmi alkotáso­kat tartalmaznák. Ezek nem csak a nyelvoktatást segítenék, de felkelte­nék a magyar nyelv iránti érdeklő­dést azokban, akik elsősorban a ma­gyar kultúra iránt érdeklődnek. Ez utóbbiak száma ugyanis növekszik, míg a nyelvünk iránti érdeklődés jó esetben is csak stagnál. A Kanadából érkezett Várnai Pál, az ottawai Carleton Egyetem docense, úgy vélekedett, hogy a magyar iro­dalom legjelesebb alkotásait elsősor­ban angol nyelven kellene színvona­las fordításban kiadni, mert ezekre a könyvekre nemcsak a hatalmas angolszász nyelvterületen figyelné­nek fel, hanem más országokban is. Több figyelmet az egyesületi munkának Mangold Gyula (Dánia) és Szepessy Sándor (Franciaország) az egyesületi vezetők tanácskozása előtt A külföldi magyar egyesületek ve­zetőinek találkozóján a jelenlevők igen nagy száma is bizonyította a témák időszerűségét. A szórvány­­magyarság nagy része egyesületek­ben és egyházi közösségekben éli „magyar életét”, ezért — amint azt a hozzászólók is hangsúlyozták — nagyobb figyelmet kell fordítani az egyesületi munka elemzésére, a ta­pasztalatcserére, az eredményes módszerek széles körű megismerte­tésére. Szüts Pál, a Magyarok Világszö­vetségének főtitkárhelyettese a nagy múltú magyar egyesületek magyar­ságmentő, magyarságtudat-erősítő, nyelvmegőrző szerepéről és felada­tairól beszélt. A vitaindító első hozzászólója Szepessy Sándor, a Dél-Franciaorszá­gi Magyar Nyelv- és Kultúra Ba­ráti Körének elnöke volt, aki saját életútjával példázta, hogy aki meg akarja őrizni magyarságát, az' meg is teszi. Fenyvesi István (Anglia) felszóla­lásában gyermeke kérdését idézte: „Papa, miért tanuljak én magyarul, ha az iskolatársaim nem értik, amit mondok?” E gyakran felvetődő kér­désre Galántai Ambrus pedagógus — aki három éven át az egyesült államokbeli Albany-ban tanított — válaszolt. — „Azt kell felelni — mondta —, hogy azért, mert általa megismerhetsz egy népet és annak kultúráját! Ez jó dolog.” Ferrari Marika, a milánói Magyar Klub vezetője az „apanyelv” hatá­sait elemezte. Arról beszélt, hogy az olaszországi magyar asszonyok gyermekei a tradicionális olasz csa­ládi élet szabályai szerint az apák nyelvén gondolkodnak. Olyan mé­lyen gyökerező sajátosság ez, amely­nek leküzdésére hosszú idő és ke­mény munka szükséges. A horvátországi magyarok kép­viseletében Szvoboda János arról beszélt, hogy Jugoszláviában alkot­mányos garanciái vannak a nemze­tiségek kulturális és nyelvápoló te­vékenységének. Nyugat-Európában csaknem egymillió jugoszláv ven­dégmunkás dolgozik, közöttük ma­gyar származásúak is. Ez utóbbiak idegenben sem kényszerülnek elsza­kadni magyar anyanyelvűktől és kultúrájuktól, mert tanárok és nép­művelők dolgoznak közösségeikben. Szólt arról is, hogy az államközi egyezmények alapján jelentős kul­turális segítséget, tankönyveket, audiovizuális anyagokat és rend­szeres támogatást kapnak Magyar­­országról. Tömössy László, a kanadai Kos­suth Betegsegélyző Egylet küldötte, a közösség múltjáról beszélt: majd az egylet nevében jelentős pénzado­mányt, 33 ezer kanadai dollárról szóló csekket nyújtott át a buda­pesti Nemzeti Színház építéséhez. A segíteni akarás bizonyítékát szolgál­tatták a Durovecz András vezette ka­nadai Űj Szó című lap barátai is. Daróczy Sára (Anglia) sürgette az egyesületek történetének megírá­sát, a kallódó dokumentumok ösz­­szegyűjtését és kiadását. A Kanadá­ból érkezett Kemenes Kettner Béla a második generációs magyar ifjú­ság asszimilációjának folyamatát vizsgálta. Kárpáti József, az MVSZ nyugalmazott főtitkára, az egyesü­leti munka néhány kérdését érintet­te. A résztvevők egyöntetű vélemé­nyét Romhányi László (Anglia) fo­galmazta meg, amikor tágabb fóru­mot, több időt és figyelmet kért az egyesületekben folyó munka elem­zésére. Az ülés elnöke, Szüts Pál megkö­szönte az egyesületekben folyó lel­kiismeretes és önfeláldozó kultúra­mentő munkát. Elmondotta: hazánk nagy figyelemmel kíséri a külföldi magyarok életét és munkáját. 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom